Atos 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya ere mora bagu awa nigidu boya sip digeyenga, sip no biris awa tudu tigini Kos nuuya langa goyai. Onodu inyiba ere Rodes nuuya langa goi heigeye. Onodu waha-ha goi Patara taon langa heigeye.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Onodu Patara langa sip ete Fonisia distrik langa goyona ono gainga uredu, ere sip waha digeyenga, sip no biris awa tuwai.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Iinga ere Saiprus nuuya ure boya, owoge kenao langa feiya tuweye, onodu Siria prowins langa goi heigedu boya, taon Tair langa kago heelu wonbona waha bona ere goidu walanga horiyeye.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Onodu ere mani Kristen toroba nigidu boya, fati 7 taon waha langa yafeye. Ono geyenga Hauri Guuni no Kristen beele lenigainga, nere Pol Jerusalem adai goyei nomo bode letuwane.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ariya saini sip no Tair awa tuwona ono gainga, ere taon awadu golodu mineye. Ono geyenga Kristen nere nebere oyanege gane bagu, nebere magana bagu, taon waha malala langa haigedu mayane. Ono wanenga laanga la ere afege tuburu kutudu boya hauya weye.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Onodu nere walae higanenga, ere fere walae nigi boya sip dige geyenga, nere ege gidu nebere mata langa manane.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ariya ere Tair awadu boya goi Tolemes taon langa heigeye. Onodu Kristen kaiye nigidu, fati etenga nere bagu yafeye.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Inyiba ete la ere Tolemes awadu goi Sisaria taon langa heigeye. Onodu Filip nomo mata langa goyeye. Fai no waha hilou beele fai-aita bagu malalamudu lenigigai, ere no ngate yafeye. No fai 7 waha nebereha ete nere aposel hoyo nigigane.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 No mago gane aise, nere fai elegegu uwa. Nere profet dorofe Itou nomo beele malalamudu legane.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ere Sisaria langa fati ila ege yafeye. Ono geyenga profet ete unyi Agabus, no Judia distrik awadu bona Sisaria langa mai.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 No ere bagu medu bona Pol nomo leeti tedu bona nogo afo owo bagu dagai. Onodu benou lewai, “Hauri Guuni benou lena, ‘Onowou beha langa Juda nere Jerusalem langa nere leeti beha umamu dage tudu bode, fai fereha owonege langa tafa tuwodbode.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ono wainga ere beele waha isidu boya, ere taon waha nomo fai-aita bagu gaara Pol no Jerusalem adai goyei nomo boya beele danga bagu le tuweye.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ono weyenga Pol no beele ege benou gidu lewai, “Tere taate boya mere boya ninafe inyabamu haiya? Ji nere dagou mata langa tafa hiyei nomo boni haiya naha. Onodu ji Jerusalem langa Anyakaro Yesus unyi isou boni umei nomo fere haiya naha.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ono wainga ere ureye wa, Pol no goyona bona danga tafai, waha bona ere ege no ninau ubulumu fuwei nomo beele ete lewei uwa. Ere benou leweye, “Dada Anyakaro no heigei nomo gau waha wonga, edo heigonbona.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Fati ila goyainga, ere dada haiyadu boya Jerusalem goyei.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ono geyenga disaipel nebereha ila Sisaria langa yafane waha nere ere gaara goyei. Nere haigedu Nason nomo mata langa goyane, no Saiprus fai, no amina la Yesus nomo disaipel heigai. Ere nomo mata langa yafeye.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ariya ere goi Jerusalem heigeyenga, Kristen nere ere haigei nomo edega wane.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Inyi hamba Pol no ere gaara Jems uroya goyeye. Nere sios nomo mora bagu oruwanga, nere fere saini waha langa maidu komo wane.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ono wanenga Pol no kaiye nigidu bona, Itou no dada oruwanga no owo langa nere fai-aita bagu fereha waha gama langa onowai waha haide nagai.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Morabagu nere Pol nomo beele isi borodu, Itou unyi isou wane. Onodu benou letuwane, “Baabo, ne isini, Juda nere tausen baingaro Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Onodu nere fai-aita bagu waha oruwanga Moses nomo nuuni beele oojowei nomo danga tafade.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ariya fai ila nere ne bode benou leniganeha, ‘Pol no Juda ila nere fai-aita bagu fereha gama langa yafade waha, nere Moses nomo nuuni beele awei nomo lenigi-nigina. No lelena, “Tere tebere idatege gane genege gala adai karu nagagu. Onodu tere fanyimu aminaha adai oojo wagu.” ’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ere isiya, nere ne mainaha waha beele isodbode. Onou waha bona ere adadu onowei nomo?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ariya ere fanyimu ete ne oojowau ganga waha le hinoboya. Ere fai aise bagu, nere beele ete Itou ago langa baara tawane.