Atos 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Saini Apolos no Korin langa yafa gainga, Pol no matane muju ha langa golodu mai Efesus taon langa heigai. Onodu Efesus langa no disaipel ila toroba nigidu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 benou isoki nigai, “Saini tere huwanyatege ngalengawai waha, tere Hauri Guuni tei yo uwa?” Ono wainga nere lewane, “Uwa. Ere Hauri Guuni ete yafana, waha nomo beele menanga ete isei uwa.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ono wanenga Pol no benou lenigai, “Onou waha, tere yaage bisou adoha waha tei?” Ono wainga nere letuwane, “Ere Jon nomo yaage bisou waha tei.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ono wanenga Pol no benou lewai, “Jon no amina fai-aita bagu yaage bisemu nigi bona lewai, ‘Tere huwanyatege ubuludu, yaage bisou taagu. Onodu fai no ji mogofe maina, no waha bonade huwanyatege ngalengawou.’ Ariya Jon no fai waha bona lewai, waha no Yesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nere beele waha isidu bode, nere Anyakaro Yesus unyi langa yaage bisou taane.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ono wanenga Pol no nere moranege langa owo tafa gainga, Hauri Guuni nere langa mainga, matane fereha-fereha nebere beele langa beele lebode, profet dorofe beele malalamudu lewane.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nere fai waha oruwanga, menanga 12 onou.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Onodu Pol no Juda nebere bori mata huwanya langa goidu bona, hilou beele langa beele danga bagu malalamudu lewai. No nere bagu beele lebona Itou nomo huuna langa yafei nomo dada waha bona, huwanyanege jaimu nagai. No ole eei oruwa onou onowai.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ariya nere ila huwanyanege danga bagu ilei wane, onou waha bode nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onodu fai-aita bagu agenege langa Anyakaro nomo Jala bode beele inyaba lewane. Ono wanenga Pol no nere awa nigidu bona, fai ila Yesus bode huwanyanege ngalengawai nere waha bagu ege Juda nebere bori mata langa goyegu uwa. Fati oruwa Pol no Tiranus nomo skul mata langa goidu beele lenigigai.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 No onou ono gainga goi haga orei nga langa edowai. Waha bode fai-aita bagu oruwanga Esia prowins langa yafa gane waha nere Anyakaro nomo beele isane, wa nere Juda bagu Grik bagu gaara.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pol owo langa Itou no dodoka danga bagu hogo fere-fere tafai.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Waha bona fai-aita bagu nere hankisip bagu ogola majigau bagu Pol gogala langa tafadu bode, iinga nere dada waha elegedu togoi taura fai nigi gane. Ono ganenga taura fai elege ganenga taura jige nigi gainga, hauri inyaba awa nigidu bode hara gane.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Juda ila nere ha fere-fere langa golo bode, moni kuseiwei nomo bode hauri inyaba so nigi gane. Nere ila Anyakaro Yesus unyi tedu, onowou waha langa nere fai-aita bagu langa hauri inyaba so nigei nomo ono gane. Ono bode benou legane, “Yesus no waha unyi langa Pol no nomo beele malalamudu legai, tere hara wagu ganga beele danga bagu letigini.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda nebere pris anyakaro ete nomo unyi Skeva, nomo idau gane 7, nere hauri inyaba beele onouha waha lenigigane.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Fati ete langa nere beele waha lewanenga hauri inyaba no ege gidu benou lenigai, “Ji Yesus boni isini, ji Pol boni isini. Ariya tere fai aniwei tigini?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Onodu fai hauri inyaba no langa inyai waha talagedu jaulanege digedu bona narigedu inyabamu de nigai. Nebere genege gala inyabamude nagidu kolos koraidu ayaru nagai. Ono wainga nere bilani mata waha awadu heige harawane.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ono wanenga iinga gainga Juda Grik bagu oruwanga Efesus langa yafane waha nere dada heigai waha bode beele isidu, umugou anyakaro nere langa heigai. Ono wainga nere Anyakaro Yesus unyi isou wane.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Fai-aita bagu baingaro nere huwanyanege ngalengawai waha nere maidu bode onowou inyaba oruwa nere amina ono wane waha fai-aita bagu ila agenege langa malalamudu lewane.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Onodu fai-aita bagu baingaro nere dada hogo fere-fere bode wade gane, nebere buk langa dada waha yeregou inyina waha komomudu bode fai-aita bagu oruwanga agenege langa biteru wane. Nere buk ejiya wane waha nomo moni silwa 50,000 onou.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Onowou waha langa Anyakaro nomo beele fai-aita bagu langa danga bagu haruwe tedu, nebere yafou langa danga bagu heigai. Ono wainga nere golo bode haumu baingaro langa beele malalmudu legane.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Efesus langa haruwe danga boro wainga, Hauri Guuni no Pol ninau ubulumu fuwainga, Pol no golodu Masedonia prowins bagu Akaia bagu goidu, iinga no Jerusalem goyona bona beele agili mala karuwai. No onou lewai, “Ji goidu haumu waha nerige borodu, iinga gonga ji Rom fere goyon boni iwai.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Onodu fai nga nere no hoyo tugare, Timoti Erastus ngare, nere huuru nirainga amugedu Masedonia goyare. Ariya Pol no nogo menanga onou saini ufaro Esia prowins langa yafai.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Saini waha langa, fai ila Anyakaro nomo Jala waha bode honggorodu beele langa warawou anyakaro jaimu wane.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ariya fai ete yafagai, nomo unyi Demitrius, no silwa langa dada atigou fai. No moni kusewei nomo bona silwa langa itou aita Artemis nomo bori mata nomo dada mene-mene anunege isisidu atigai. No fai silwa langa dada ati gane waha haruwe baingaro nigi gainga nere moni anyakaro tegane.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ariya Demitrius no fai waha bagu, fai nere dada ila hogo fere-fere ono gane bagu benou lenigai, “Tere yame haruwe etenga, tere alai, ebere haruwe agou hilobainga moni kusewei nomo haruwe teya beha langa heige-heigena.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ariya Pol no fai waha fai-aita bagu baingaro kuse nigidu bona, ninanege hilalamu nagina waha tere ureye, tere iseyeha. Onowou beha no Efesus taon langanga onowei uwa. No menanga onou Esia prowins nomo haumu oruwa langa edomu wonbona jugu tuwaha. No benou lelena, ‘Nere itou ere owoge langa ati ganaya waha, nere itou tigini uwa.’
