Atos 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ariya ere mora bagu awa nigidu boya sip digeyenga, sip no biris awa tudu tigini Kos nuuya langa goyai. Onodu inyiba ere Rodes nuuya langa goi heigeye. Onodu waha-ha goi Patara taon langa heigeye.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Onodu Patara langa sip ete Fonisia distrik langa goyona ono gainga uredu, ere sip waha digeyenga, sip no biris awa tuwai.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Iinga ere Saiprus nuuya ure boya, owoge kenao langa feiya tuweye, onodu Siria prowins langa goi heigedu boya, taon Tair langa kago heelu wonbona waha bona ere goidu walanga horiyeye.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Onodu ere mani Kristen toroba nigidu boya, fati 7 taon waha langa yafeye. Ono geyenga Hauri Guuni no Kristen beele lenigainga, nere Pol Jerusalem adai goyei nomo bode letuwane.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ariya saini sip no Tair awa tuwona ono gainga, ere taon awadu golodu mineye. Ono geyenga Kristen nere nebere oyanege gane bagu, nebere magana bagu, taon waha malala langa haigedu mayane. Ono wanenga laanga la ere afege tuburu kutudu boya hauya weye.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Onodu nere walae higanenga, ere fere walae nigi boya sip dige geyenga, nere ege gidu nebere mata langa manane.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ariya ere Tair awadu boya goi Tolemes taon langa heigeye. Onodu Kristen kaiye nigidu, fati etenga nere bagu yafeye.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Inyiba ete la ere Tolemes awadu goi Sisaria taon langa heigeye. Onodu Filip nomo mata langa goyeye. Fai no waha hilou beele fai-aita bagu malalamudu lenigigai, ere no ngate yafeye. No fai 7 waha nebereha ete nere aposel hoyo nigigane.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 No mago gane aise, nere fai elegegu uwa. Nere profet dorofe Itou nomo beele malalamudu legane.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ere Sisaria langa fati ila ege yafeye. Ono geyenga profet ete unyi Agabus, no Judia distrik awadu bona Sisaria langa mai.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 No ere bagu medu bona Pol nomo leeti tedu bona nogo afo owo bagu dagai. Onodu benou lewai, “Hauri Guuni benou lena, ‘Onowou beha langa Juda nere Jerusalem langa nere leeti beha umamu dage tudu bode, fai fereha owonege langa tafa tuwodbode.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ono wainga ere beele waha isidu boya, ere taon waha nomo fai-aita bagu gaara Pol no Jerusalem adai goyei nomo boya beele danga bagu le tuweye.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ono weyenga Pol no beele ege benou gidu lewai, “Tere taate boya mere boya ninafe inyabamu haiya? Ji nere dagou mata langa tafa hiyei nomo boni haiya naha. Onodu ji Jerusalem langa Anyakaro Yesus unyi isou boni umei nomo fere haiya naha.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ono wainga ere ureye wa, Pol no goyona bona danga tafai, waha bona ere ege no ninau ubulumu fuwei nomo beele ete lewei uwa. Ere benou leweye, “Dada Anyakaro no heigei nomo gau waha wonga, edo heigonbona.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Fati ila goyainga, ere dada haiyadu boya Jerusalem goyei.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ono geyenga disaipel nebereha ila Sisaria langa yafane waha nere ere gaara goyei. Nere haigedu Nason nomo mata langa goyane, no Saiprus fai, no amina la Yesus nomo disaipel heigai. Ere nomo mata langa yafeye.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ariya ere goi Jerusalem heigeyenga, Kristen nere ere haigei nomo edega wane.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Inyi hamba Pol no ere gaara Jems uroya goyeye. Nere sios nomo mora bagu oruwanga, nere fere saini waha langa maidu komo wane.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ono wanenga Pol no kaiye nigidu bona, Itou no dada oruwanga no owo langa nere fai-aita bagu fereha waha gama langa onowai waha haide nagai.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Morabagu nere Pol nomo beele isi borodu, Itou unyi isou wane. Onodu benou letuwane, “Baabo, ne isini, Juda nere tausen baingaro Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Onodu nere fai-aita bagu waha oruwanga Moses nomo nuuni beele oojowei nomo danga tafade.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ariya fai ila nere ne bode benou leniganeha, ‘Pol no Juda ila nere fai-aita bagu fereha gama langa yafade waha, nere Moses nomo nuuni beele awei nomo lenigi-nigina. No lelena, “Tere tebere idatege gane genege gala adai karu nagagu. Onodu tere fanyimu aminaha adai oojo wagu.” ’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ere isiya, nere ne mainaha waha beele isodbode. Onou waha bona ere adadu onowei nomo?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ariya ere fanyimu ete ne oojowau ganga waha le hinoboya. Ere fai aise bagu, nere beele ete Itou ago langa baara tawane.