Atos 20
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Saini fai-aita bagu nebere yaurou anyakaro hiriwou bagu goi usu boro wainga, Pol no Kristen yaure nigainga maidu haumu ete langa toroba tuwane. Ono wanenga no huwanyanege dangamuwou beele ila lenigai. Onodu no walae nigidu bona, Masedonia prowins langa goyai.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 No haumu waha langa golo bona, Kristen huwanyanege dangamuwou beele baingaro lenigai. Onodu iinga no goidu kantri Grik langa heigai.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 No Grik langa ole eei yafadu, iinga no sip tedu Siria distrik langa goyona onowai. Ariya Juda nere no dukote wogunga umonbona waha bode beele agili mala karuwane waha isai, onodu nomo ninau isou ubulu wainga ege gidu golo bona Masedonia goyai.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Fai ete no Beria taonha, no Sopater, Pirus idau, no Pol ngare goyare. Ono garenga Tesalonaika taonha fai nga nononga, Aristarkus Sekundus ngare, Derbe taonha fai Gaius Timoti ngare, Esia prowinsha fai nga, Tikikus Trofimus ngare, nere fere Pol ngate gaara goyane.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nere fai waha amugedu goi Troas taon langa itari higane.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ono ganenga ere Filipai langa yafa geyenga goi Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro usu wainga, ere sip digedu Filipai awa tuweye. Onodu fati 5 langa fai nere Troas taon langa itari higane waha langa goi heigeye, onodu ere fati 7 Troas walanga yafeye.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ariya bori nomo fati amugou langa, ere Kristen bagu gaara da nyei nomo komoweye. Ono boya Pol no fai-aita bagu beele malalamudu lenigai, taate bona, ira gonga no goyona bona. Waha bona no beele kuse gainga goi ooru jegewai.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ariya jauli ere komo weye waha langa, lama baingaro lala bode otowane. Jauli waha no ouwe langa,
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 nomo faara eei langa inyina, magana giila ete unyi Yutikus, no winduwa ete langa yafai. Pol no beele baingaro lewai, ono gainga Yutikus no agore bona ago ouwai. Iinga no agore tigini ago digainga, mata ouweha esene oula langa meboduwai. Ono wainga nere minidu hawane wa, no umai.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol no fere heigedu minidu bona, magana giila waha jaula langa dobole tubona yaasu tuwai. Ono bona fai-aita bagu benou lenigai, “Tere adai horoto wagu. No ago auma inyina.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Onodu bona, Pol no ege digedu manidu, beret lalati wainga fai-aita bagu gaara nyane. Onodu iinga nere bagu beele saini ufaro legainga goi hambawai. Hamba boro wainga, Pol no golowai.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ariya magana giila waha no ago auma yafa gainga nere haudu goyane. Waha bode nere huwanyanege hilobainga inyai.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ariya ere Pol awa tudu boya sip digedu goi taon Asos langa heigeye. Onodu ere taon Asos langa Pol itari tuweye. Pol no nogo jala golo wonbona waha bona no ere amugedu goyei nomo bona lehigai.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Waha bona Pol no maidu Asos walanga toroba higainga, ere haudu sip langa minidu, Mitilini taon goyeye.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Onodu ere Mitilini awadu boya inyiba ete langa ere Kios nuuya jugu langa heigedu, ege inyiba ete langa ere goi Samos taon langa horiyei. Onodu ege inyi hamba, ere Miletus taon langa goi heigeye.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol no Efesus feiyawei nomo bona ninau danga isai, taate bona, no Esia prowins langa saini baingaro awei nomo awai. No fasadu goyona bona. No edo wonga, no Jerusalem langa Pentikos Nomo Fati Anyakaro waha urona bona.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ere Miletus taon langa mai heigedu boya, Pol no Efesus langa sios nebere mora bagu beele huuru nagai. Nere maidu no urodbode yaure nigai.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nere mai heiganenga, no benou lenigai,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Tere isiya, saini baingaro Juda nere ji ilei hiyode beele ngado gane. Dada beha waha no huwanyafe ou baingaro tubona wala-wala hiyou bagu ono boni ji saini baingaro merene. Ariya ji yage unyife gai esenemudu boni, Anyakaro nomo haruwe te fugene waha tere alai.