Atos 19

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saini Apolos no Korin langa yafa gainga, Pol no matane muju ha langa golodu mai Efesus taon langa heigai. Onodu Efesus langa no disaipel ila toroba nigidu,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 benou isoki nigai, “Saini tere huwanyatege ngalengawai waha, tere Hauri Guuni tei yo uwa?” Ono wainga nere lewane, “Uwa. Ere Hauri Guuni ete yafana, waha nomo beele menanga ete isei uwa.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ono wanenga Pol no benou lenigai, “Onou waha, tere yaage bisou adoha waha tei?” Ono wainga nere letuwane, “Ere Jon nomo yaage bisou waha tei.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ono wanenga Pol no benou lewai, “Jon no amina fai-aita bagu yaage bisemu nigi bona lewai, ‘Tere huwanyatege ubuludu, yaage bisou taagu. Onodu fai no ji mogofe maina, no waha bonade huwanyatege ngalengawou.’ Ariya Jon no fai waha bona lewai, waha no Yesus.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nere beele waha isidu bode, nere Anyakaro Yesus unyi langa yaage bisou taane.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ono wanenga Pol no nere moranege langa owo tafa gainga, Hauri Guuni nere langa mainga, matane fereha-fereha nebere beele langa beele lebode, profet dorofe beele malalamudu lewane.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nere fai waha oruwanga, menanga 12 onou.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Onodu Pol no Juda nebere bori mata huwanya langa goidu bona, hilou beele langa beele danga bagu malalamudu lewai. No nere bagu beele lebona Itou nomo huuna langa yafei nomo dada waha bona, huwanyanege jaimu nagai. No ole eei oruwa onou onowai.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ariya nere ila huwanyanege danga bagu ilei wane, onou waha bode nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onodu fai-aita bagu agenege langa Anyakaro nomo Jala bode beele inyaba lewane. Ono wanenga Pol no nere awa nigidu bona, fai ila Yesus bode huwanyanege ngalengawai nere waha bagu ege Juda nebere bori mata langa goyegu uwa. Fati oruwa Pol no Tiranus nomo skul mata langa goidu beele lenigigai.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 No onou ono gainga goi haga orei nga langa edowai. Waha bode fai-aita bagu oruwanga Esia prowins langa yafa gane waha nere Anyakaro nomo beele isane, wa nere Juda bagu Grik bagu gaara.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pol owo langa Itou no dodoka danga bagu hogo fere-fere tafai.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Waha bona fai-aita bagu nere hankisip bagu ogola majigau bagu Pol gogala langa tafadu bode, iinga nere dada waha elegedu togoi taura fai nigi gane. Ono ganenga taura fai elege ganenga taura jige nigi gainga, hauri inyaba awa nigidu bode hara gane.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Juda ila nere ha fere-fere langa golo bode, moni kuseiwei nomo bode hauri inyaba so nigi gane. Nere ila Anyakaro Yesus unyi tedu, onowou waha langa nere fai-aita bagu langa hauri inyaba so nigei nomo ono gane. Ono bode benou legane, “Yesus no waha unyi langa Pol no nomo beele malalamudu legai, tere hara wagu ganga beele danga bagu letigini.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda nebere pris anyakaro ete nomo unyi Skeva, nomo idau gane 7, nere hauri inyaba beele onouha waha lenigigane.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Fati ete langa nere beele waha lewanenga hauri inyaba no ege gidu benou lenigai, “Ji Yesus boni isini, ji Pol boni isini. Ariya tere fai aniwei tigini?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Onodu fai hauri inyaba no langa inyai waha talagedu jaulanege digedu bona narigedu inyabamu de nigai. Nebere genege gala inyabamude nagidu kolos koraidu ayaru nagai. Ono wainga nere bilani mata waha awadu heige harawane.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ono wanenga iinga gainga Juda Grik bagu oruwanga Efesus langa yafane waha nere dada heigai waha bode beele isidu, umugou anyakaro nere langa heigai. Ono wainga nere Anyakaro Yesus unyi isou wane.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fai-aita bagu baingaro nere huwanyanege ngalengawai waha nere maidu bode onowou inyaba oruwa nere amina ono wane waha fai-aita bagu ila agenege langa malalamudu lewane.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Onodu fai-aita bagu baingaro nere dada hogo fere-fere bode wade gane, nebere buk langa dada waha yeregou inyina waha komomudu bode fai-aita bagu oruwanga agenege langa biteru wane. Nere buk ejiya wane waha nomo moni silwa 50,000 onou.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Onowou waha langa Anyakaro nomo beele fai-aita bagu langa danga bagu haruwe tedu, nebere yafou langa danga bagu heigai. Ono wainga nere golo bode haumu baingaro langa beele malalmudu legane.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Efesus langa haruwe danga boro wainga, Hauri Guuni no Pol ninau ubulumu fuwainga, Pol no golodu Masedonia prowins bagu Akaia bagu goidu, iinga no Jerusalem goyona bona beele agili mala karuwai. No onou lewai, “Ji goidu haumu waha nerige borodu, iinga gonga ji Rom fere goyon boni iwai.