Atos 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Saini Apolos no Korin langa yafa gainga, Pol no matane muju ha langa golodu mai Efesus taon langa heigai. Onodu Efesus langa no disaipel ila toroba nigidu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 benou isoki nigai, “Saini tere huwanyatege ngalengawai waha, tere Hauri Guuni tei yo uwa?” Ono wainga nere lewane, “Uwa. Ere Hauri Guuni ete yafana, waha nomo beele menanga ete isei uwa.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ono wanenga Pol no benou lenigai, “Onou waha, tere yaage bisou adoha waha tei?” Ono wainga nere letuwane, “Ere Jon nomo yaage bisou waha tei.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ono wanenga Pol no benou lewai, “Jon no amina fai-aita bagu yaage bisemu nigi bona lewai, ‘Tere huwanyatege ubuludu, yaage bisou taagu. Onodu fai no ji mogofe maina, no waha bonade huwanyatege ngalengawou.’ Ariya Jon no fai waha bona lewai, waha no Yesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nere beele waha isidu bode, nere Anyakaro Yesus unyi langa yaage bisou taane.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ono wanenga Pol no nere moranege langa owo tafa gainga, Hauri Guuni nere langa mainga, matane fereha-fereha nebere beele langa beele lebode, profet dorofe beele malalamudu lewane.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nere fai waha oruwanga, menanga 12 onou.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Onodu Pol no Juda nebere bori mata huwanya langa goidu bona, hilou beele langa beele danga bagu malalamudu lewai. No nere bagu beele lebona Itou nomo huuna langa yafei nomo dada waha bona, huwanyanege jaimu nagai. No ole eei oruwa onou onowai.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ariya nere ila huwanyanege danga bagu ilei wane, onou waha bode nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onodu fai-aita bagu agenege langa Anyakaro nomo Jala bode beele inyaba lewane. Ono wanenga Pol no nere awa nigidu bona, fai ila Yesus bode huwanyanege ngalengawai nere waha bagu ege Juda nebere bori mata langa goyegu uwa. Fati oruwa Pol no Tiranus nomo skul mata langa goidu beele lenigigai.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 No onou ono gainga goi haga orei nga langa edowai. Waha bode fai-aita bagu oruwanga Esia prowins langa yafa gane waha nere Anyakaro nomo beele isane, wa nere Juda bagu Grik bagu gaara.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Pol owo langa Itou no dodoka danga bagu hogo fere-fere tafai.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Waha bona fai-aita bagu nere hankisip bagu ogola majigau bagu Pol gogala langa tafadu bode, iinga nere dada waha elegedu togoi taura fai nigi gane. Ono ganenga taura fai elege ganenga taura jige nigi gainga, hauri inyaba awa nigidu bode hara gane.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Juda ila nere ha fere-fere langa golo bode, moni kuseiwei nomo bode hauri inyaba so nigi gane. Nere ila Anyakaro Yesus unyi tedu, onowou waha langa nere fai-aita bagu langa hauri inyaba so nigei nomo ono gane. Ono bode benou legane, “Yesus no waha unyi langa Pol no nomo beele malalamudu legai, tere hara wagu ganga beele danga bagu letigini.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Juda nebere pris anyakaro ete nomo unyi Skeva, nomo idau gane 7, nere hauri inyaba beele onouha waha lenigigane.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Fati ete langa nere beele waha lewanenga hauri inyaba no ege gidu benou lenigai, “Ji Yesus boni isini, ji Pol boni isini. Ariya tere fai aniwei tigini?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Onodu fai hauri inyaba no langa inyai waha talagedu jaulanege digedu bona narigedu inyabamu de nigai. Nebere genege gala inyabamude nagidu kolos koraidu ayaru nagai. Ono wainga nere bilani mata waha awadu heige harawane.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ono wanenga iinga gainga Juda Grik bagu oruwanga Efesus langa yafane waha nere dada heigai waha bode beele isidu, umugou anyakaro nere langa heigai. Ono wainga nere Anyakaro Yesus unyi isou wane.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fai-aita bagu baingaro nere huwanyanege ngalengawai waha nere maidu bode onowou inyaba oruwa nere amina ono wane waha fai-aita bagu ila agenege langa malalamudu lewane.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Onodu fai-aita bagu baingaro nere dada hogo fere-fere bode wade gane, nebere buk langa dada waha yeregou inyina waha komomudu bode fai-aita bagu oruwanga agenege langa biteru wane. Nere buk ejiya wane waha nomo moni silwa 50,000 onou.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Onowou waha langa Anyakaro nomo beele fai-aita bagu langa danga bagu haruwe tedu, nebere yafou langa danga bagu heigai. Ono wainga nere golo bode haumu baingaro langa beele malalmudu legane.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Efesus langa haruwe danga boro wainga, Hauri Guuni no Pol ninau ubulumu fuwainga, Pol no golodu Masedonia prowins bagu Akaia bagu goidu, iinga no Jerusalem goyona bona beele agili mala karuwai. No onou lewai, “Ji goidu haumu waha nerige borodu, iinga gonga ji Rom fere goyon boni iwai.