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Pol nomo beele beha ere ebere moni kusewei nomo haruwe unyi inyabamuwei nomo edo langa. Onodu dada ila fere benou. Nomo beele waha langa, anyakaro itou aita Artemis nomo bori mata dada ewe dorofe fai-aita bagu ninanege langa heigonbona. Ngasunga Esia prowins bagu, ha-ha oruwa langa fai-aita bagu oruwanga nere itou aita beha unyi isou gane. Ariya Pol nomo beele beha, no nomo unyi anyakaro inyabamu wona onona.”|alt="Goddess Artemis" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Ap 19.27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 19.27"
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ono wainga fai nere beele waha isidu bode, hounege danga bagu mayai. Onodu nere inyangaro yaure bode lewane, “Efesus ebere Artemis no amugou.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Onodu yaurou anyakaro taon waha langa jayainga, fai-aita bagu oruwa kejiwe onou hiri wane. Nere arotenga jaidu bode, gurarudu kotowou haumu langa goyane. Ono bode Gaius Aristarkus ngare kuse niranenga gaara goyane. Nere nga waha Masedonia fai, Pol ngate gaara golo gane.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol no nogo fai-aita bagu gama langa goyona ono gainga Kristen nere karu tuwane.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Onodu fere, Esia gabman ila nere Pol isi tuwou, waha bode nere beele huuru fuwane. No komowou haumu waha huwanya langa adai goyei nomo bode, beele danga bagu letuwane.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nere fai-aita bagu toomaro waha ninanege hilala borowai. Nere kejiwe onou yaurou haruwe tebode, beele fere-fere lewane. Nere fai-aita bagu baingaro, nere taate hugu bode tigini mai komo wane waha bode isou uwau.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Juda nere Aleksander huuru tuwanenga goidu fai-aita bagu agenege langa oto gainga, fai ila uredu bode, no ou beha hugu rute iwane. Ono ganenga Aleksander no fai-aita bagu beele awogonga nebere beele ege gidu lenigonbona owo langa karu nigai.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ariya nere no uredu bode isi tuwane, no Juda fai. Onou waha bode nere arotenga ngira bode, inyangaro yauredu lewane, “Efesus ebere Artemis no tigini amugou.” Nere onounga yaure ganenga goi aua nga usuwai.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Iinga Efesus taon nomo kuskus no fai-aita bagu honggoro nigi bona benou lenigai, “Tere Efesus fai, isagu. Efesus no itou aita anyakaro Artemis nomo bori mata bagu megebu guuni ha laluwa langa meboduwai waha oofagou taon waha, faiwei no ada isina?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Fai ete te no beele waha feiyawei nomo edo uwa. Waha bona tere huratege fosoko wagu. Tere fasadu dada ete adai ono wagu.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tere fai nga haniredu maiyaha beha, nere ebere bori mata nomo dada yebu weru uwa. Nere ere ebere itou aita memesi beele le tuweru uwa.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Onou waha bona, Demitrius no nomo haruwe fai bagu nere fai ete bagu beele bagu wonga, kot aaguwei nomo saini bagu. Nere gabman amugou yafade, nere nebere beele kot langa tiginimu wode.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Onou waha bona, tere ege beele ila bagu wonga, tere kotowou nomo saini tigini langa komodu tiginimu wagu.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Onou waha bona isagu. Dada ere elebe onoyaha beha gabman nebere ofisa beele isi bode wonga, nere edo langa kot langa tafa higidu, ere ou anyakaro heigemuwei nomo onoyaha waha le higodbode. Ere dada onoyaha beha nomo hugu tigini uwau. Onodu ere taate boya mai komodu yaure boya kejiwe onou ngirayaha waha isoki higi bode wonga, ere beele ete ada gidu lenigo boya.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kuskus no beele leborodu bona, fai-aita bagu huuru nigainga harawane.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.