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Onodu fai nga nere no hoyo tugare, Timoti Erastus ngare, nere huuru nirainga amugedu Masedonia goyare. Ariya Pol no nogo menanga onou saini ufaro Esia prowins langa yafai.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Saini waha langa, fai ila Anyakaro nomo Jala waha bode honggorodu beele langa warawou anyakaro jaimu wane.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ariya fai ete yafagai, nomo unyi Demitrius, no silwa langa dada atigou fai. No moni kusewei nomo bona silwa langa itou aita Artemis nomo bori mata nomo dada mene-mene anunege isisidu atigai. No fai silwa langa dada ati gane waha haruwe baingaro nigi gainga nere moni anyakaro tegane.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ariya Demitrius no fai waha bagu, fai nere dada ila hogo fere-fere ono gane bagu benou lenigai, “Tere yame haruwe etenga, tere alai, ebere haruwe agou hilobainga moni kusewei nomo haruwe teya beha langa heige-heigena.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ariya Pol no fai waha fai-aita bagu baingaro kuse nigidu bona, ninanege hilalamu nagina waha tere ureye, tere iseyeha. Onowou beha no Efesus taon langanga onowei uwa. No menanga onou Esia prowins nomo haumu oruwa langa edomu wonbona jugu tuwaha. No benou lelena, ‘Nere itou ere owoge langa ati ganaya waha, nere itou tigini uwa.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Pol nomo beele beha ere ebere moni kusewei nomo haruwe unyi inyabamuwei nomo edo langa. Onodu dada ila fere benou. Nomo beele waha langa, anyakaro itou aita Artemis nomo bori mata dada ewe dorofe fai-aita bagu ninanege langa heigonbona. Ngasunga Esia prowins bagu, ha-ha oruwa langa fai-aita bagu oruwanga nere itou aita beha unyi isou gane. Ariya Pol nomo beele beha, no nomo unyi anyakaro inyabamu wona onona.”|alt="Goddess Artemis" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Ap 19.27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 19.27"
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ono wainga fai nere beele waha isidu bode, hounege danga bagu mayai. Onodu nere inyangaro yaure bode lewane, “Efesus ebere Artemis no amugou.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Onodu yaurou anyakaro taon waha langa jayainga, fai-aita bagu oruwa kejiwe onou hiri wane. Nere arotenga jaidu bode, gurarudu kotowou haumu langa goyane. Ono bode Gaius Aristarkus ngare kuse niranenga gaara goyane. Nere nga waha Masedonia fai, Pol ngate gaara golo gane.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol no nogo fai-aita bagu gama langa goyona ono gainga Kristen nere karu tuwane.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Onodu fere, Esia gabman ila nere Pol isi tuwou, waha bode nere beele huuru fuwane. No komowou haumu waha huwanya langa adai goyei nomo bode, beele danga bagu letuwane.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nere fai-aita bagu toomaro waha ninanege hilala borowai. Nere kejiwe onou yaurou haruwe tebode, beele fere-fere lewane. Nere fai-aita bagu baingaro, nere taate hugu bode tigini mai komo wane waha bode isou uwau.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Juda nere Aleksander huuru tuwanenga goidu fai-aita bagu agenege langa oto gainga, fai ila uredu bode, no ou beha hugu rute iwane. Ono ganenga Aleksander no fai-aita bagu beele awogonga nebere beele ege gidu lenigonbona owo langa karu nigai.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ariya nere no uredu bode isi tuwane, no Juda fai. Onou waha bode nere arotenga ngira bode, inyangaro yauredu lewane, “Efesus ebere Artemis no tigini amugou.” Nere onounga yaure ganenga goi aua nga usuwai.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Iinga Efesus taon nomo kuskus no fai-aita bagu honggoro nigi bona benou lenigai, “Tere Efesus fai, isagu. Efesus no itou aita anyakaro Artemis nomo bori mata bagu megebu guuni ha laluwa langa meboduwai waha oofagou taon waha, faiwei no ada isina?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Fai ete te no beele waha feiyawei nomo edo uwa. Waha bona tere huratege fosoko wagu. Tere fasadu dada ete adai ono wagu.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Tere fai nga haniredu maiyaha beha, nere ebere bori mata nomo dada yebu weru uwa. Nere ere ebere itou aita memesi beele le tuweru uwa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Onou waha bona, Demitrius no nomo haruwe fai bagu nere fai ete bagu beele bagu wonga, kot aaguwei nomo saini bagu. Nere gabman amugou yafade, nere nebere beele kot langa tiginimu wode.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Onou waha bona, tere ege beele ila bagu wonga, tere kotowou nomo saini tigini langa komodu tiginimu wagu.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Onou waha bona isagu. Dada ere elebe onoyaha beha gabman nebere ofisa beele isi bode wonga, nere edo langa kot langa tafa higidu, ere ou anyakaro heigemuwei nomo onoyaha waha le higodbode. Ere dada onoyaha beha nomo hugu tigini uwau. Onodu ere taate boya mai komodu yaure boya kejiwe onou ngirayaha waha isoki higi bode wonga, ere beele ete ada gidu lenigo boya.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kuskus no beele leborodu bona, fai-aita bagu huuru nigainga harawane.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.