Atos 23
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ariya Pol no kaunsel tigini feele nigi bona, benou lewai, “Baabo gane, ji Itou ago langa golodu mai elebe langa, fanyimu ji ono wene waha yame huwanyafe no tigini. Ji nyabuluwou ete ono wene iwou isei uwa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 No onou lewainga, pris mora bagu Ananaias no fai nere Pol hinomu langa otowane waha, nere Pol hurau jauwei nomo lenigai.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ono wainga Pol no benou letuwai, “Itou no narona bona, taate bona, ne orei inyaba gorenga kaamba langa kiyo wane dorofe, fai nere dada inyaba huuna langa inyina waha ada urode. Ne nuuni beele oojodu kot langa tafa hiyau ganga ninate isidu mainaha yafani. Ariya ne nage nuuni beele feiyadu, ji yarei nomo lenigini.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Fai nere Pol hinomu langa otowane waha, nere beele waha isidu bode Pol benou isoki tuwane, “Adadu? Ne Itou nomo pris mora bagu beele inyaba letuwau ganga ononi yo?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ono wanenga Pol no lewai, “Baabo gane, fai waha no pris mora bagu waha ji alai uwa. Ji nyabulu naha, Itou nomo buk langa beele beha bagu, ‘Tebere mora bagu ete beele inyaba adai letuwagu.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Onodu Pol no benou isina, nere kaunsel waha ila Sadyusi, ila nere Farisi. Waha bona no yauredu kaunsel benou lenigai, “Baabo gane, Ji Farisi fai, ji Farisi idanege. Ji huwanyafe benou ngalengana, nere fai umane waha ege gidu jayodbode, hugu waha bode elebe nere kot langa tafa hiyane.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pol no beele waha lewainga, Farisi nere Sadyusi bagu beele langa waradu komowou waha fouredu firigaga wane.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadyusi nere benou le gane, fai nere matmat langa ege ada gidu jayode, ensel bagu fai anunege, uwau. Ariya Farisi nere dada waha bode huwanyanege ngalengagai.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Waha bode nere inyangaro yaure bode hiri wane. Nere nuuni beele isou fai ila nere Farisi, nere oto bode danga bagu benou lewane, “Ere fai beha ureya, no nyabuluwou ete uwau. Gamaji no ngalenga lewoga, hauri ete yo ensel yo beele beha letuwai.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ono ganenga ofisa amugou no beele langa warawou goi anyakaro gainga uredu no umugai, gamaji nere Pol ulate-ulate yaasu tudu kuse kusu tuwo gonga gogala korai wonga umoga bona. Waha bona no oota fai minidu Pol Juda owonege langa nganege tedu, haudu oota fai nebere mata huwanya langa goyei nomo lenigai.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Onodu ooru langa Anyakaro no Pol hinomu langa otobona benou letuwai, “Ne danga bagu otowau, ne adai umugau. Ne yame beele Jerusalem langa danga bagu lewene, onounga yame beele Rom langa lewau.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ariya eringe, Juda nere kotodu bode Pol dukote wogonga umonbona beele ngado wane. Onodu beele agili mala karudu lewane, “Ngalenga tigini ouwe la, ere Pol dukote wedenga umonbona. Saini ere dukotewei uwala, ere da yaage bagu ada nyo boya.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Fai nere beele agili mala karuwane waha nere 40 feiya tuwou.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Fai nere waha pris mora bagu langa, Juda nebere mora bagu langa goidu bode lenigane, “Ere beele agili mala karuyaha waha benou, ere da menanga ada nyoboya, goi saini ere Pol dukote wedenga umonbona.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Waha bona tere kaunsel bagu, ofisa amugou beele huuru fuwadenga, Pol haudu teme tagona. Tere yaawadu benou letuwagu, tere Pol nomo beele ila waha nomo hugu isi dewagu ganga. Ere haiyadu itariwei nomo. Saini no tere bagu heigei uwa langa ere dukote wedenga umonbona.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ono ganenga Pol gaimu no nere dada waha ono wodbode leganenga isai. Onodu no oota fai nebere mata langa manidu, jauli huwanya langa goidu bona, Pol letuwai.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ono wainga Pol no kepten ete yaure tuwainga mayainga letuwai, “Ne magana giila beha haudu ofisa amugou bagu goyau. No beele ete le tuwonbona.