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ne fai waha hani gahenga tere oruwanga Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo fanyimu oojo wagu. Onodu fere nere tawanege irei nomo Itou eeya muru warou waha ejiya nagau. Ne onou ono bonahe, fai oruwanga isodbode, nere beele ne bode lewane waha, wa beele yaawawou. Nere isodbode, ne fere nuuni beele oojo-oojoni.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ere beele amina ngado weye waha, nere fai-aita bagu fereha nere Yesus bode huwanyanege ngalengade waha, ere pas yeregedu lenigeyeha. Nere oofa dewei nomo lenigeye, nere fai kaafa yaawa itou eeya muru wari nagei nomo dunege kotede waha adai nyode, nere kaafa muja ganemu bagu inyina waha, fai nere kaafa boou dagedu bode dukotede waha nomo muja adai nyode. Onodu fere, nere longi adai tafogu.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ono wanenga Pol no fai nere Itou ago langa beele baara tawane waha hanigai. Onodu inyiba ete langa no nogo nere bagu, jijiga uwau heigei nomo fanyimu waha oruwanga oojowai. Onodu no pris lenigonbona, fati ada gonga nere Itou ago la jijiga uwau heigedu bode, nere etenga-etenga nebere eeya muru warou elegedu mayod bode, waha bona tempel orei huwanya langa goyai.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Saini fati 7 usu wona jugu gainga, Juda ila Esia prowins langa mayane waha, nere Pol no tempel orei huwanya langa yafa gainga urane. Onodu bode nere fai-aita bagu oruwanga huwanyanege jaimu naganenga, nere Pol bode honggoro wane. Onodu Pol yaasu tubode
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 danga bagu yauredu benou lewane, “Tere Israel fai, hoyo higagu. Fai beha no matane oruwa langa, fai oruwanga ebere gane bagu, Moses nomo nuuni beele bagu, tempel beha fere unyinege inyabamuwou beele lenigi-nigina. Onodu wahanga ada ono-onona. No Grik hanigedu tempel orei huwanya langa mayainga, nere Itou no haumu no nogo nomo bona hangadawai waha, Itou ago langa jijigamu wane.” Nere beele onou lewane,
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 wa taate bode, amina nere Trofimus no Efesus taonha no Pol ngare Jerusalem taon huwanya langa golo garenga nerirane, onodu nere ninanege isane wa, Pol no Trofimus haudu tempel orei huwanya langa mayaiha iwane.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nere fai-aita bagu beele waha isidu bode, Jerusalem fai-aita bagu oruwanga horoto wane, onodu fai-aita bagu oruwanga gurarudu mai komo wane. Nere Pol taidu kuse tubode tempel arasai langa haudu goyane. Onodu bode fasadu onou tempel nomo jauli oruwanga sesemu wane.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Fai nere Pol dukote wode ono ganenga, Rom nebere oota fai nebere mora amugou no beele benou isai, “Nere Jerusalem oruwanga honggoro bode kejiwe onou warade.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Onodu no fasadu onou nomo ofisa bagu oota fai bagu hani gainga oota fai nebere mata awadu, gurarudu bode haumu nere fai-aita bagu golo wane walanga minane. Ono wanenga, Juda nere oota fai mora amugou nomo oota fai bagu minanenga nerigedu bode Pol awa tuwane, nere ege waregu uwa.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ono wanenga, oota fai amugou no mai Pol jugu tudu yaasu tubona oota fai sen nga langa dage tuwei nomo lenigai. Onodu Juda benou isoki nigai, “Fai beha no faiwei? No adadu onowaha?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Fai-aita bagu baingaro yafane waha, nere hiri bode beele fere-fere lewane. Nere hiriwou anyakaro heigemu wanenga, oota fai amugou no beele hugu isei nomo edo uwa. Onou waha bona no oota fai Pol haudu nebere mata langa goyei nomo lenigai.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Saini Pol no goi mata waha nomo lata langa heige gainga, oota fai urane wa, fai-aita bagu nere Pol dukote wodbode danga tafane. Ono wanenga oota fai nere aule tudu bode goyane.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Fai-aita bagu toomaro nere oojo nigi bode danga bagu yauredu benou lenigane, “Dukote wadenga umona.”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Oota fai nere Pol haudu nebere mata gamu goyode ono ganenga, Pol no ofisa amugou Grik beele langa benou letuwai, “Ji beele ete lehinei nomo edo yo?” Ono wainga ofisa amugou no benou isoki tuwai, “Ne Grik beele alai yo?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ji ninafe isini wa, ne Isip fai, menanga amina la no Gabman bagu oota jaimudu bona 4,000 oota kesebu langa waragou fai hanigedu ha fai uwau langa goyai waha rute.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ono wainga Pol no benou letuwai, “Ji Juda fai. Ji Tarsus taon, Silisia distrikha. Yame taon no unyi anyakaro. Plis, ji fai-aita bagu beele lenigon boni.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ofisa no Pol nomo isokiwou waha edo tuwainga, Pol no jaidu lata la wanga oto bona fai-aita bagu beele awei nomo bona owo langa karu nigai. Ono wainga nere oruwanga beele awanenga, Pol no Hibru beele langa benou lenigai,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.