Atos 20

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saini fai-aita bagu nebere yaurou anyakaro hiriwou bagu goi usu boro wainga, Pol no Kristen yaure nigainga maidu haumu ete langa toroba tuwane. Ono wanenga no huwanyanege dangamuwou beele ila lenigai. Onodu no walae nigidu bona, Masedonia prowins langa goyai.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 No haumu waha langa golo bona, Kristen huwanyanege dangamuwou beele baingaro lenigai. Onodu iinga no goidu kantri Grik langa heigai.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 No Grik langa ole eei yafadu, iinga no sip tedu Siria distrik langa goyona onowai. Ariya Juda nere no dukote wogunga umonbona waha bode beele agili mala karuwane waha isai, onodu nomo ninau isou ubulu wainga ege gidu golo bona Masedonia goyai.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Fai ete no Beria taonha, no Sopater, Pirus idau, no Pol ngare goyare. Ono garenga Tesalonaika taonha fai nga nononga, Aristarkus Sekundus ngare, Derbe taonha fai Gaius Timoti ngare, Esia prowinsha fai nga, Tikikus Trofimus ngare, nere fere Pol ngate gaara goyane.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nere fai waha amugedu goi Troas taon langa itari higane.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ono ganenga ere Filipai langa yafa geyenga goi Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro usu wainga, ere sip digedu Filipai awa tuweye. Onodu fati 5 langa fai nere Troas taon langa itari higane waha langa goi heigeye, onodu ere fati 7 Troas walanga yafeye.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ariya bori nomo fati amugou langa, ere Kristen bagu gaara da nyei nomo komoweye. Ono boya Pol no fai-aita bagu beele malalamudu lenigai, taate bona, ira gonga no goyona bona. Waha bona no beele kuse gainga goi ooru jegewai.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ariya jauli ere komo weye waha langa, lama baingaro lala bode otowane. Jauli waha no ouwe langa,
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 nomo faara eei langa inyina, magana giila ete unyi Yutikus, no winduwa ete langa yafai. Pol no beele baingaro lewai, ono gainga Yutikus no agore bona ago ouwai. Iinga no agore tigini ago digainga, mata ouweha esene oula langa meboduwai. Ono wainga nere minidu hawane wa, no umai.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol no fere heigedu minidu bona, magana giila waha jaula langa dobole tubona yaasu tuwai. Ono bona fai-aita bagu benou lenigai, “Tere adai horoto wagu. No ago auma inyina.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Onodu bona, Pol no ege digedu manidu, beret lalati wainga fai-aita bagu gaara nyane. Onodu iinga nere bagu beele saini ufaro legainga goi hambawai. Hamba boro wainga, Pol no golowai.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ariya magana giila waha no ago auma yafa gainga nere haudu goyane. Waha bode nere huwanyanege hilobainga inyai.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ariya ere Pol awa tudu boya sip digedu goi taon Asos langa heigeye. Onodu ere taon Asos langa Pol itari tuweye. Pol no nogo jala golo wonbona waha bona no ere amugedu goyei nomo bona lehigai.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Waha bona Pol no maidu Asos walanga toroba higainga, ere haudu sip langa minidu, Mitilini taon goyeye.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Onodu ere Mitilini awadu boya inyiba ete langa ere Kios nuuya jugu langa heigedu, ege inyiba ete langa ere goi Samos taon langa horiyei. Onodu ege inyi hamba, ere Miletus taon langa goi heigeye.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol no Efesus feiyawei nomo bona ninau danga isai, taate bona, no Esia prowins langa saini baingaro awei nomo awai. No fasadu goyona bona. No edo wonga, no Jerusalem langa Pentikos Nomo Fati Anyakaro waha urona bona.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ere Miletus taon langa mai heigedu boya, Pol no Efesus langa sios nebere mora bagu beele huuru nagai. Nere maidu no urodbode yaure nigai.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Nere mai heiganenga, no benou lenigai,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Tere isiya, saini baingaro Juda nere ji ilei hiyode beele ngado gane. Dada beha waha no huwanyafe ou baingaro tubona wala-wala hiyou bagu ono boni ji saini baingaro merene. Ariya ji yage unyife gai esenemudu boni, Anyakaro nomo haruwe te fugene waha tere alai.