Atos 21
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya ere mora bagu awa nigidu boya sip digeyenga, sip no biris awa tudu tigini Kos nuuya langa goyai. Onodu inyiba ere Rodes nuuya langa goi heigeye. Onodu waha-ha goi Patara taon langa heigeye.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Onodu Patara langa sip ete Fonisia distrik langa goyona ono gainga uredu, ere sip waha digeyenga, sip no biris awa tuwai.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Iinga ere Saiprus nuuya ure boya, owoge kenao langa feiya tuweye, onodu Siria prowins langa goi heigedu boya, taon Tair langa kago heelu wonbona waha bona ere goidu walanga horiyeye.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Onodu ere mani Kristen toroba nigidu boya, fati 7 taon waha langa yafeye. Ono geyenga Hauri Guuni no Kristen beele lenigainga, nere Pol Jerusalem adai goyei nomo bode letuwane.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ariya saini sip no Tair awa tuwona ono gainga, ere taon awadu golodu mineye. Ono geyenga Kristen nere nebere oyanege gane bagu, nebere magana bagu, taon waha malala langa haigedu mayane. Ono wanenga laanga la ere afege tuburu kutudu boya hauya weye.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Onodu nere walae higanenga, ere fere walae nigi boya sip dige geyenga, nere ege gidu nebere mata langa manane.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ariya ere Tair awadu boya goi Tolemes taon langa heigeye. Onodu Kristen kaiye nigidu, fati etenga nere bagu yafeye.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Inyiba ete la ere Tolemes awadu goi Sisaria taon langa heigeye. Onodu Filip nomo mata langa goyeye. Fai no waha hilou beele fai-aita bagu malalamudu lenigigai, ere no ngate yafeye. No fai 7 waha nebereha ete nere aposel hoyo nigigane.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 No mago gane aise, nere fai elegegu uwa. Nere profet dorofe Itou nomo beele malalamudu legane.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ere Sisaria langa fati ila ege yafeye. Ono geyenga profet ete unyi Agabus, no Judia distrik awadu bona Sisaria langa mai.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 No ere bagu medu bona Pol nomo leeti tedu bona nogo afo owo bagu dagai. Onodu benou lewai, “Hauri Guuni benou lena, ‘Onowou beha langa Juda nere Jerusalem langa nere leeti beha umamu dage tudu bode, fai fereha owonege langa tafa tuwodbode.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ono wainga ere beele waha isidu boya, ere taon waha nomo fai-aita bagu gaara Pol no Jerusalem adai goyei nomo boya beele danga bagu le tuweye.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ono weyenga Pol no beele ege benou gidu lewai, “Tere taate boya mere boya ninafe inyabamu haiya? Ji nere dagou mata langa tafa hiyei nomo boni haiya naha. Onodu ji Jerusalem langa Anyakaro Yesus unyi isou boni umei nomo fere haiya naha.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ono wainga ere ureye wa, Pol no goyona bona danga tafai, waha bona ere ege no ninau ubulumu fuwei nomo beele ete lewei uwa. Ere benou leweye, “Dada Anyakaro no heigei nomo gau waha wonga, edo heigonbona.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Fati ila goyainga, ere dada haiyadu boya Jerusalem goyei.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ono geyenga disaipel nebereha ila Sisaria langa yafane waha nere ere gaara goyei. Nere haigedu Nason nomo mata langa goyane, no Saiprus fai, no amina la Yesus nomo disaipel heigai. Ere nomo mata langa yafeye.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ariya ere goi Jerusalem heigeyenga, Kristen nere ere haigei nomo edega wane.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Inyi hamba Pol no ere gaara Jems uroya goyeye. Nere sios nomo mora bagu oruwanga, nere fere saini waha langa maidu komo wane.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ono wanenga Pol no kaiye nigidu bona, Itou no dada oruwanga no owo langa nere fai-aita bagu fereha waha gama langa onowai waha haide nagai.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Morabagu nere Pol nomo beele isi borodu, Itou unyi isou wane. Onodu benou letuwane, “Baabo, ne isini, Juda nere tausen baingaro Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Onodu nere fai-aita bagu waha oruwanga Moses nomo nuuni beele oojowei nomo danga tafade.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ariya fai ila nere ne bode benou leniganeha, ‘Pol no Juda ila nere fai-aita bagu fereha gama langa yafade waha, nere Moses nomo nuuni beele awei nomo lenigi-nigina. No lelena, “Tere tebere idatege gane genege gala adai karu nagagu. Onodu tere fanyimu aminaha adai oojo wagu.” ’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ere isiya, nere ne mainaha waha beele isodbode. Onou waha bona ere adadu onowei nomo?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ariya ere fanyimu ete ne oojowau ganga waha le hinoboya. Ere fai aise bagu, nere beele ete Itou ago langa baara tawane.