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Onodu fai nga nere no hoyo tugare, Timoti Erastus ngare, nere huuru nirainga amugedu Masedonia goyare. Ariya Pol no nogo menanga onou saini ufaro Esia prowins langa yafai.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Saini waha langa, fai ila Anyakaro nomo Jala waha bode honggorodu beele langa warawou anyakaro jaimu wane.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ariya fai ete yafagai, nomo unyi Demitrius, no silwa langa dada atigou fai. No moni kusewei nomo bona silwa langa itou aita Artemis nomo bori mata nomo dada mene-mene anunege isisidu atigai. No fai silwa langa dada ati gane waha haruwe baingaro nigi gainga nere moni anyakaro tegane.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ariya Demitrius no fai waha bagu, fai nere dada ila hogo fere-fere ono gane bagu benou lenigai, “Tere yame haruwe etenga, tere alai, ebere haruwe agou hilobainga moni kusewei nomo haruwe teya beha langa heige-heigena.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ariya Pol no fai waha fai-aita bagu baingaro kuse nigidu bona, ninanege hilalamu nagina waha tere ureye, tere iseyeha. Onowou beha no Efesus taon langanga onowei uwa. No menanga onou Esia prowins nomo haumu oruwa langa edomu wonbona jugu tuwaha. No benou lelena, ‘Nere itou ere owoge langa ati ganaya waha, nere itou tigini uwa.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Pol nomo beele beha ere ebere moni kusewei nomo haruwe unyi inyabamuwei nomo edo langa. Onodu dada ila fere benou. Nomo beele waha langa, anyakaro itou aita Artemis nomo bori mata dada ewe dorofe fai-aita bagu ninanege langa heigonbona. Ngasunga Esia prowins bagu, ha-ha oruwa langa fai-aita bagu oruwanga nere itou aita beha unyi isou gane. Ariya Pol nomo beele beha, no nomo unyi anyakaro inyabamu wona onona.”|alt="Goddess Artemis" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Ap 19.27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 19.27"
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ono wainga fai nere beele waha isidu bode, hounege danga bagu mayai. Onodu nere inyangaro yaure bode lewane, “Efesus ebere Artemis no amugou.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Onodu yaurou anyakaro taon waha langa jayainga, fai-aita bagu oruwa kejiwe onou hiri wane. Nere arotenga jaidu bode, gurarudu kotowou haumu langa goyane. Ono bode Gaius Aristarkus ngare kuse niranenga gaara goyane. Nere nga waha Masedonia fai, Pol ngate gaara golo gane.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol no nogo fai-aita bagu gama langa goyona ono gainga Kristen nere karu tuwane.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Onodu fere, Esia gabman ila nere Pol isi tuwou, waha bode nere beele huuru fuwane. No komowou haumu waha huwanya langa adai goyei nomo bode, beele danga bagu letuwane.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Nere fai-aita bagu toomaro waha ninanege hilala borowai. Nere kejiwe onou yaurou haruwe tebode, beele fere-fere lewane. Nere fai-aita bagu baingaro, nere taate hugu bode tigini mai komo wane waha bode isou uwau.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda nere Aleksander huuru tuwanenga goidu fai-aita bagu agenege langa oto gainga, fai ila uredu bode, no ou beha hugu rute iwane. Ono ganenga Aleksander no fai-aita bagu beele awogonga nebere beele ege gidu lenigonbona owo langa karu nigai.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ariya nere no uredu bode isi tuwane, no Juda fai. Onou waha bode nere arotenga ngira bode, inyangaro yauredu lewane, “Efesus ebere Artemis no tigini amugou.” Nere onounga yaure ganenga goi aua nga usuwai.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Iinga Efesus taon nomo kuskus no fai-aita bagu honggoro nigi bona benou lenigai, “Tere Efesus fai, isagu. Efesus no itou aita anyakaro Artemis nomo bori mata bagu megebu guuni ha laluwa langa meboduwai waha oofagou taon waha, faiwei no ada isina?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Fai ete te no beele waha feiyawei nomo edo uwa. Waha bona tere huratege fosoko wagu. Tere fasadu dada ete adai ono wagu.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tere fai nga haniredu maiyaha beha, nere ebere bori mata nomo dada yebu weru uwa. Nere ere ebere itou aita memesi beele le tuweru uwa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Onou waha bona, Demitrius no nomo haruwe fai bagu nere fai ete bagu beele bagu wonga, kot aaguwei nomo saini bagu. Nere gabman amugou yafade, nere nebere beele kot langa tiginimu wode.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Onou waha bona, tere ege beele ila bagu wonga, tere kotowou nomo saini tigini langa komodu tiginimu wagu.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Onou waha bona isagu. Dada ere elebe onoyaha beha gabman nebere ofisa beele isi bode wonga, nere edo langa kot langa tafa higidu, ere ou anyakaro heigemuwei nomo onoyaha waha le higodbode. Ere dada onoyaha beha nomo hugu tigini uwau. Onodu ere taate boya mai komodu yaure boya kejiwe onou ngirayaha waha isoki higi bode wonga, ere beele ete ada gidu lenigo boya.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kuskus no beele leborodu bona, fai-aita bagu huuru nigainga harawane.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.