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ne fai waha hani gahenga tere oruwanga Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo fanyimu oojo wagu. Onodu fere nere tawanege irei nomo Itou eeya muru warou waha ejiya nagau. Ne onou ono bonahe, fai oruwanga isodbode, nere beele ne bode lewane waha, wa beele yaawawou. Nere isodbode, ne fere nuuni beele oojo-oojoni.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ere beele amina ngado weye waha, nere fai-aita bagu fereha nere Yesus bode huwanyanege ngalengade waha, ere pas yeregedu lenigeyeha. Nere oofa dewei nomo lenigeye, nere fai kaafa yaawa itou eeya muru wari nagei nomo dunege kotede waha adai nyode, nere kaafa muja ganemu bagu inyina waha, fai nere kaafa boou dagedu bode dukotede waha nomo muja adai nyode. Onodu fere, nere longi adai tafogu.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ono wanenga Pol no fai nere Itou ago langa beele baara tawane waha hanigai. Onodu inyiba ete langa no nogo nere bagu, jijiga uwau heigei nomo fanyimu waha oruwanga oojowai. Onodu no pris lenigonbona, fati ada gonga nere Itou ago la jijiga uwau heigedu bode, nere etenga-etenga nebere eeya muru warou elegedu mayod bode, waha bona tempel orei huwanya langa goyai.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Saini fati 7 usu wona jugu gainga, Juda ila Esia prowins langa mayane waha, nere Pol no tempel orei huwanya langa yafa gainga urane. Onodu bode nere fai-aita bagu oruwanga huwanyanege jaimu naganenga, nere Pol bode honggoro wane. Onodu Pol yaasu tubode
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 danga bagu yauredu benou lewane, “Tere Israel fai, hoyo higagu. Fai beha no matane oruwa langa, fai oruwanga ebere gane bagu, Moses nomo nuuni beele bagu, tempel beha fere unyinege inyabamuwou beele lenigi-nigina. Onodu wahanga ada ono-onona. No Grik hanigedu tempel orei huwanya langa mayainga, nere Itou no haumu no nogo nomo bona hangadawai waha, Itou ago langa jijigamu wane.” Nere beele onou lewane,
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 wa taate bode, amina nere Trofimus no Efesus taonha no Pol ngare Jerusalem taon huwanya langa golo garenga nerirane, onodu nere ninanege isane wa, Pol no Trofimus haudu tempel orei huwanya langa mayaiha iwane.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Nere fai-aita bagu beele waha isidu bode, Jerusalem fai-aita bagu oruwanga horoto wane, onodu fai-aita bagu oruwanga gurarudu mai komo wane. Nere Pol taidu kuse tubode tempel arasai langa haudu goyane. Onodu bode fasadu onou tempel nomo jauli oruwanga sesemu wane.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Fai nere Pol dukote wode ono ganenga, Rom nebere oota fai nebere mora amugou no beele benou isai, “Nere Jerusalem oruwanga honggoro bode kejiwe onou warade.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Onodu no fasadu onou nomo ofisa bagu oota fai bagu hani gainga oota fai nebere mata awadu, gurarudu bode haumu nere fai-aita bagu golo wane walanga minane. Ono wanenga, Juda nere oota fai mora amugou nomo oota fai bagu minanenga nerigedu bode Pol awa tuwane, nere ege waregu uwa.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ono wanenga, oota fai amugou no mai Pol jugu tudu yaasu tubona oota fai sen nga langa dage tuwei nomo lenigai. Onodu Juda benou isoki nigai, “Fai beha no faiwei? No adadu onowaha?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Fai-aita bagu baingaro yafane waha, nere hiri bode beele fere-fere lewane. Nere hiriwou anyakaro heigemu wanenga, oota fai amugou no beele hugu isei nomo edo uwa. Onou waha bona no oota fai Pol haudu nebere mata langa goyei nomo lenigai.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Saini Pol no goi mata waha nomo lata langa heige gainga, oota fai urane wa, fai-aita bagu nere Pol dukote wodbode danga tafane. Ono wanenga oota fai nere aule tudu bode goyane.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Fai-aita bagu toomaro nere oojo nigi bode danga bagu yauredu benou lenigane, “Dukote wadenga umona.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Oota fai nere Pol haudu nebere mata gamu goyode ono ganenga, Pol no ofisa amugou Grik beele langa benou letuwai, “Ji beele ete lehinei nomo edo yo?” Ono wainga ofisa amugou no benou isoki tuwai, “Ne Grik beele alai yo?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ji ninafe isini wa, ne Isip fai, menanga amina la no Gabman bagu oota jaimudu bona 4,000 oota kesebu langa waragou fai hanigedu ha fai uwau langa goyai waha rute.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ono wainga Pol no benou letuwai, “Ji Juda fai. Ji Tarsus taon, Silisia distrikha. Yame taon no unyi anyakaro. Plis, ji fai-aita bagu beele lenigon boni.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ofisa no Pol nomo isokiwou waha edo tuwainga, Pol no jaidu lata la wanga oto bona fai-aita bagu beele awei nomo bona owo langa karu nigai. Ono wainga nere oruwanga beele awanenga, Pol no Hibru beele langa benou lenigai,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.