Atos 20
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Saini fai-aita bagu nebere yaurou anyakaro hiriwou bagu goi usu boro wainga, Pol no Kristen yaure nigainga maidu haumu ete langa toroba tuwane. Ono wanenga no huwanyanege dangamuwou beele ila lenigai. Onodu no walae nigidu bona, Masedonia prowins langa goyai.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 No haumu waha langa golo bona, Kristen huwanyanege dangamuwou beele baingaro lenigai. Onodu iinga no goidu kantri Grik langa heigai.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 No Grik langa ole eei yafadu, iinga no sip tedu Siria distrik langa goyona onowai. Ariya Juda nere no dukote wogunga umonbona waha bode beele agili mala karuwane waha isai, onodu nomo ninau isou ubulu wainga ege gidu golo bona Masedonia goyai.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Fai ete no Beria taonha, no Sopater, Pirus idau, no Pol ngare goyare. Ono garenga Tesalonaika taonha fai nga nononga, Aristarkus Sekundus ngare, Derbe taonha fai Gaius Timoti ngare, Esia prowinsha fai nga, Tikikus Trofimus ngare, nere fere Pol ngate gaara goyane.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nere fai waha amugedu goi Troas taon langa itari higane.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ono ganenga ere Filipai langa yafa geyenga goi Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro usu wainga, ere sip digedu Filipai awa tuweye. Onodu fati 5 langa fai nere Troas taon langa itari higane waha langa goi heigeye, onodu ere fati 7 Troas walanga yafeye.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ariya bori nomo fati amugou langa, ere Kristen bagu gaara da nyei nomo komoweye. Ono boya Pol no fai-aita bagu beele malalamudu lenigai, taate bona, ira gonga no goyona bona. Waha bona no beele kuse gainga goi ooru jegewai.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ariya jauli ere komo weye waha langa, lama baingaro lala bode otowane. Jauli waha no ouwe langa,
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 nomo faara eei langa inyina, magana giila ete unyi Yutikus, no winduwa ete langa yafai. Pol no beele baingaro lewai, ono gainga Yutikus no agore bona ago ouwai. Iinga no agore tigini ago digainga, mata ouweha esene oula langa meboduwai. Ono wainga nere minidu hawane wa, no umai.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol no fere heigedu minidu bona, magana giila waha jaula langa dobole tubona yaasu tuwai. Ono bona fai-aita bagu benou lenigai, “Tere adai horoto wagu. No ago auma inyina.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Onodu bona, Pol no ege digedu manidu, beret lalati wainga fai-aita bagu gaara nyane. Onodu iinga nere bagu beele saini ufaro legainga goi hambawai. Hamba boro wainga, Pol no golowai.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ariya magana giila waha no ago auma yafa gainga nere haudu goyane. Waha bode nere huwanyanege hilobainga inyai.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ariya ere Pol awa tudu boya sip digedu goi taon Asos langa heigeye. Onodu ere taon Asos langa Pol itari tuweye. Pol no nogo jala golo wonbona waha bona no ere amugedu goyei nomo bona lehigai.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Waha bona Pol no maidu Asos walanga toroba higainga, ere haudu sip langa minidu, Mitilini taon goyeye.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Onodu ere Mitilini awadu boya inyiba ete langa ere Kios nuuya jugu langa heigedu, ege inyiba ete langa ere goi Samos taon langa horiyei. Onodu ege inyi hamba, ere Miletus taon langa goi heigeye.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol no Efesus feiyawei nomo bona ninau danga isai, taate bona, no Esia prowins langa saini baingaro awei nomo awai. No fasadu goyona bona. No edo wonga, no Jerusalem langa Pentikos Nomo Fati Anyakaro waha urona bona.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ere Miletus taon langa mai heigedu boya, Pol no Efesus langa sios nebere mora bagu beele huuru nagai. Nere maidu no urodbode yaure nigai.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nere mai heiganenga, no benou lenigai,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Tere isiya, saini baingaro Juda nere ji ilei hiyode beele ngado gane. Dada beha waha no huwanyafe ou baingaro tubona wala-wala hiyou bagu ono boni ji saini baingaro merene. Ariya ji yage unyife gai esenemudu boni, Anyakaro nomo haruwe te fugene waha tere alai.