Atos 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Iinga Pol no Atens awadu bona Korin taon langa goyai,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 onodu Juda ete toroba tuwai, nomo unyi Akwila. Nomo matane hugu nomo prowins wa Pontus Menenga amina la, no nomo oya Prisila ngare, kantri Itali awadu bodere mayare, taate bona, Sisar Klodius no Juda oruwa Rom taon anyakaro awadu ha fere langa goyei nomo bona lenigai. Ariya Pol no goidu nere nerirai.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 No haruwe nere tegare onounga tegai, wa sel mata atei nomo haruwe. Waha bona Pol no nere gaara yafabode, haruwe tebode yafa gane.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sabat fati oruwa langa, Pol no Juda nebere bori mata langa goidu bona, nere bagu beele legai. No Juda bagu Grik bagu huwanyanege jaimu nagonga nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo bona onogai.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ariya saini Sailas Timoti ngare Masedonia awadu maare langa, Pol no fati oruwa langa Itou nomo beele malalamudu lewou haruwe tegai. No Juda beele danga bagu benou malalamudu lenigigai, “Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Juda nere nomo beele isei nomo awadu bode, memesi beele letuwane. Ono wanenga no nomo kolos langa tuturumu otowou dorofe utu bona lenigai, “Tere yaae bonade wonga, wa tere tage tebere nyabuluwou. Ji waha bona nyabuluwou ete uwau. Elebe ji nere fai fereha langa goidu beele malalamudu lenigon boni.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Onodu Pol no bori mata waha awadu bona, fai ete nomo mata langa goyai, nomo unyi Titius Jastus. Fai waha no Itou unyi isougai, nomo mata Juda nebere bori mata gai hinomu langa otogai.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ariya fai ete nomo unyi Krispus, no Juda nebere bori mata waha nomo mora bagu. No nomo ilibumu gane bagu oruwanga nere Anyakaro bode huwanyanege ngalengawai. Nere Korin fai-aita bagu baingaro, nere Pol nomo beele isidu bode nere fere huwanyanege ngalenga wainga yaage bisou taane.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ariya ooru ete langa, Anyakaro no dada ete wewewou dorofe langa Pol bagu heigai, onodu benou letuwai, “Ne adai umugau. Uwa. Ne malala fouredu lewau. Ne hurate adai fosokowau.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ji ne bagu yafani, fai ete te no jaidu ne ada inyabamu hinona, taate bona, ji yame fai-aita bagu baingaro nere taon beha langa yafade.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pol no Korin langa haga orei etenga ole 6 yafai, ono bona no Itou nomo beele isisiwou nigai.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Saini Galio no Akaia prowins nomo gabman amugou heigainga, Juda nere arotenga jaidu bode, Pol nebere honggoro fai tafa tuwane. Onodu nere kot langa haudu goidu bode benou lewane,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “Fai beha no fai-aita bagu nuuni beele feiya bode, onowou fere langa Itou unyi isouwei nomo isisiwou nigi-nigina.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol no nebere beele ege gidu lenigona onowai, ariya Galio no Juda benou lenigai, “Tere Juda, fai beha no nuuni beele feiya wage yo, no onowou inyaba ete ono wage wa, ji edo langa tebere beele isi tagege.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ariya tere beele lewou nomo fanyimu boya, tebere unyitege boya, tere tage tebere nuuni beele boya, huwanyatege inyaba wanga ji bagu maiyaha. Buyona, tere tage beele beha tiginimu wagu. Ji dada benou waha kot langa isei nomo awani.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Onodu no kot langa so nigai.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ono wainga Korin nere Sostenes, Juda nebere bori mata nomo mora bagu, kot mata hogo langa yaasu tubode warane. Ariya Galio no dada nere ono wane waha bona ninau isei uwa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol no fati baingaro Korin langa yafai, iinga no Kristen walae nigai. Onodu Senkria taon langa goidu bona, sip ete Siria distrik langa goyona ono gainga walanga talagai. Ariya Prisila Akwila ngare nere, no ngate gaara goyane. Saini Pol no Senkria langa yafa bona no tawa karuwai, taate bona, no dada ete bona Itou ago langa beele baara tawai.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nere goi Efesus taon langa heigedu bode, Pol no nere haumu waha langa awa nirai. Onodu no nogo Juda nebere bori mata huwanya langa goidu nere bagu beele lewai.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ono wainga nere benou letuwane, “Ne saini menanga ufaro ere bagu yafau tuwane.” Ono wanenga no lenigai, “Ji edo uwa.”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Onodu bona iinga no walae nigi bona lenigai, “Itou no gau bona wonga, ji ege gidu tere bagu mayonboni.” Onodu no sip digedu bona, Efesus awa tuwai.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sip goidu Sisaria taon langa horiyainga, Pol no sip awa tudu bona, Jerusalem manidu sios nomo fai-aita bagu kaiye nigai. Onodu bona iinga no awa nigidu Antiok taon langa minai.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol no Antiok langa saini menanga ufaro yafadu bona, iinga no goyai. No golodu distrik Galesia bagu Frigia bagu neire oula langa matane inyina waha fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengade na waha, nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagei nomo bona haruwe tai.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juda fai ete no taon Aleksandriaha, no maidu Efesus langa yafai. Nomo unyi Apolos. No beele lewou fai hilobainga, onodu no Itou nomo buk bona isi degai.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nere Anyakaro nomo Jala bode isisiwou tuwaneha, waha bona no fai-aita bagu isisiwou nigei nomo huwanya danga bagu, no Yesus dada onowai waha bona tigini lenigigai. Ariya no Jon nomo yaage bisemu nigou wahanga bona isigai.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 No Juda nebere bori mata langa goidu bona, Itou nomo beele malalamudu lewai. No fai-aita bagu umuge nigei uwa. Ono wainga Prisila au Akwila ngare, nere nomo beele isidu bodere, nere haudu goidu bodere, Itou nomo Jala waha tigini foo tu dewei nomo bodere hai fuware.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Iinga Apolos no Akaia prowins langa goyona ono gainga, Efesus Kristen nere no goyei nomo isou dangamu fuwane. Nere pas yeregedu no hawei nomo bode, Akaia Kristen fai-aita bagu huuru nagane. Saini Apolos no Akaia langa heigedu bona, fai-aita bagu Itou no nere bona aau warainga huwanyanege ngalengawou nigai waha hoyode nigai.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 No Juda nere beele nyabuluwou lewane waha gimudu ilei nagei nomo bona, nere fai-aita bagu agenege langa nebere beele malalamudu lewei nomo danga tafai. No Itou nomo buk nomo beele tigini malala foomudu benou abitimu nigei nomo bona, Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.