Atos 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Saini Apolos no Korin langa yafa gainga, Pol no matane muju ha langa golodu mai Efesus taon langa heigai. Onodu Efesus langa no disaipel ila toroba nigidu,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 benou isoki nigai, “Saini tere huwanyatege ngalengawai waha, tere Hauri Guuni tei yo uwa?” Ono wainga nere lewane, “Uwa. Ere Hauri Guuni ete yafana, waha nomo beele menanga ete isei uwa.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ono wanenga Pol no benou lenigai, “Onou waha, tere yaage bisou adoha waha tei?” Ono wainga nere letuwane, “Ere Jon nomo yaage bisou waha tei.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ono wanenga Pol no benou lewai, “Jon no amina fai-aita bagu yaage bisemu nigi bona lewai, ‘Tere huwanyatege ubuludu, yaage bisou taagu. Onodu fai no ji mogofe maina, no waha bonade huwanyatege ngalengawou.’ Ariya Jon no fai waha bona lewai, waha no Yesus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nere beele waha isidu bode, nere Anyakaro Yesus unyi langa yaage bisou taane.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ono wanenga Pol no nere moranege langa owo tafa gainga, Hauri Guuni nere langa mainga, matane fereha-fereha nebere beele langa beele lebode, profet dorofe beele malalamudu lewane.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Nere fai waha oruwanga, menanga 12 onou.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Onodu Pol no Juda nebere bori mata huwanya langa goidu bona, hilou beele langa beele danga bagu malalamudu lewai. No nere bagu beele lebona Itou nomo huuna langa yafei nomo dada waha bona, huwanyanege jaimu nagai. No ole eei oruwa onou onowai.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ariya nere ila huwanyanege danga bagu ilei wane, onou waha bode nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onodu fai-aita bagu agenege langa Anyakaro nomo Jala bode beele inyaba lewane. Ono wanenga Pol no nere awa nigidu bona, fai ila Yesus bode huwanyanege ngalengawai nere waha bagu ege Juda nebere bori mata langa goyegu uwa. Fati oruwa Pol no Tiranus nomo skul mata langa goidu beele lenigigai.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 No onou ono gainga goi haga orei nga langa edowai. Waha bode fai-aita bagu oruwanga Esia prowins langa yafa gane waha nere Anyakaro nomo beele isane, wa nere Juda bagu Grik bagu gaara.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Pol owo langa Itou no dodoka danga bagu hogo fere-fere tafai.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Waha bona fai-aita bagu nere hankisip bagu ogola majigau bagu Pol gogala langa tafadu bode, iinga nere dada waha elegedu togoi taura fai nigi gane. Ono ganenga taura fai elege ganenga taura jige nigi gainga, hauri inyaba awa nigidu bode hara gane.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Juda ila nere ha fere-fere langa golo bode, moni kuseiwei nomo bode hauri inyaba so nigi gane. Nere ila Anyakaro Yesus unyi tedu, onowou waha langa nere fai-aita bagu langa hauri inyaba so nigei nomo ono gane. Ono bode benou legane, “Yesus no waha unyi langa Pol no nomo beele malalamudu legai, tere hara wagu ganga beele danga bagu letigini.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda nebere pris anyakaro ete nomo unyi Skeva, nomo idau gane 7, nere hauri inyaba beele onouha waha lenigigane.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Fati ete langa nere beele waha lewanenga hauri inyaba no ege gidu benou lenigai, “Ji Yesus boni isini, ji Pol boni isini. Ariya tere fai aniwei tigini?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Onodu fai hauri inyaba no langa inyai waha talagedu jaulanege digedu bona narigedu inyabamu de nigai. Nebere genege gala inyabamude nagidu kolos koraidu ayaru nagai. Ono wainga nere bilani mata waha awadu heige harawane.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ono wanenga iinga gainga Juda Grik bagu oruwanga Efesus langa yafane waha nere dada heigai waha bode beele isidu, umugou anyakaro nere langa heigai. Ono wainga nere Anyakaro Yesus unyi isou wane.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fai-aita bagu baingaro nere huwanyanege ngalengawai waha nere maidu bode onowou inyaba oruwa nere amina ono wane waha fai-aita bagu ila agenege langa malalamudu lewane.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Onodu fai-aita bagu baingaro nere dada hogo fere-fere bode wade gane, nebere buk langa dada waha yeregou inyina waha komomudu bode fai-aita bagu oruwanga agenege langa biteru wane. Nere buk ejiya wane waha nomo moni silwa 50,000 onou.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Onowou waha langa Anyakaro nomo beele fai-aita bagu langa danga bagu haruwe tedu, nebere yafou langa danga bagu heigai. Ono wainga nere golo bode haumu baingaro langa beele malalmudu legane.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Efesus langa haruwe danga boro wainga, Hauri Guuni no Pol ninau ubulumu fuwainga, Pol no golodu Masedonia prowins bagu Akaia bagu goidu, iinga no Jerusalem goyona bona beele agili mala karuwai. No onou lewai, “Ji goidu haumu waha nerige borodu, iinga gonga ji Rom fere goyon boni iwai.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Onodu fai nga nere no hoyo tugare, Timoti Erastus ngare, nere huuru nirainga amugedu Masedonia goyare. Ariya Pol no nogo menanga onou saini ufaro Esia prowins langa yafai.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Saini waha langa, fai ila Anyakaro nomo Jala waha bode honggorodu beele langa warawou anyakaro jaimu wane.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ariya fai ete yafagai, nomo unyi Demitrius, no silwa langa dada atigou fai. No moni kusewei nomo bona silwa langa itou aita Artemis nomo bori mata nomo dada mene-mene anunege isisidu atigai. No fai silwa langa dada ati gane waha haruwe baingaro nigi gainga nere moni anyakaro tegane.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ariya Demitrius no fai waha bagu, fai nere dada ila hogo fere-fere ono gane bagu benou lenigai, “Tere yame haruwe etenga, tere alai, ebere haruwe agou hilobainga moni kusewei nomo haruwe teya beha langa heige-heigena.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ariya Pol no fai waha fai-aita bagu baingaro kuse nigidu bona, ninanege hilalamu nagina waha tere ureye, tere iseyeha. Onowou beha no Efesus taon langanga onowei uwa. No menanga onou Esia prowins nomo haumu oruwa langa edomu wonbona jugu tuwaha. No benou lelena, ‘Nere itou ere owoge langa ati ganaya waha, nere itou tigini uwa.’