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ono wainga kepten no magana giila waha haudu ofisa amugou bagu goidu letuwai, “Dagou fai Pol no yaure hidu magana giila beha haudu ne bagu mayei nomo lehiyaha. No beele ete lehinon bona.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ono wainga ofisa mora bagu no owo yaasudu hawainga kisa langa goyare. Onodu nere narenga yafa bodere no magana giila waha isoki tuwai, “Ne taate beele lehiyau ganga?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ono wainga magana giila waha benou letuwai, “Juda nere beele benou ngado wane, ne yaawa hinidu benou isoki hinodbode, ira gonga ne Pol haudu minahenga kaunsel nere nomo beele hugu isi dewodbode.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ono wogunga ne nebere beele adai oojowau. Nere nebereha fai ila lelege nigou 40 feiyawou, nere beele agili mala karuwane, nere da yaage bagu menanga te ada nyodbode, goi nere Pol dukote wogunga umonga la edo wonbona. Elebe ne nebere beele edo nigau ganga itari wane yafade.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Onodu ofisa amugou no magana giila waha huuru tuwainga mini gainga beele danga bagu letuwai, “Ne beele ji langa heigemu naha beha, fai ete adai letuwau.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ariya ofisa amugou no kepten nga nononga yaure niridu, benou lenirai, “Tere oota fai 200 hanigaru, onodu 70 oota fai nere hoosi langa yafagou, 200 nere ganya fai. Onodu tere 9 kilok ooru Sisaria goyei nomo haiya wagu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Tere Pol nomo hoosi fere haiya fuwagu, onodu tere Pol hilou hilounga haudu goi gabman amugou Filiks bagu heigagu.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ariya ofisa amugou no pas ete benou yeregai,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ji Klodius Lisias, ji pas beha fai anyakaro no gabman amugou Filiks, yerege fu genenga goina. Kaiye.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Juda nere fai beha yaasu tudu bode dukote wode ono wane. Ono ganenga ji beele isene wa no Rom fai, waha boni ji yame oota fai bagu goidu boya nere owonege langa gidu nganege tei.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ji fai beha go langa beele aya wane waha, nomo hugu isi dewei nomo boni ono wene, onodu ji haudu nebere kaunsel langa minene.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Onodu ji isoki nigenenga, nere nebere nuuni beele ila bode lehiyane, onodu no go langa beele aya wane. Ariya nere dada ete no dukotewei nomo edo yo, dagou mata langa tafa tuwei nomo yo, waha kot letuwegu uwa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ariya elebe ji beele isinaha wa, nere fai beha dukotewei nomo huwari beele ngado wane. Waha boni ji fasadu onou ne bagu huuru tunanga goyaha. Onodu ji fai nere no go la beele aya wane waha leniginaha, nere beele tigini ne hogone langa malalamudu lewo gonga, dada nere no kot langa tafa tuwodbode waha isau ganga.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ono wainga oota fai nere ofisa amugou nomo beele oojodu ooru waha langa Pol haudu Antipatris taon langa goyane.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Onodu inyiba ete langa oota fai nere hoosi langa yafagou waha Pol haudu Sisaria taon langa goyane. Ono ganenga oota fai ila nere ege gidu Jerusalem langa oota fai nebere mata langa goyane.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Nere oota fai hoosi langa yafagou waha nere goi Sisaria heigedu, pas waha gabman amugou tuwane, onodu Pol fere haudu tamai hogo langa tafa tuwanenga otowai.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gabman amugou pas waha lelegedu, Pol benou isoki tuwai, “Ne prowins alaha?” Ono wainga Pol letuwai, “Ji Silisiaha.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ono wainga gabman amugou benou letuwai, “Saini fai nere ne geete langa beele ayawane waha mai heigo gonga, ji name beele isonboni.” Onodu no Pol Herot nomo gabman mata langa dagou mata langa tafa tuwei nomo lenigai.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.