Atos 20
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Saini fai-aita bagu nebere yaurou anyakaro hiriwou bagu goi usu boro wainga, Pol no Kristen yaure nigainga maidu haumu ete langa toroba tuwane. Ono wanenga no huwanyanege dangamuwou beele ila lenigai. Onodu no walae nigidu bona, Masedonia prowins langa goyai.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 No haumu waha langa golo bona, Kristen huwanyanege dangamuwou beele baingaro lenigai. Onodu iinga no goidu kantri Grik langa heigai.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 No Grik langa ole eei yafadu, iinga no sip tedu Siria distrik langa goyona onowai. Ariya Juda nere no dukote wogunga umonbona waha bode beele agili mala karuwane waha isai, onodu nomo ninau isou ubulu wainga ege gidu golo bona Masedonia goyai.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Fai ete no Beria taonha, no Sopater, Pirus idau, no Pol ngare goyare. Ono garenga Tesalonaika taonha fai nga nononga, Aristarkus Sekundus ngare, Derbe taonha fai Gaius Timoti ngare, Esia prowinsha fai nga, Tikikus Trofimus ngare, nere fere Pol ngate gaara goyane.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nere fai waha amugedu goi Troas taon langa itari higane.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ono ganenga ere Filipai langa yafa geyenga goi Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro usu wainga, ere sip digedu Filipai awa tuweye. Onodu fati 5 langa fai nere Troas taon langa itari higane waha langa goi heigeye, onodu ere fati 7 Troas walanga yafeye.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ariya bori nomo fati amugou langa, ere Kristen bagu gaara da nyei nomo komoweye. Ono boya Pol no fai-aita bagu beele malalamudu lenigai, taate bona, ira gonga no goyona bona. Waha bona no beele kuse gainga goi ooru jegewai.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ariya jauli ere komo weye waha langa, lama baingaro lala bode otowane. Jauli waha no ouwe langa,
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 nomo faara eei langa inyina, magana giila ete unyi Yutikus, no winduwa ete langa yafai. Pol no beele baingaro lewai, ono gainga Yutikus no agore bona ago ouwai. Iinga no agore tigini ago digainga, mata ouweha esene oula langa meboduwai. Ono wainga nere minidu hawane wa, no umai.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol no fere heigedu minidu bona, magana giila waha jaula langa dobole tubona yaasu tuwai. Ono bona fai-aita bagu benou lenigai, “Tere adai horoto wagu. No ago auma inyina.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Onodu bona, Pol no ege digedu manidu, beret lalati wainga fai-aita bagu gaara nyane. Onodu iinga nere bagu beele saini ufaro legainga goi hambawai. Hamba boro wainga, Pol no golowai.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ariya magana giila waha no ago auma yafa gainga nere haudu goyane. Waha bode nere huwanyanege hilobainga inyai.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ariya ere Pol awa tudu boya sip digedu goi taon Asos langa heigeye. Onodu ere taon Asos langa Pol itari tuweye. Pol no nogo jala golo wonbona waha bona no ere amugedu goyei nomo bona lehigai.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Waha bona Pol no maidu Asos walanga toroba higainga, ere haudu sip langa minidu, Mitilini taon goyeye.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Onodu ere Mitilini awadu boya inyiba ete langa ere Kios nuuya jugu langa heigedu, ege inyiba ete langa ere goi Samos taon langa horiyei. Onodu ege inyi hamba, ere Miletus taon langa goi heigeye.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol no Efesus feiyawei nomo bona ninau danga isai, taate bona, no Esia prowins langa saini baingaro awei nomo awai. No fasadu goyona bona. No edo wonga, no Jerusalem langa Pentikos Nomo Fati Anyakaro waha urona bona.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ere Miletus taon langa mai heigedu boya, Pol no Efesus langa sios nebere mora bagu beele huuru nagai. Nere maidu no urodbode yaure nigai.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Nere mai heiganenga, no benou lenigai,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tere isiya, saini baingaro Juda nere ji ilei hiyode beele ngado gane. Dada beha waha no huwanyafe ou baingaro tubona wala-wala hiyou bagu ono boni ji saini baingaro merene. Ariya ji yage unyife gai esenemudu boni, Anyakaro nomo haruwe te fugene waha tere alai.