Atos 21
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Ariya ere mora bagu awa nigidu boya sip digeyenga, sip no biris awa tudu tigini Kos nuuya langa goyai. Onodu inyiba ere Rodes nuuya langa goi heigeye. Onodu waha-ha goi Patara taon langa heigeye.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Onodu Patara langa sip ete Fonisia distrik langa goyona ono gainga uredu, ere sip waha digeyenga, sip no biris awa tuwai.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Iinga ere Saiprus nuuya ure boya, owoge kenao langa feiya tuweye, onodu Siria prowins langa goi heigedu boya, taon Tair langa kago heelu wonbona waha bona ere goidu walanga horiyeye.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Onodu ere mani Kristen toroba nigidu boya, fati 7 taon waha langa yafeye. Ono geyenga Hauri Guuni no Kristen beele lenigainga, nere Pol Jerusalem adai goyei nomo bode letuwane.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ariya saini sip no Tair awa tuwona ono gainga, ere taon awadu golodu mineye. Ono geyenga Kristen nere nebere oyanege gane bagu, nebere magana bagu, taon waha malala langa haigedu mayane. Ono wanenga laanga la ere afege tuburu kutudu boya hauya weye.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Onodu nere walae higanenga, ere fere walae nigi boya sip dige geyenga, nere ege gidu nebere mata langa manane.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ariya ere Tair awadu boya goi Tolemes taon langa heigeye. Onodu Kristen kaiye nigidu, fati etenga nere bagu yafeye.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Inyiba ete la ere Tolemes awadu goi Sisaria taon langa heigeye. Onodu Filip nomo mata langa goyeye. Fai no waha hilou beele fai-aita bagu malalamudu lenigigai, ere no ngate yafeye. No fai 7 waha nebereha ete nere aposel hoyo nigigane.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 No mago gane aise, nere fai elegegu uwa. Nere profet dorofe Itou nomo beele malalamudu legane.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ere Sisaria langa fati ila ege yafeye. Ono geyenga profet ete unyi Agabus, no Judia distrik awadu bona Sisaria langa mai.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 No ere bagu medu bona Pol nomo leeti tedu bona nogo afo owo bagu dagai. Onodu benou lewai, “Hauri Guuni benou lena, ‘Onowou beha langa Juda nere Jerusalem langa nere leeti beha umamu dage tudu bode, fai fereha owonege langa tafa tuwodbode.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ono wainga ere beele waha isidu boya, ere taon waha nomo fai-aita bagu gaara Pol no Jerusalem adai goyei nomo boya beele danga bagu le tuweye.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ono weyenga Pol no beele ege benou gidu lewai, “Tere taate boya mere boya ninafe inyabamu haiya? Ji nere dagou mata langa tafa hiyei nomo boni haiya naha. Onodu ji Jerusalem langa Anyakaro Yesus unyi isou boni umei nomo fere haiya naha.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ono wainga ere ureye wa, Pol no goyona bona danga tafai, waha bona ere ege no ninau ubulumu fuwei nomo beele ete lewei uwa. Ere benou leweye, “Dada Anyakaro no heigei nomo gau waha wonga, edo heigonbona.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Fati ila goyainga, ere dada haiyadu boya Jerusalem goyei.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ono geyenga disaipel nebereha ila Sisaria langa yafane waha nere ere gaara goyei. Nere haigedu Nason nomo mata langa goyane, no Saiprus fai, no amina la Yesus nomo disaipel heigai. Ere nomo mata langa yafeye.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ariya ere goi Jerusalem heigeyenga, Kristen nere ere haigei nomo edega wane.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Inyi hamba Pol no ere gaara Jems uroya goyeye. Nere sios nomo mora bagu oruwanga, nere fere saini waha langa maidu komo wane.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ono wanenga Pol no kaiye nigidu bona, Itou no dada oruwanga no owo langa nere fai-aita bagu fereha waha gama langa onowai waha haide nagai.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Morabagu nere Pol nomo beele isi borodu, Itou unyi isou wane. Onodu benou letuwane, “Baabo, ne isini, Juda nere tausen baingaro Yesus bode huwanyanege ngalengawai. Onodu nere fai-aita bagu waha oruwanga Moses nomo nuuni beele oojowei nomo danga tafade.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ariya fai ila nere ne bode benou leniganeha, ‘Pol no Juda ila nere fai-aita bagu fereha gama langa yafade waha, nere Moses nomo nuuni beele awei nomo lenigi-nigina. No lelena, “Tere tebere idatege gane genege gala adai karu nagagu. Onodu tere fanyimu aminaha adai oojo wagu.” ’