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Onodu ji beele hilou-hilou tere hoyo tigei nomo edo langa waha malalamudu lewei nomo ji umugei uwa. Fai-aita bagu nebere komowou langa, tebere mata oruwanga la fere, ji tere isisiwou tigene waha tere alai.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Saini oruwa ere huwanyage ubuludu Itou bagu goyei nomo, ebere Anyakaro Yesus boya huwanyage ngalengawei nomo, ji Juda bagu Grik bagu beele danga bagu malalamudu lenigigene.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ariya isagu. Elebe Hauri Guuni wenga ono waha bona ji Jerusalem goyonboni. Jerusalem langa taate dada ji langa heigona wa, ji ada isini.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ariya dada beha wahanga ji isini. Ji matane oruwa langa goini wa, Hauri Guuni no beele benou malalamudu lehihina, dagou mata bagu ou baingaro ji itari hina.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 “Ariya ji yame agefe auma no dada amugou iwou isei uwa. Ji yame agefe auma yaasuwei nomo danga tafei uwa. Ji jala goloni beha oojodu boni, Anyakaro Yesus langa haruwe tene beha usumu wonboni. Haruwe beha Itou nomo aau warou waha nomo hilou beele malalamudu lewou.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ariya baabo gane, isagu. Ji amina tere gama langa yafaboni, Itou nomo huuna langa yafou waha boni letigene. Ariya elebe ji isini, tere oruwanga iinga gonga, ji hogofe ege ada uragu ganga.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Waha boni ji elebe tere beele malala foomudu letigonboni. Fai ete no tere gama la yaae wona wa, ji yame nyabuluwou uwa,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 wa taate bona, Ji Itou nomo ninau oruwanga, malalamudu letigei nomo umugei uwa.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Tere tage bonade oofade bonade, Itou nomo sios nomo fai-aita bagu oruwanga, nere fai-aita bagu waha no nogo nomo idau nomo ganemu langa ejiya nigai. Hauri Guuni no tere Itou nomo sipsip nebere oofa nigou fai yafei nomo hangada tigai.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ji isini, saini ji tere awa tigidu boni goi gehenga, gauna kui gai inyaba waha tere gama langa maidu, sipsip inyabamu nigodbode.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ono gogunga, tere tage tebere fai ila nere jaidu bode, Itou nomo fai-aita bagu kuse nigo gonga, nere oojo nigei nomo bode yaawawou beele kejiwe lewodbode.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Waha bona tere saini oruwa oofa dewagu. Tere onowou ji ono gene waha bonade agetege adai digou. Ji haga orei eei oruwanga, ooru bagu hoonga bagu tere oruwanga etenga-etenga isisiwou hilou tigei nomo boni tuwafe lawei uwa. Ji agiyofe oroso gainga, tere isisiwou tigene.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Elebe ji tere Itou owo langa tafa tigini. Ji tere Itou nomo aau warou beele bonade ninatege isei nomo gau hina. Aau warou waha tere dangamu tigei nomo edo langa, no dada hilou-hilou oruwanga tigei nomo edo. Dada waha Itou no fai-aita bagu no nogo nomo bona hangada nigai waha, nigi-nigina.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “Ji fai ete nomo silwa boni gol boni nomo ogola dada boni, ji agefe warei uwa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Tere tage alai, ji yage hoyo hiyei nomo, fai nere ji ngate gaara yafaya waha hoyo nigei nomo fere, ji yage owofe langa haruwe tene.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ji yame haruwe tou oruwanga la, ere haruwe danga bagu teinomo fanyimu waha oojowei nomo abiti tigene. Ono wadenga fai nere nage hoyowou teinomo edo uwa waha ere hoyo nigei nomo edo. Ere Anyakaro Yesus nogo beele lewai waha boya ninage isei nomo. No benou lewai, ‘Fai ete no ilibumu gane dada tuganenga edegana waha, no nogo dada tedu edegana waha feiya tuwou.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol no beele beha leborodu afo tuburu kutu wainga, mora bagu waha oruwanga hauya wane.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Onodu iinga nere oruwanga mere bode Pol dobole tudu uumba tuwane.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nere aau danga bagu narigai, taate bode, Pol no nere ege hogo ada urode waha bona lenigai. Onodu bode nere haudu sip langa minane.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.