Atos 23
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya Pol no kaunsel tigini feele nigi bona, benou lewai, “Baabo gane, ji Itou ago langa golodu mai elebe langa, fanyimu ji ono wene waha yame huwanyafe no tigini. Ji nyabuluwou ete ono wene iwou isei uwa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 No onou lewainga, pris mora bagu Ananaias no fai nere Pol hinomu langa otowane waha, nere Pol hurau jauwei nomo lenigai.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ono wainga Pol no benou letuwai, “Itou no narona bona, taate bona, ne orei inyaba gorenga kaamba langa kiyo wane dorofe, fai nere dada inyaba huuna langa inyina waha ada urode. Ne nuuni beele oojodu kot langa tafa hiyau ganga ninate isidu mainaha yafani. Ariya ne nage nuuni beele feiyadu, ji yarei nomo lenigini.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Fai nere Pol hinomu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode Pol benou isoki tuwane, “Adadu? Ne Itou nomo pris mora bagu beele inyaba letuwau ganga ononi yo?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ono wanenga Pol no lewai, “Baabo gane, fai waha no pris mora bagu waha ji alai uwa. Ji nyabulu naha, Itou nomo buk langa beele beha bagu, ‘Tebere mora bagu ete beele inyaba adai letuwagu.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Onodu Pol no benou isina, nere kaunsel waha ila Sadyusi, ila nere Farisi. Waha bona no yauredu kaunsel benou lenigai, “Baabo gane, Ji Farisi fai, ji Farisi idanege. Ji huwanyafe benou ngalengana, nere fai umane waha ege gidu jayodbode, hugu waha bode elebe nere kot langa tafa hiyane.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pol no beele waha lewainga, Farisi nere Sadyusi bagu beele langa waradu komowou waha fouredu firigaga wane.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sadyusi nere benou le gane, fai nere matmat langa ege ada gidu jayode, ensel bagu fai anunege, uwau. Ariya Farisi nere dada waha bode huwanyanege ngalengagai.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Waha bode nere inyangaro yaure bode hiri wane. Nere nuuni beele isou fai ila nere Farisi, nere oto bode danga bagu benou lewane, “Ere fai beha ureya, no nyabuluwou ete uwau. Gamaji no ngalenga lewoga, hauri ete yo ensel yo beele beha letuwai.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ono ganenga ofisa amugou no beele langa warawou goi anyakaro gainga uredu no umugai, gamaji nere Pol ulate-ulate yaasu tudu kuse kusu tuwo gonga gogala korai wonga umoga bona. Waha bona no oota fai minidu Pol Juda owonege langa nganege tedu, haudu oota fai nebere mata huwanya langa goyei nomo lenigai.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Onodu ooru langa Anyakaro no Pol hinomu langa otobona benou letuwai, “Ne danga bagu otowau, ne adai umugau. Ne yame beele Jerusalem langa danga bagu lewene, onounga yame beele Rom langa lewau.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ariya eringe, Juda nere kotodu bode Pol dukote wogonga umonbona beele ngado wane. Onodu beele agili mala karudu lewane, “Ngalenga tigini ouwe la, ere Pol dukote wedenga umonbona. Saini ere dukotewei uwala, ere da yaage bagu ada nyo boya.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Fai nere beele agili mala karuwane waha nere 40 feiya tuwou.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Fai nere waha pris mora bagu langa, Juda nebere mora bagu langa goidu bode lenigane, “Ere beele agili mala karuyaha waha benou, ere da menanga ada nyoboya, goi saini ere Pol dukote wedenga umonbona.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Waha bona tere kaunsel bagu, ofisa amugou beele huuru fuwadenga, Pol haudu teme tagona. Tere yaawadu benou letuwagu, tere Pol nomo beele ila waha nomo hugu isi dewagu ganga. Ere haiyadu itariwei nomo. Saini no tere bagu heigei uwa langa ere dukote wedenga umonbona.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ono ganenga Pol gaimu no nere dada waha ono wodbode leganenga isai. Onodu no oota fai nebere mata langa manidu, jauli huwanya langa goidu bona, Pol letuwai.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ono wainga Pol no kepten ete yaure tuwainga mayainga letuwai, “Ne magana giila beha haudu ofisa amugou bagu goyau. No beele ete le tuwonbona.