Atos 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Iinga Pol no Atens awadu bona Korin taon langa goyai,
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 onodu Juda ete toroba tuwai, nomo unyi Akwila. Nomo matane hugu nomo prowins wa Pontus Menenga amina la, no nomo oya Prisila ngare, kantri Itali awadu bodere mayare, taate bona, Sisar Klodius no Juda oruwa Rom taon anyakaro awadu ha fere langa goyei nomo bona lenigai. Ariya Pol no goidu nere nerirai.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 No haruwe nere tegare onounga tegai, wa sel mata atei nomo haruwe. Waha bona Pol no nere gaara yafabode, haruwe tebode yafa gane.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sabat fati oruwa langa, Pol no Juda nebere bori mata langa goidu bona, nere bagu beele legai. No Juda bagu Grik bagu huwanyanege jaimu nagonga nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo bona onogai.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ariya saini Sailas Timoti ngare Masedonia awadu maare langa, Pol no fati oruwa langa Itou nomo beele malalamudu lewou haruwe tegai. No Juda beele danga bagu benou malalamudu lenigigai, “Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Juda nere nomo beele isei nomo awadu bode, memesi beele letuwane. Ono wanenga no nomo kolos langa tuturumu otowou dorofe utu bona lenigai, “Tere yaae bonade wonga, wa tere tage tebere nyabuluwou. Ji waha bona nyabuluwou ete uwau. Elebe ji nere fai fereha langa goidu beele malalamudu lenigon boni.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Onodu Pol no bori mata waha awadu bona, fai ete nomo mata langa goyai, nomo unyi Titius Jastus. Fai waha no Itou unyi isougai, nomo mata Juda nebere bori mata gai hinomu langa otogai.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ariya fai ete nomo unyi Krispus, no Juda nebere bori mata waha nomo mora bagu. No nomo ilibumu gane bagu oruwanga nere Anyakaro bode huwanyanege ngalengawai. Nere Korin fai-aita bagu baingaro, nere Pol nomo beele isidu bode nere fere huwanyanege ngalenga wainga yaage bisou taane.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ariya ooru ete langa, Anyakaro no dada ete wewewou dorofe langa Pol bagu heigai, onodu benou letuwai, “Ne adai umugau. Uwa. Ne malala fouredu lewau. Ne hurate adai fosokowau.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ji ne bagu yafani, fai ete te no jaidu ne ada inyabamu hinona, taate bona, ji yame fai-aita bagu baingaro nere taon beha langa yafade.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol no Korin langa haga orei etenga ole 6 yafai, ono bona no Itou nomo beele isisiwou nigai.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Saini Galio no Akaia prowins nomo gabman amugou heigainga, Juda nere arotenga jaidu bode, Pol nebere honggoro fai tafa tuwane. Onodu nere kot langa haudu goidu bode benou lewane,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Fai beha no fai-aita bagu nuuni beele feiya bode, onowou fere langa Itou unyi isouwei nomo isisiwou nigi-nigina.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol no nebere beele ege gidu lenigona onowai, ariya Galio no Juda benou lenigai, “Tere Juda, fai beha no nuuni beele feiya wage yo, no onowou inyaba ete ono wage wa, ji edo langa tebere beele isi tagege.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ariya tere beele lewou nomo fanyimu boya, tebere unyitege boya, tere tage tebere nuuni beele boya, huwanyatege inyaba wanga ji bagu maiyaha. Buyona, tere tage beele beha tiginimu wagu. Ji dada benou waha kot langa isei nomo awani.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Onodu no kot langa so nigai.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ono wainga Korin nere Sostenes, Juda nebere bori mata nomo mora bagu, kot mata hogo langa yaasu tubode warane. Ariya Galio no dada nere ono wane waha bona ninau isei uwa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol no fati baingaro Korin langa yafai, iinga no Kristen walae nigai. Onodu Senkria taon langa goidu bona, sip ete Siria distrik langa goyona ono gainga walanga talagai. Ariya Prisila Akwila ngare nere, no ngate gaara goyane. Saini Pol no Senkria langa yafa bona no tawa karuwai, taate bona, no dada ete bona Itou ago langa beele baara tawai.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Nere goi Efesus taon langa heigedu bode, Pol no nere haumu waha langa awa nirai. Onodu no nogo Juda nebere bori mata huwanya langa goidu nere bagu beele lewai.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ono wainga nere benou letuwane, “Ne saini menanga ufaro ere bagu yafau tuwane.” Ono wanenga no lenigai, “Ji edo uwa.”
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Onodu bona iinga no walae nigi bona lenigai, “Itou no gau bona wonga, ji ege gidu tere bagu mayonboni.” Onodu no sip digedu bona, Efesus awa tuwai.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sip goidu Sisaria taon langa horiyainga, Pol no sip awa tudu bona, Jerusalem manidu sios nomo fai-aita bagu kaiye nigai. Onodu bona iinga no awa nigidu Antiok taon langa minai.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol no Antiok langa saini menanga ufaro yafadu bona, iinga no goyai. No golodu distrik Galesia bagu Frigia bagu neire oula langa matane inyina waha fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengade na waha, nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagei nomo bona haruwe tai.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Juda fai ete no taon Aleksandriaha, no maidu Efesus langa yafai. Nomo unyi Apolos. No beele lewou fai hilobainga, onodu no Itou nomo buk bona isi degai.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nere Anyakaro nomo Jala bode isisiwou tuwaneha, waha bona no fai-aita bagu isisiwou nigei nomo huwanya danga bagu, no Yesus dada onowai waha bona tigini lenigigai. Ariya no Jon nomo yaage bisemu nigou wahanga bona isigai.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 No Juda nebere bori mata langa goidu bona, Itou nomo beele malalamudu lewai. No fai-aita bagu umuge nigei uwa. Ono wainga Prisila au Akwila ngare, nere nomo beele isidu bodere, nere haudu goidu bodere, Itou nomo Jala waha tigini foo tu dewei nomo bodere hai fuware.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Iinga Apolos no Akaia prowins langa goyona ono gainga, Efesus Kristen nere no goyei nomo isou dangamu fuwane. Nere pas yeregedu no hawei nomo bode, Akaia Kristen fai-aita bagu huuru nagane. Saini Apolos no Akaia langa heigedu bona, fai-aita bagu Itou no nere bona aau warainga huwanyanege ngalengawou nigai waha hoyode nigai.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 No Juda nere beele nyabuluwou lewane waha gimudu ilei nagei nomo bona, nere fai-aita bagu agenege langa nebere beele malalamudu lewei nomo danga tafai. No Itou nomo buk nomo beele tigini malala foomudu benou abitimu nigei nomo bona, Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.