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ere isiya, nere ne mainaha waha beele isodbode. Onou waha bona ere adadu onowei nomo?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ariya ere fanyimu ete ne oojowau ganga waha le hinoboya. Ere fai aise bagu, nere beele ete Itou ago langa baara tawane.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ne fai waha hani gahenga tere oruwanga Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo fanyimu oojo wagu. Onodu fere nere tawanege irei nomo Itou eeya muru warou waha ejiya nagau. Ne onou ono bonahe, fai oruwanga isodbode, nere beele ne bode lewane waha, wa beele yaawawou. Nere isodbode, ne fere nuuni beele oojo-oojoni.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ere beele amina ngado weye waha, nere fai-aita bagu fereha nere Yesus bode huwanyanege ngalengade waha, ere pas yeregedu lenigeyeha. Nere oofa dewei nomo lenigeye, nere fai kaafa yaawa itou eeya muru wari nagei nomo dunege kotede waha adai nyode, nere kaafa muja ganemu bagu inyina waha, fai nere kaafa boou dagedu bode dukotede waha nomo muja adai nyode. Onodu fere, nere longi adai tafogu.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ono wanenga Pol no fai nere Itou ago langa beele baara tawane waha hanigai. Onodu inyiba ete langa no nogo nere bagu, jijiga uwau heigei nomo fanyimu waha oruwanga oojowai. Onodu no pris lenigonbona, fati ada gonga nere Itou ago la jijiga uwau heigedu bode, nere etenga-etenga nebere eeya muru warou elegedu mayod bode, waha bona tempel orei huwanya langa goyai.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Saini fati 7 usu wona jugu gainga, Juda ila Esia prowins langa mayane waha, nere Pol no tempel orei huwanya langa yafa gainga urane. Onodu bode nere fai-aita bagu oruwanga huwanyanege jaimu naganenga, nere Pol bode honggoro wane. Onodu Pol yaasu tubode
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 danga bagu yauredu benou lewane, “Tere Israel fai, hoyo higagu. Fai beha no matane oruwa langa, fai oruwanga ebere gane bagu, Moses nomo nuuni beele bagu, tempel beha fere unyinege inyabamuwou beele lenigi-nigina. Onodu wahanga ada ono-onona. No Grik hanigedu tempel orei huwanya langa mayainga, nere Itou no haumu no nogo nomo bona hangadawai waha, Itou ago langa jijigamu wane.” Nere beele onou lewane,
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 wa taate bode, amina nere Trofimus no Efesus taonha no Pol ngare Jerusalem taon huwanya langa golo garenga nerirane, onodu nere ninanege isane wa, Pol no Trofimus haudu tempel orei huwanya langa mayaiha iwane.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Nere fai-aita bagu beele waha isidu bode, Jerusalem fai-aita bagu oruwanga horoto wane, onodu fai-aita bagu oruwanga gurarudu mai komo wane. Nere Pol taidu kuse tubode tempel arasai langa haudu goyane. Onodu bode fasadu onou tempel nomo jauli oruwanga sesemu wane.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Fai nere Pol dukote wode ono ganenga, Rom nebere oota fai nebere mora amugou no beele benou isai, “Nere Jerusalem oruwanga honggoro bode kejiwe onou warade.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Onodu no fasadu onou nomo ofisa bagu oota fai bagu hani gainga oota fai nebere mata awadu, gurarudu bode haumu nere fai-aita bagu golo wane walanga minane. Ono wanenga, Juda nere oota fai mora amugou nomo oota fai bagu minanenga nerigedu bode Pol awa tuwane, nere ege waregu uwa.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ono wanenga, oota fai amugou no mai Pol jugu tudu yaasu tubona oota fai sen nga langa dage tuwei nomo lenigai. Onodu Juda benou isoki nigai, “Fai beha no faiwei? No adadu onowaha?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Fai-aita bagu baingaro yafane waha, nere hiri bode beele fere-fere lewane. Nere hiriwou anyakaro heigemu wanenga, oota fai amugou no beele hugu isei nomo edo uwa. Onou waha bona no oota fai Pol haudu nebere mata langa goyei nomo lenigai.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Saini Pol no goi mata waha nomo lata langa heige gainga, oota fai urane wa, fai-aita bagu nere Pol dukote wodbode danga tafane. Ono wanenga oota fai nere aule tudu bode goyane.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Fai-aita bagu toomaro nere oojo nigi bode danga bagu yauredu benou lenigane, “Dukote wadenga umona.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Oota fai nere Pol haudu nebere mata gamu goyode ono ganenga, Pol no ofisa amugou Grik beele langa benou letuwai, “Ji beele ete lehinei nomo edo yo?” Ono wainga ofisa amugou no benou isoki tuwai, “Ne Grik beele alai yo?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ji ninafe isini wa, ne Isip fai, menanga amina la no Gabman bagu oota jaimudu bona 4,000 oota kesebu langa waragou fai hanigedu ha fai uwau langa goyai waha rute.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ono wainga Pol no benou letuwai, “Ji Juda fai. Ji Tarsus taon, Silisia distrikha. Yame taon no unyi anyakaro. Plis, ji fai-aita bagu beele lenigon boni.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ofisa no Pol nomo isokiwou waha edo tuwainga, Pol no jaidu lata la wanga oto bona fai-aita bagu beele awei nomo bona owo langa karu nigai. Ono wainga nere oruwanga beele awanenga, Pol no Hibru beele langa benou lenigai,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.