Atos 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Tiofilas, ji buk beha la amina yeregene, ji beele yeregene waha, dada oruwanga Yesus no onowai, no fai-aita bagu isisiwou oruwanga nigai, gai amina langa
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 mai fati Itou no Yesus haudu ha laluwa la manai waha langa edowai. Dada waha no aposel hangada nigai langa heigai, onodu Hauri Guuni nomo danga la nere haruwe hugu fere-fere todbode lenigai. Onodu iinga huunta langa Itou no haudu ouwe la manai.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ngasunga no jimiri tedu bona umedu, iinga no ege ago auma tedu, aposel bagu heigai. Onodu no ago auma yafana waha isi dewei nomo bona, dada baingaro onowai. Fati 40 oruwanga nere no urane, ono wanenga, no Itou nomo huuna langa yafou waha bona lenigai.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Saini no nere bagu yafa bona, no benou lenigai, “Tere Jerusalem adai awa tuwagu. Dada Jijei no tere tigonbona lewai waha itari wagu, amina ji letigene waha.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Jon no fai-aita bagu yaage langa yaage bisemu nigai. Ariya, elebe tere Hauri Guuni langa yaage bisou taagu ganga fati bainga inyei uwa.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Saini waha langa aposel nere arotenga komodu bode isoki tuwane, “Anyakaro, ne elebe saini beha langa, ne kantri Israel ono tuwahenga ege danga bagu heigonga, king no oofa tuwon bona yo uwa?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ono wanenga nebere beele benou gidu lenigai, “Jijei no saini bagu fati bagu hangadawai wa, tebere isei nomo dada uwa. No nogo dada waha oofana.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Waha bona, iinga Hauri Guuni no medu tere langa yafa gonga, tere danga taagu ganga. Onodu Jerusalem langa, Judia nebere haumu oruwa langa, Samaria distrik langa, ji yame beele malalamudu lebonade goi ha-ha oruwa langa edomu wagu ganga.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yesus no beele waha lenigi boro wainga, nere feele tudu oto ganenga, no ha laluwa langa manai. Ono gainga agau ete maidu kutau tuwainga, nere ege uregu uwa.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 No mani faga gainga, nere gai onounga taene igei tudu oto ganenga, fai nga nere kolos kaamba bagu fasadu onou maidu nere gamanege langa oto ware.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Nere oto bodere leware, “Tere Galili fai, tere taate boya ewe onou taene igei tuyaha otoya? Yesus no, elebe Itou no hawanga tere awa tigidu ha laluwa langa manaha, elebe tere ure geinga no ha laluwa langa manaha, onowou wahanga la no ege gidu monbona.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ariya, aposel nere Oliv muju awadu, ege gidu Jerusalem goyane. Oliv muju waha no Jerusalem jugunga, no kilomita etenga onou.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Nere taon huwanya goidu, jauli ouwe langa, nere yafa yafade langa manane. Nere unyinege benou, Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Batolomyu, Matiu, Jems Alfius idau, Saimon no Selotha fai ete, Judas Jems idau.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nere fai beha oruwanga huwanyanege etengadu yafabode, komodu hauya hauyade. Ariya nere aita ila bagu, Yesus anya Maria, nere Yesus bemu gane, nere fere mai ganenga gaara hauya-hauyade.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Saini waha langa, nere Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu 120 oruwa. Ariya, Pita no nere gama langa jaidu beele benou malalamudu lewai,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Yame baabo gane, amina Hauri Guuni no Devit ono tuwainga, no hurau langa beele ete benou heigemuwai, beele waha no Itou nomo buk langa inyina. No Judas bona lena, fai waha no fai nere Yesus yaasu tuwei nomo jala abitimu nigai. Ono wane waha, elebe Devit no lewai onou heigaha.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Amina Judas no ere ngate golo geye. No haruwe ere teya benounga no tegai.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas, fai waha no moni waha, nomo onowou inyaba waha agou dorofe tai, onodu oula matau ete ejiyawai. Iinga no oula waha langa mebodudu hu ogou fuduwai. Ono wainga, hu anya oruwa oula la feuwai.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ono wainga, iinga fai oruwanga Jerusalem langa yafane waha nere isane. Onodu nebere beele langa oula waha Akeldama ide. Unyi “Akeldama,” nomo hugu Oula Ganemu Bagu.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ariya, Pita no ege benou lewai, “Beele beha Devit nomo Buk Song langa yeregane waha benou, ‘Haumu no yafai waha, edo ewe inyonbona. Ne fai ete te awa tuwahenga adai yafou.’ Ono ganga, buk waha nomo ulate langa no beele benou bagu, ‘No nomo haruwe waha fai ete edo tonbona.’
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Waha boya, ere elebe Anyakaro Yesus no saini oruwanga ere ngate goigoi maimai gainga, fai nere ere gaara gologeye waha gamanege langa ete hangada tuwei nomo.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Saini Jon no fai-aita bagu yaage bisemu nigou haruwe tegainga, Yesus no nomo haruwe hugu waridu mai fati Itou no Yesus hawainga ere awa higidu ha laluwa langa manai waha langa edowai. Ere fai no dada waha oruwanga urai waha hangada tuwedenga, no ere ngate gaara haruwe tebona, Yesus no gidu jayai waha bona beele malalamudu lewonbona.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita no onou lewainga, nere fai nga nononga hangada nirane. Fai ete no Josep, nere lede Barsabas, nomo unyi ete fere Jastus. Ariya, fai ete no Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Onodu nere benou hauya wane, “Anyakaro, fai oruwa nebere huwanyanege ne isini. Ne edo abitimu higau, ne faiwei tigini nere fai nga beha gama langa hangada tuwene,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 no aposel heigedu Judas nomo haumu tonbona. Judas no haruwe beha awadu, no gai onou yafei nomo haumu waha langa goyai.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Onodu nere faiwei tigini haruwe beha teinomo bode, megebu ayaru wane, ono wanenga, Matias nomo megebu no heigai. Waha bode nere no aposel 11 waha bagu tafa tuwane.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.