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Pol nomo beele beha ere ebere moni kusewei nomo haruwe unyi inyabamuwei nomo edo langa. Onodu dada ila fere benou. Nomo beele waha langa, anyakaro itou aita Artemis nomo bori mata dada ewe dorofe fai-aita bagu ninanege langa heigonbona. Ngasunga Esia prowins bagu, ha-ha oruwa langa fai-aita bagu oruwanga nere itou aita beha unyi isou gane. Ariya Pol nomo beele beha, no nomo unyi anyakaro inyabamu wona onona.”|alt="Goddess Artemis" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Ap 19.27" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 19.27"
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ono wainga fai nere beele waha isidu bode, hounege danga bagu mayai. Onodu nere inyangaro yaure bode lewane, “Efesus ebere Artemis no amugou.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Onodu yaurou anyakaro taon waha langa jayainga, fai-aita bagu oruwa kejiwe onou hiri wane. Nere arotenga jaidu bode, gurarudu kotowou haumu langa goyane. Ono bode Gaius Aristarkus ngare kuse niranenga gaara goyane. Nere nga waha Masedonia fai, Pol ngate gaara golo gane.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol no nogo fai-aita bagu gama langa goyona ono gainga Kristen nere karu tuwane.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Onodu fere, Esia gabman ila nere Pol isi tuwou, waha bode nere beele huuru fuwane. No komowou haumu waha huwanya langa adai goyei nomo bode, beele danga bagu letuwane.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nere fai-aita bagu toomaro waha ninanege hilala borowai. Nere kejiwe onou yaurou haruwe tebode, beele fere-fere lewane. Nere fai-aita bagu baingaro, nere taate hugu bode tigini mai komo wane waha bode isou uwau.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda nere Aleksander huuru tuwanenga goidu fai-aita bagu agenege langa oto gainga, fai ila uredu bode, no ou beha hugu rute iwane. Ono ganenga Aleksander no fai-aita bagu beele awogonga nebere beele ege gidu lenigonbona owo langa karu nigai.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ariya nere no uredu bode isi tuwane, no Juda fai. Onou waha bode nere arotenga ngira bode, inyangaro yauredu lewane, “Efesus ebere Artemis no tigini amugou.” Nere onounga yaure ganenga goi aua nga usuwai.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Iinga Efesus taon nomo kuskus no fai-aita bagu honggoro nigi bona benou lenigai, “Tere Efesus fai, isagu. Efesus no itou aita anyakaro Artemis nomo bori mata bagu megebu guuni ha laluwa langa meboduwai waha oofagou taon waha, faiwei no ada isina?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Fai ete te no beele waha feiyawei nomo edo uwa. Waha bona tere huratege fosoko wagu. Tere fasadu dada ete adai ono wagu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Tere fai nga haniredu maiyaha beha, nere ebere bori mata nomo dada yebu weru uwa. Nere ere ebere itou aita memesi beele le tuweru uwa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Onou waha bona, Demitrius no nomo haruwe fai bagu nere fai ete bagu beele bagu wonga, kot aaguwei nomo saini bagu. Nere gabman amugou yafade, nere nebere beele kot langa tiginimu wode.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Onou waha bona, tere ege beele ila bagu wonga, tere kotowou nomo saini tigini langa komodu tiginimu wagu.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Onou waha bona isagu. Dada ere elebe onoyaha beha gabman nebere ofisa beele isi bode wonga, nere edo langa kot langa tafa higidu, ere ou anyakaro heigemuwei nomo onoyaha waha le higodbode. Ere dada onoyaha beha nomo hugu tigini uwau. Onodu ere taate boya mai komodu yaure boya kejiwe onou ngirayaha waha isoki higi bode wonga, ere beele ete ada gidu lenigo boya.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Kuskus no beele leborodu bona, fai-aita bagu huuru nigainga harawane.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.