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Onodu ji beele hilou-hilou tere hoyo tigei nomo edo langa waha malalamudu lewei nomo ji umugei uwa. Fai-aita bagu nebere komowou langa, tebere mata oruwanga la fere, ji tere isisiwou tigene waha tere alai.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Saini oruwa ere huwanyage ubuludu Itou bagu goyei nomo, ebere Anyakaro Yesus boya huwanyage ngalengawei nomo, ji Juda bagu Grik bagu beele danga bagu malalamudu lenigigene.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ariya isagu. Elebe Hauri Guuni wenga ono waha bona ji Jerusalem goyonboni. Jerusalem langa taate dada ji langa heigona wa, ji ada isini.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ariya dada beha wahanga ji isini. Ji matane oruwa langa goini wa, Hauri Guuni no beele benou malalamudu lehihina, dagou mata bagu ou baingaro ji itari hina.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 “Ariya ji yame agefe auma no dada amugou iwou isei uwa. Ji yame agefe auma yaasuwei nomo danga tafei uwa. Ji jala goloni beha oojodu boni, Anyakaro Yesus langa haruwe tene beha usumu wonboni. Haruwe beha Itou nomo aau warou waha nomo hilou beele malalamudu lewou.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ariya baabo gane, isagu. Ji amina tere gama langa yafaboni, Itou nomo huuna langa yafou waha boni letigene. Ariya elebe ji isini, tere oruwanga iinga gonga, ji hogofe ege ada uragu ganga.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Waha boni ji elebe tere beele malala foomudu letigonboni. Fai ete no tere gama la yaae wona wa, ji yame nyabuluwou uwa,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 wa taate bona, Ji Itou nomo ninau oruwanga, malalamudu letigei nomo umugei uwa.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tere tage bonade oofade bonade, Itou nomo sios nomo fai-aita bagu oruwanga, nere fai-aita bagu waha no nogo nomo idau nomo ganemu langa ejiya nigai. Hauri Guuni no tere Itou nomo sipsip nebere oofa nigou fai yafei nomo hangada tigai.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ji isini, saini ji tere awa tigidu boni goi gehenga, gauna kui gai inyaba waha tere gama langa maidu, sipsip inyabamu nigodbode.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ono gogunga, tere tage tebere fai ila nere jaidu bode, Itou nomo fai-aita bagu kuse nigo gonga, nere oojo nigei nomo bode yaawawou beele kejiwe lewodbode.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Waha bona tere saini oruwa oofa dewagu. Tere onowou ji ono gene waha bonade agetege adai digou. Ji haga orei eei oruwanga, ooru bagu hoonga bagu tere oruwanga etenga-etenga isisiwou hilou tigei nomo boni tuwafe lawei uwa. Ji agiyofe oroso gainga, tere isisiwou tigene.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Elebe ji tere Itou owo langa tafa tigini. Ji tere Itou nomo aau warou beele bonade ninatege isei nomo gau hina. Aau warou waha tere dangamu tigei nomo edo langa, no dada hilou-hilou oruwanga tigei nomo edo. Dada waha Itou no fai-aita bagu no nogo nomo bona hangada nigai waha, nigi-nigina.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Ji fai ete nomo silwa boni gol boni nomo ogola dada boni, ji agefe warei uwa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Tere tage alai, ji yage hoyo hiyei nomo, fai nere ji ngate gaara yafaya waha hoyo nigei nomo fere, ji yage owofe langa haruwe tene.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ji yame haruwe tou oruwanga la, ere haruwe danga bagu teinomo fanyimu waha oojowei nomo abiti tigene. Ono wadenga fai nere nage hoyowou teinomo edo uwa waha ere hoyo nigei nomo edo. Ere Anyakaro Yesus nogo beele lewai waha boya ninage isei nomo. No benou lewai, ‘Fai ete no ilibumu gane dada tuganenga edegana waha, no nogo dada tedu edegana waha feiya tuwou.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol no beele beha leborodu afo tuburu kutu wainga, mora bagu waha oruwanga hauya wane.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Onodu iinga nere oruwanga mere bode Pol dobole tudu uumba tuwane.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Nere aau danga bagu narigai, taate bode, Pol no nere ege hogo ada urode waha bona lenigai. Onodu bode nere haudu sip langa minane.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.