Atos 23
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ariya Pol no kaunsel tigini feele nigi bona, benou lewai, “Baabo gane, ji Itou ago langa golodu mai elebe langa, fanyimu ji ono wene waha yame huwanyafe no tigini. Ji nyabuluwou ete ono wene iwou isei uwa.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 No onou lewainga, pris mora bagu Ananaias no fai nere Pol hinomu langa otowane waha, nere Pol hurau jauwei nomo lenigai.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ono wainga Pol no benou letuwai, “Itou no narona bona, taate bona, ne orei inyaba gorenga kaamba langa kiyo wane dorofe, fai nere dada inyaba huuna langa inyina waha ada urode. Ne nuuni beele oojodu kot langa tafa hiyau ganga ninate isidu mainaha yafani. Ariya ne nage nuuni beele feiyadu, ji yarei nomo lenigini.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Fai nere Pol hinomu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode Pol benou isoki tuwane, “Adadu? Ne Itou nomo pris mora bagu beele inyaba letuwau ganga ononi yo?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ono wanenga Pol no lewai, “Baabo gane, fai waha no pris mora bagu waha ji alai uwa. Ji nyabulu naha, Itou nomo buk langa beele beha bagu, ‘Tebere mora bagu ete beele inyaba adai letuwagu.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Onodu Pol no benou isina, nere kaunsel waha ila Sadyusi, ila nere Farisi. Waha bona no yauredu kaunsel benou lenigai, “Baabo gane, Ji Farisi fai, ji Farisi idanege. Ji huwanyafe benou ngalengana, nere fai umane waha ege gidu jayodbode, hugu waha bode elebe nere kot langa tafa hiyane.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol no beele waha lewainga, Farisi nere Sadyusi bagu beele langa waradu komowou waha fouredu firigaga wane.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadyusi nere benou le gane, fai nere matmat langa ege ada gidu jayode, ensel bagu fai anunege, uwau. Ariya Farisi nere dada waha bode huwanyanege ngalengagai.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Waha bode nere inyangaro yaure bode hiri wane. Nere nuuni beele isou fai ila nere Farisi, nere oto bode danga bagu benou lewane, “Ere fai beha ureya, no nyabuluwou ete uwau. Gamaji no ngalenga lewoga, hauri ete yo ensel yo beele beha letuwai.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ono ganenga ofisa amugou no beele langa warawou goi anyakaro gainga uredu no umugai, gamaji nere Pol ulate-ulate yaasu tudu kuse kusu tuwo gonga gogala korai wonga umoga bona. Waha bona no oota fai minidu Pol Juda owonege langa nganege tedu, haudu oota fai nebere mata huwanya langa goyei nomo lenigai.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Onodu ooru langa Anyakaro no Pol hinomu langa otobona benou letuwai, “Ne danga bagu otowau, ne adai umugau. Ne yame beele Jerusalem langa danga bagu lewene, onounga yame beele Rom langa lewau.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ariya eringe, Juda nere kotodu bode Pol dukote wogonga umonbona beele ngado wane. Onodu beele agili mala karudu lewane, “Ngalenga tigini ouwe la, ere Pol dukote wedenga umonbona. Saini ere dukotewei uwala, ere da yaage bagu ada nyo boya.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Fai nere beele agili mala karuwane waha nere 40 feiya tuwou.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Fai nere waha pris mora bagu langa, Juda nebere mora bagu langa goidu bode lenigane, “Ere beele agili mala karuyaha waha benou, ere da menanga ada nyoboya, goi saini ere Pol dukote wedenga umonbona.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Waha bona tere kaunsel bagu, ofisa amugou beele huuru fuwadenga, Pol haudu teme tagona. Tere yaawadu benou letuwagu, tere Pol nomo beele ila waha nomo hugu isi dewagu ganga. Ere haiyadu itariwei nomo. Saini no tere bagu heigei uwa langa ere dukote wedenga umonbona.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ono ganenga Pol gaimu no nere dada waha ono wodbode leganenga isai. Onodu no oota fai nebere mata langa manidu, jauli huwanya langa goidu bona, Pol letuwai.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ono wainga Pol no kepten ete yaure tuwainga mayainga letuwai, “Ne magana giila beha haudu ofisa amugou bagu goyau. No beele ete le tuwonbona.