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ne fai waha hani gahenga tere oruwanga Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo fanyimu oojo wagu. Onodu fere nere tawanege irei nomo Itou eeya muru warou waha ejiya nagau. Ne onou ono bonahe, fai oruwanga isodbode, nere beele ne bode lewane waha, wa beele yaawawou. Nere isodbode, ne fere nuuni beele oojo-oojoni.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ere beele amina ngado weye waha, nere fai-aita bagu fereha nere Yesus bode huwanyanege ngalengade waha, ere pas yeregedu lenigeyeha. Nere oofa dewei nomo lenigeye, nere fai kaafa yaawa itou eeya muru wari nagei nomo dunege kotede waha adai nyode, nere kaafa muja ganemu bagu inyina waha, fai nere kaafa boou dagedu bode dukotede waha nomo muja adai nyode. Onodu fere, nere longi adai tafogu.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ono wanenga Pol no fai nere Itou ago langa beele baara tawane waha hanigai. Onodu inyiba ete langa no nogo nere bagu, jijiga uwau heigei nomo fanyimu waha oruwanga oojowai. Onodu no pris lenigonbona, fati ada gonga nere Itou ago la jijiga uwau heigedu bode, nere etenga-etenga nebere eeya muru warou elegedu mayod bode, waha bona tempel orei huwanya langa goyai.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Saini fati 7 usu wona jugu gainga, Juda ila Esia prowins langa mayane waha, nere Pol no tempel orei huwanya langa yafa gainga urane. Onodu bode nere fai-aita bagu oruwanga huwanyanege jaimu naganenga, nere Pol bode honggoro wane. Onodu Pol yaasu tubode
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 danga bagu yauredu benou lewane, “Tere Israel fai, hoyo higagu. Fai beha no matane oruwa langa, fai oruwanga ebere gane bagu, Moses nomo nuuni beele bagu, tempel beha fere unyinege inyabamuwou beele lenigi-nigina. Onodu wahanga ada ono-onona. No Grik hanigedu tempel orei huwanya langa mayainga, nere Itou no haumu no nogo nomo bona hangadawai waha, Itou ago langa jijigamu wane.” Nere beele onou lewane,
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 wa taate bode, amina nere Trofimus no Efesus taonha no Pol ngare Jerusalem taon huwanya langa golo garenga nerirane, onodu nere ninanege isane wa, Pol no Trofimus haudu tempel orei huwanya langa mayaiha iwane.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Nere fai-aita bagu beele waha isidu bode, Jerusalem fai-aita bagu oruwanga horoto wane, onodu fai-aita bagu oruwanga gurarudu mai komo wane. Nere Pol taidu kuse tubode tempel arasai langa haudu goyane. Onodu bode fasadu onou tempel nomo jauli oruwanga sesemu wane.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Fai nere Pol dukote wode ono ganenga, Rom nebere oota fai nebere mora amugou no beele benou isai, “Nere Jerusalem oruwanga honggoro bode kejiwe onou warade.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Onodu no fasadu onou nomo ofisa bagu oota fai bagu hani gainga oota fai nebere mata awadu, gurarudu bode haumu nere fai-aita bagu golo wane walanga minane. Ono wanenga, Juda nere oota fai mora amugou nomo oota fai bagu minanenga nerigedu bode Pol awa tuwane, nere ege waregu uwa.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ono wanenga, oota fai amugou no mai Pol jugu tudu yaasu tubona oota fai sen nga langa dage tuwei nomo lenigai. Onodu Juda benou isoki nigai, “Fai beha no faiwei? No adadu onowaha?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Fai-aita bagu baingaro yafane waha, nere hiri bode beele fere-fere lewane. Nere hiriwou anyakaro heigemu wanenga, oota fai amugou no beele hugu isei nomo edo uwa. Onou waha bona no oota fai Pol haudu nebere mata langa goyei nomo lenigai.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Saini Pol no goi mata waha nomo lata langa heige gainga, oota fai urane wa, fai-aita bagu nere Pol dukote wodbode danga tafane. Ono wanenga oota fai nere aule tudu bode goyane.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Fai-aita bagu toomaro nere oojo nigi bode danga bagu yauredu benou lenigane, “Dukote wadenga umona.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Oota fai nere Pol haudu nebere mata gamu goyode ono ganenga, Pol no ofisa amugou Grik beele langa benou letuwai, “Ji beele ete lehinei nomo edo yo?” Ono wainga ofisa amugou no benou isoki tuwai, “Ne Grik beele alai yo?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ji ninafe isini wa, ne Isip fai, menanga amina la no Gabman bagu oota jaimudu bona 4,000 oota kesebu langa waragou fai hanigedu ha fai uwau langa goyai waha rute.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ono wainga Pol no benou letuwai, “Ji Juda fai. Ji Tarsus taon, Silisia distrikha. Yame taon no unyi anyakaro. Plis, ji fai-aita bagu beele lenigon boni.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ofisa no Pol nomo isokiwou waha edo tuwainga, Pol no jaidu lata la wanga oto bona fai-aita bagu beele awei nomo bona owo langa karu nigai. Ono wainga nere oruwanga beele awanenga, Pol no Hibru beele langa benou lenigai,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.