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ono wainga kepten no magana giila waha haudu ofisa amugou bagu goidu letuwai, “Dagou fai Pol no yaure hidu magana giila beha haudu ne bagu mayei nomo lehiyaha. No beele ete lehinon bona.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ono wainga ofisa mora bagu no owo yaasudu hawainga kisa langa goyare. Onodu nere narenga yafa bodere no magana giila waha isoki tuwai, “Ne taate beele lehiyau ganga?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ono wainga magana giila waha benou letuwai, “Juda nere beele benou ngado wane, ne yaawa hinidu benou isoki hinodbode, ira gonga ne Pol haudu minahenga kaunsel nere nomo beele hugu isi dewodbode.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ono wogunga ne nebere beele adai oojowau. Nere nebereha fai ila lelege nigou 40 feiyawou, nere beele agili mala karuwane, nere da yaage bagu menanga te ada nyodbode, goi nere Pol dukote wogunga umonga la edo wonbona. Elebe ne nebere beele edo nigau ganga itari wane yafade.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Onodu ofisa amugou no magana giila waha huuru tuwainga mini gainga beele danga bagu letuwai, “Ne beele ji langa heigemu naha beha, fai ete adai letuwau.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ariya ofisa amugou no kepten nga nononga yaure niridu, benou lenirai, “Tere oota fai 200 hanigaru, onodu 70 oota fai nere hoosi langa yafagou, 200 nere ganya fai. Onodu tere 9 kilok ooru Sisaria goyei nomo haiya wagu.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Tere Pol nomo hoosi fere haiya fuwagu, onodu tere Pol hilou hilounga haudu goi gabman amugou Filiks bagu heigagu.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ariya ofisa amugou no pas ete benou yeregai,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ji Klodius Lisias, ji pas beha fai anyakaro no gabman amugou Filiks, yerege fu genenga goina. Kaiye.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Juda nere fai beha yaasu tudu bode dukote wode ono wane. Ono ganenga ji beele isene wa no Rom fai, waha boni ji yame oota fai bagu goidu boya nere owonege langa gidu nganege tei.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ji fai beha go langa beele aya wane waha, nomo hugu isi dewei nomo boni ono wene, onodu ji haudu nebere kaunsel langa minene.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Onodu ji isoki nigenenga, nere nebere nuuni beele ila bode lehiyane, onodu no go langa beele aya wane. Ariya nere dada ete no dukotewei nomo edo yo, dagou mata langa tafa tuwei nomo yo, waha kot letuwegu uwa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ariya elebe ji beele isinaha wa, nere fai beha dukotewei nomo huwari beele ngado wane. Waha boni ji fasadu onou ne bagu huuru tunanga goyaha. Onodu ji fai nere no go la beele aya wane waha leniginaha, nere beele tigini ne hogone langa malalamudu lewo gonga, dada nere no kot langa tafa tuwodbode waha isau ganga.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ono wainga oota fai nere ofisa amugou nomo beele oojodu ooru waha langa Pol haudu Antipatris taon langa goyane.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Onodu inyiba ete langa oota fai nere hoosi langa yafagou waha Pol haudu Sisaria taon langa goyane. Ono ganenga oota fai ila nere ege gidu Jerusalem langa oota fai nebere mata langa goyane.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Nere oota fai hoosi langa yafagou waha nere goi Sisaria heigedu, pas waha gabman amugou tuwane, onodu Pol fere haudu tamai hogo langa tafa tuwanenga otowai.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gabman amugou pas waha lelegedu, Pol benou isoki tuwai, “Ne prowins alaha?” Ono wainga Pol letuwai, “Ji Silisiaha.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ono wainga gabman amugou benou letuwai, “Saini fai nere ne geete langa beele ayawane waha mai heigo gonga, ji name beele isonboni.” Onodu no Pol Herot nomo gabman mata langa dagou mata langa tafa tuwei nomo lenigai.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.