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ono wainga kepten no magana giila waha haudu ofisa amugou bagu goidu letuwai, “Dagou fai Pol no yaure hidu magana giila beha haudu ne bagu mayei nomo lehiyaha. No beele ete lehinon bona.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ono wainga ofisa mora bagu no owo yaasudu hawainga kisa langa goyare. Onodu nere narenga yafa bodere no magana giila waha isoki tuwai, “Ne taate beele lehiyau ganga?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ono wainga magana giila waha benou letuwai, “Juda nere beele benou ngado wane, ne yaawa hinidu benou isoki hinodbode, ira gonga ne Pol haudu minahenga kaunsel nere nomo beele hugu isi dewodbode.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ono wogunga ne nebere beele adai oojowau. Nere nebereha fai ila lelege nigou 40 feiyawou, nere beele agili mala karuwane, nere da yaage bagu menanga te ada nyodbode, goi nere Pol dukote wogunga umonga la edo wonbona. Elebe ne nebere beele edo nigau ganga itari wane yafade.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Onodu ofisa amugou no magana giila waha huuru tuwainga mini gainga beele danga bagu letuwai, “Ne beele ji langa heigemu naha beha, fai ete adai letuwau.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ariya ofisa amugou no kepten nga nononga yaure niridu, benou lenirai, “Tere oota fai 200 hanigaru, onodu 70 oota fai nere hoosi langa yafagou, 200 nere ganya fai. Onodu tere 9 kilok ooru Sisaria goyei nomo haiya wagu.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Tere Pol nomo hoosi fere haiya fuwagu, onodu tere Pol hilou hilounga haudu goi gabman amugou Filiks bagu heigagu.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ariya ofisa amugou no pas ete benou yeregai,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ji Klodius Lisias, ji pas beha fai anyakaro no gabman amugou Filiks, yerege fu genenga goina. Kaiye.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juda nere fai beha yaasu tudu bode dukote wode ono wane. Ono ganenga ji beele isene wa no Rom fai, waha boni ji yame oota fai bagu goidu boya nere owonege langa gidu nganege tei.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ji fai beha go langa beele aya wane waha, nomo hugu isi dewei nomo boni ono wene, onodu ji haudu nebere kaunsel langa minene.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Onodu ji isoki nigenenga, nere nebere nuuni beele ila bode lehiyane, onodu no go langa beele aya wane. Ariya nere dada ete no dukotewei nomo edo yo, dagou mata langa tafa tuwei nomo yo, waha kot letuwegu uwa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ariya elebe ji beele isinaha wa, nere fai beha dukotewei nomo huwari beele ngado wane. Waha boni ji fasadu onou ne bagu huuru tunanga goyaha. Onodu ji fai nere no go la beele aya wane waha leniginaha, nere beele tigini ne hogone langa malalamudu lewo gonga, dada nere no kot langa tafa tuwodbode waha isau ganga.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ono wainga oota fai nere ofisa amugou nomo beele oojodu ooru waha langa Pol haudu Antipatris taon langa goyane.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Onodu inyiba ete langa oota fai nere hoosi langa yafagou waha Pol haudu Sisaria taon langa goyane. Ono ganenga oota fai ila nere ege gidu Jerusalem langa oota fai nebere mata langa goyane.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nere oota fai hoosi langa yafagou waha nere goi Sisaria heigedu, pas waha gabman amugou tuwane, onodu Pol fere haudu tamai hogo langa tafa tuwanenga otowai.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gabman amugou pas waha lelegedu, Pol benou isoki tuwai, “Ne prowins alaha?” Ono wainga Pol letuwai, “Ji Silisiaha.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ono wainga gabman amugou benou letuwai, “Saini fai nere ne geete langa beele ayawane waha mai heigo gonga, ji name beele isonboni.” Onodu no Pol Herot nomo gabman mata langa dagou mata langa tafa tuwei nomo lenigai.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.