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Onodu ji beele hilou-hilou tere hoyo tigei nomo edo langa waha malalamudu lewei nomo ji umugei uwa. Fai-aita bagu nebere komowou langa, tebere mata oruwanga la fere, ji tere isisiwou tigene waha tere alai.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Saini oruwa ere huwanyage ubuludu Itou bagu goyei nomo, ebere Anyakaro Yesus boya huwanyage ngalengawei nomo, ji Juda bagu Grik bagu beele danga bagu malalamudu lenigigene.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ariya isagu. Elebe Hauri Guuni wenga ono waha bona ji Jerusalem goyonboni. Jerusalem langa taate dada ji langa heigona wa, ji ada isini.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ariya dada beha wahanga ji isini. Ji matane oruwa langa goini wa, Hauri Guuni no beele benou malalamudu lehihina, dagou mata bagu ou baingaro ji itari hina.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 “Ariya ji yame agefe auma no dada amugou iwou isei uwa. Ji yame agefe auma yaasuwei nomo danga tafei uwa. Ji jala goloni beha oojodu boni, Anyakaro Yesus langa haruwe tene beha usumu wonboni. Haruwe beha Itou nomo aau warou waha nomo hilou beele malalamudu lewou.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ariya baabo gane, isagu. Ji amina tere gama langa yafaboni, Itou nomo huuna langa yafou waha boni letigene. Ariya elebe ji isini, tere oruwanga iinga gonga, ji hogofe ege ada uragu ganga.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Waha boni ji elebe tere beele malala foomudu letigonboni. Fai ete no tere gama la yaae wona wa, ji yame nyabuluwou uwa,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 wa taate bona, Ji Itou nomo ninau oruwanga, malalamudu letigei nomo umugei uwa.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tere tage bonade oofade bonade, Itou nomo sios nomo fai-aita bagu oruwanga, nere fai-aita bagu waha no nogo nomo idau nomo ganemu langa ejiya nigai. Hauri Guuni no tere Itou nomo sipsip nebere oofa nigou fai yafei nomo hangada tigai.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ji isini, saini ji tere awa tigidu boni goi gehenga, gauna kui gai inyaba waha tere gama langa maidu, sipsip inyabamu nigodbode.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ono gogunga, tere tage tebere fai ila nere jaidu bode, Itou nomo fai-aita bagu kuse nigo gonga, nere oojo nigei nomo bode yaawawou beele kejiwe lewodbode.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Waha bona tere saini oruwa oofa dewagu. Tere onowou ji ono gene waha bonade agetege adai digou. Ji haga orei eei oruwanga, ooru bagu hoonga bagu tere oruwanga etenga-etenga isisiwou hilou tigei nomo boni tuwafe lawei uwa. Ji agiyofe oroso gainga, tere isisiwou tigene.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Elebe ji tere Itou owo langa tafa tigini. Ji tere Itou nomo aau warou beele bonade ninatege isei nomo gau hina. Aau warou waha tere dangamu tigei nomo edo langa, no dada hilou-hilou oruwanga tigei nomo edo. Dada waha Itou no fai-aita bagu no nogo nomo bona hangada nigai waha, nigi-nigina.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Ji fai ete nomo silwa boni gol boni nomo ogola dada boni, ji agefe warei uwa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Tere tage alai, ji yage hoyo hiyei nomo, fai nere ji ngate gaara yafaya waha hoyo nigei nomo fere, ji yage owofe langa haruwe tene.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ji yame haruwe tou oruwanga la, ere haruwe danga bagu teinomo fanyimu waha oojowei nomo abiti tigene. Ono wadenga fai nere nage hoyowou teinomo edo uwa waha ere hoyo nigei nomo edo. Ere Anyakaro Yesus nogo beele lewai waha boya ninage isei nomo. No benou lewai, ‘Fai ete no ilibumu gane dada tuganenga edegana waha, no nogo dada tedu edegana waha feiya tuwou.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol no beele beha leborodu afo tuburu kutu wainga, mora bagu waha oruwanga hauya wane.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Onodu iinga nere oruwanga mere bode Pol dobole tudu uumba tuwane.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nere aau danga bagu narigai, taate bode, Pol no nere ege hogo ada urode waha bona lenigai. Onodu bode nere haudu sip langa minane.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.