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Onodu ji beele hilou-hilou tere hoyo tigei nomo edo langa waha malalamudu lewei nomo ji umugei uwa. Fai-aita bagu nebere komowou langa, tebere mata oruwanga la fere, ji tere isisiwou tigene waha tere alai.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Saini oruwa ere huwanyage ubuludu Itou bagu goyei nomo, ebere Anyakaro Yesus boya huwanyage ngalengawei nomo, ji Juda bagu Grik bagu beele danga bagu malalamudu lenigigene.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ariya isagu. Elebe Hauri Guuni wenga ono waha bona ji Jerusalem goyonboni. Jerusalem langa taate dada ji langa heigona wa, ji ada isini.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ariya dada beha wahanga ji isini. Ji matane oruwa langa goini wa, Hauri Guuni no beele benou malalamudu lehihina, dagou mata bagu ou baingaro ji itari hina.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 “Ariya ji yame agefe auma no dada amugou iwou isei uwa. Ji yame agefe auma yaasuwei nomo danga tafei uwa. Ji jala goloni beha oojodu boni, Anyakaro Yesus langa haruwe tene beha usumu wonboni. Haruwe beha Itou nomo aau warou waha nomo hilou beele malalamudu lewou.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ariya baabo gane, isagu. Ji amina tere gama langa yafaboni, Itou nomo huuna langa yafou waha boni letigene. Ariya elebe ji isini, tere oruwanga iinga gonga, ji hogofe ege ada uragu ganga.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Waha boni ji elebe tere beele malala foomudu letigonboni. Fai ete no tere gama la yaae wona wa, ji yame nyabuluwou uwa,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 wa taate bona, Ji Itou nomo ninau oruwanga, malalamudu letigei nomo umugei uwa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Tere tage bonade oofade bonade, Itou nomo sios nomo fai-aita bagu oruwanga, nere fai-aita bagu waha no nogo nomo idau nomo ganemu langa ejiya nigai. Hauri Guuni no tere Itou nomo sipsip nebere oofa nigou fai yafei nomo hangada tigai.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ji isini, saini ji tere awa tigidu boni goi gehenga, gauna kui gai inyaba waha tere gama langa maidu, sipsip inyabamu nigodbode.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ono gogunga, tere tage tebere fai ila nere jaidu bode, Itou nomo fai-aita bagu kuse nigo gonga, nere oojo nigei nomo bode yaawawou beele kejiwe lewodbode.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Waha bona tere saini oruwa oofa dewagu. Tere onowou ji ono gene waha bonade agetege adai digou. Ji haga orei eei oruwanga, ooru bagu hoonga bagu tere oruwanga etenga-etenga isisiwou hilou tigei nomo boni tuwafe lawei uwa. Ji agiyofe oroso gainga, tere isisiwou tigene.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Elebe ji tere Itou owo langa tafa tigini. Ji tere Itou nomo aau warou beele bonade ninatege isei nomo gau hina. Aau warou waha tere dangamu tigei nomo edo langa, no dada hilou-hilou oruwanga tigei nomo edo. Dada waha Itou no fai-aita bagu no nogo nomo bona hangada nigai waha, nigi-nigina.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Ji fai ete nomo silwa boni gol boni nomo ogola dada boni, ji agefe warei uwa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Tere tage alai, ji yage hoyo hiyei nomo, fai nere ji ngate gaara yafaya waha hoyo nigei nomo fere, ji yage owofe langa haruwe tene.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ji yame haruwe tou oruwanga la, ere haruwe danga bagu teinomo fanyimu waha oojowei nomo abiti tigene. Ono wadenga fai nere nage hoyowou teinomo edo uwa waha ere hoyo nigei nomo edo. Ere Anyakaro Yesus nogo beele lewai waha boya ninage isei nomo. No benou lewai, ‘Fai ete no ilibumu gane dada tuganenga edegana waha, no nogo dada tedu edegana waha feiya tuwou.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol no beele beha leborodu afo tuburu kutu wainga, mora bagu waha oruwanga hauya wane.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Onodu iinga nere oruwanga mere bode Pol dobole tudu uumba tuwane.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nere aau danga bagu narigai, taate bode, Pol no nere ege hogo ada urode waha bona lenigai. Onodu bode nere haudu sip langa minane.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.