Atos 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Iinga Pol no Atens awadu bona Korin taon langa goyai,
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 onodu Juda ete toroba tuwai, nomo unyi Akwila. Nomo matane hugu nomo prowins wa Pontus Menenga amina la, no nomo oya Prisila ngare, kantri Itali awadu bodere mayare, taate bona, Sisar Klodius no Juda oruwa Rom taon anyakaro awadu ha fere langa goyei nomo bona lenigai. Ariya Pol no goidu nere nerirai.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 No haruwe nere tegare onounga tegai, wa sel mata atei nomo haruwe. Waha bona Pol no nere gaara yafabode, haruwe tebode yafa gane.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sabat fati oruwa langa, Pol no Juda nebere bori mata langa goidu bona, nere bagu beele legai. No Juda bagu Grik bagu huwanyanege jaimu nagonga nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo bona onogai.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ariya saini Sailas Timoti ngare Masedonia awadu maare langa, Pol no fati oruwa langa Itou nomo beele malalamudu lewou haruwe tegai. No Juda beele danga bagu benou malalamudu lenigigai, “Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Juda nere nomo beele isei nomo awadu bode, memesi beele letuwane. Ono wanenga no nomo kolos langa tuturumu otowou dorofe utu bona lenigai, “Tere yaae bonade wonga, wa tere tage tebere nyabuluwou. Ji waha bona nyabuluwou ete uwau. Elebe ji nere fai fereha langa goidu beele malalamudu lenigon boni.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Onodu Pol no bori mata waha awadu bona, fai ete nomo mata langa goyai, nomo unyi Titius Jastus. Fai waha no Itou unyi isougai, nomo mata Juda nebere bori mata gai hinomu langa otogai.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ariya fai ete nomo unyi Krispus, no Juda nebere bori mata waha nomo mora bagu. No nomo ilibumu gane bagu oruwanga nere Anyakaro bode huwanyanege ngalengawai. Nere Korin fai-aita bagu baingaro, nere Pol nomo beele isidu bode nere fere huwanyanege ngalenga wainga yaage bisou taane.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ariya ooru ete langa, Anyakaro no dada ete wewewou dorofe langa Pol bagu heigai, onodu benou letuwai, “Ne adai umugau. Uwa. Ne malala fouredu lewau. Ne hurate adai fosokowau.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ji ne bagu yafani, fai ete te no jaidu ne ada inyabamu hinona, taate bona, ji yame fai-aita bagu baingaro nere taon beha langa yafade.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol no Korin langa haga orei etenga ole 6 yafai, ono bona no Itou nomo beele isisiwou nigai.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Saini Galio no Akaia prowins nomo gabman amugou heigainga, Juda nere arotenga jaidu bode, Pol nebere honggoro fai tafa tuwane. Onodu nere kot langa haudu goidu bode benou lewane,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Fai beha no fai-aita bagu nuuni beele feiya bode, onowou fere langa Itou unyi isouwei nomo isisiwou nigi-nigina.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol no nebere beele ege gidu lenigona onowai, ariya Galio no Juda benou lenigai, “Tere Juda, fai beha no nuuni beele feiya wage yo, no onowou inyaba ete ono wage wa, ji edo langa tebere beele isi tagege.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ariya tere beele lewou nomo fanyimu boya, tebere unyitege boya, tere tage tebere nuuni beele boya, huwanyatege inyaba wanga ji bagu maiyaha. Buyona, tere tage beele beha tiginimu wagu. Ji dada benou waha kot langa isei nomo awani.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Onodu no kot langa so nigai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ono wainga Korin nere Sostenes, Juda nebere bori mata nomo mora bagu, kot mata hogo langa yaasu tubode warane. Ariya Galio no dada nere ono wane waha bona ninau isei uwa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol no fati baingaro Korin langa yafai, iinga no Kristen walae nigai. Onodu Senkria taon langa goidu bona, sip ete Siria distrik langa goyona ono gainga walanga talagai. Ariya Prisila Akwila ngare nere, no ngate gaara goyane. Saini Pol no Senkria langa yafa bona no tawa karuwai, taate bona, no dada ete bona Itou ago langa beele baara tawai.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Nere goi Efesus taon langa heigedu bode, Pol no nere haumu waha langa awa nirai. Onodu no nogo Juda nebere bori mata huwanya langa goidu nere bagu beele lewai.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ono wainga nere benou letuwane, “Ne saini menanga ufaro ere bagu yafau tuwane.” Ono wanenga no lenigai, “Ji edo uwa.”
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Onodu bona iinga no walae nigi bona lenigai, “Itou no gau bona wonga, ji ege gidu tere bagu mayonboni.” Onodu no sip digedu bona, Efesus awa tuwai.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sip goidu Sisaria taon langa horiyainga, Pol no sip awa tudu bona, Jerusalem manidu sios nomo fai-aita bagu kaiye nigai. Onodu bona iinga no awa nigidu Antiok taon langa minai.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol no Antiok langa saini menanga ufaro yafadu bona, iinga no goyai. No golodu distrik Galesia bagu Frigia bagu neire oula langa matane inyina waha fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengade na waha, nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagei nomo bona haruwe tai.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Juda fai ete no taon Aleksandriaha, no maidu Efesus langa yafai. Nomo unyi Apolos. No beele lewou fai hilobainga, onodu no Itou nomo buk bona isi degai.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nere Anyakaro nomo Jala bode isisiwou tuwaneha, waha bona no fai-aita bagu isisiwou nigei nomo huwanya danga bagu, no Yesus dada onowai waha bona tigini lenigigai. Ariya no Jon nomo yaage bisemu nigou wahanga bona isigai.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 No Juda nebere bori mata langa goidu bona, Itou nomo beele malalamudu lewai. No fai-aita bagu umuge nigei uwa. Ono wainga Prisila au Akwila ngare, nere nomo beele isidu bodere, nere haudu goidu bodere, Itou nomo Jala waha tigini foo tu dewei nomo bodere hai fuware.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Iinga Apolos no Akaia prowins langa goyona ono gainga, Efesus Kristen nere no goyei nomo isou dangamu fuwane. Nere pas yeregedu no hawei nomo bode, Akaia Kristen fai-aita bagu huuru nagane. Saini Apolos no Akaia langa heigedu bona, fai-aita bagu Itou no nere bona aau warainga huwanyanege ngalengawou nigai waha hoyode nigai.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 No Juda nere beele nyabuluwou lewane waha gimudu ilei nagei nomo bona, nere fai-aita bagu agenege langa nebere beele malalamudu lewei nomo danga tafai. No Itou nomo buk nomo beele tigini malala foomudu benou abitimu nigei nomo bona, Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.