Atos 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Iinga Pol no Atens awadu bona Korin taon langa goyai,
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 onodu Juda ete toroba tuwai, nomo unyi Akwila. Nomo matane hugu nomo prowins wa Pontus Menenga amina la, no nomo oya Prisila ngare, kantri Itali awadu bodere mayare, taate bona, Sisar Klodius no Juda oruwa Rom taon anyakaro awadu ha fere langa goyei nomo bona lenigai. Ariya Pol no goidu nere nerirai.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 No haruwe nere tegare onounga tegai, wa sel mata atei nomo haruwe. Waha bona Pol no nere gaara yafabode, haruwe tebode yafa gane.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Sabat fati oruwa langa, Pol no Juda nebere bori mata langa goidu bona, nere bagu beele legai. No Juda bagu Grik bagu huwanyanege jaimu nagonga nere Yesus bode huwanyanege ngalengawei nomo bona onogai.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ariya saini Sailas Timoti ngare Masedonia awadu maare langa, Pol no fati oruwa langa Itou nomo beele malalamudu lewou haruwe tegai. No Juda beele danga bagu benou malalamudu lenigigai, “Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Juda nere nomo beele isei nomo awadu bode, memesi beele letuwane. Ono wanenga no nomo kolos langa tuturumu otowou dorofe utu bona lenigai, “Tere yaae bonade wonga, wa tere tage tebere nyabuluwou. Ji waha bona nyabuluwou ete uwau. Elebe ji nere fai fereha langa goidu beele malalamudu lenigon boni.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Onodu Pol no bori mata waha awadu bona, fai ete nomo mata langa goyai, nomo unyi Titius Jastus. Fai waha no Itou unyi isougai, nomo mata Juda nebere bori mata gai hinomu langa otogai.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ariya fai ete nomo unyi Krispus, no Juda nebere bori mata waha nomo mora bagu. No nomo ilibumu gane bagu oruwanga nere Anyakaro bode huwanyanege ngalengawai. Nere Korin fai-aita bagu baingaro, nere Pol nomo beele isidu bode nere fere huwanyanege ngalenga wainga yaage bisou taane.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ariya ooru ete langa, Anyakaro no dada ete wewewou dorofe langa Pol bagu heigai, onodu benou letuwai, “Ne adai umugau. Uwa. Ne malala fouredu lewau. Ne hurate adai fosokowau.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ji ne bagu yafani, fai ete te no jaidu ne ada inyabamu hinona, taate bona, ji yame fai-aita bagu baingaro nere taon beha langa yafade.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol no Korin langa haga orei etenga ole 6 yafai, ono bona no Itou nomo beele isisiwou nigai.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Saini Galio no Akaia prowins nomo gabman amugou heigainga, Juda nere arotenga jaidu bode, Pol nebere honggoro fai tafa tuwane. Onodu nere kot langa haudu goidu bode benou lewane,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Fai beha no fai-aita bagu nuuni beele feiya bode, onowou fere langa Itou unyi isouwei nomo isisiwou nigi-nigina.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol no nebere beele ege gidu lenigona onowai, ariya Galio no Juda benou lenigai, “Tere Juda, fai beha no nuuni beele feiya wage yo, no onowou inyaba ete ono wage wa, ji edo langa tebere beele isi tagege.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ariya tere beele lewou nomo fanyimu boya, tebere unyitege boya, tere tage tebere nuuni beele boya, huwanyatege inyaba wanga ji bagu maiyaha. Buyona, tere tage beele beha tiginimu wagu. Ji dada benou waha kot langa isei nomo awani.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Onodu no kot langa so nigai.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ono wainga Korin nere Sostenes, Juda nebere bori mata nomo mora bagu, kot mata hogo langa yaasu tubode warane. Ariya Galio no dada nere ono wane waha bona ninau isei uwa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol no fati baingaro Korin langa yafai, iinga no Kristen walae nigai. Onodu Senkria taon langa goidu bona, sip ete Siria distrik langa goyona ono gainga walanga talagai. Ariya Prisila Akwila ngare nere, no ngate gaara goyane. Saini Pol no Senkria langa yafa bona no tawa karuwai, taate bona, no dada ete bona Itou ago langa beele baara tawai.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nere goi Efesus taon langa heigedu bode, Pol no nere haumu waha langa awa nirai. Onodu no nogo Juda nebere bori mata huwanya langa goidu nere bagu beele lewai.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ono wainga nere benou letuwane, “Ne saini menanga ufaro ere bagu yafau tuwane.” Ono wanenga no lenigai, “Ji edo uwa.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Onodu bona iinga no walae nigi bona lenigai, “Itou no gau bona wonga, ji ege gidu tere bagu mayonboni.” Onodu no sip digedu bona, Efesus awa tuwai.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sip goidu Sisaria taon langa horiyainga, Pol no sip awa tudu bona, Jerusalem manidu sios nomo fai-aita bagu kaiye nigai. Onodu bona iinga no awa nigidu Antiok taon langa minai.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pol no Antiok langa saini menanga ufaro yafadu bona, iinga no goyai. No golodu distrik Galesia bagu Frigia bagu neire oula langa matane inyina waha fai-aita bagu Yesus bode huwanyanege ngalengade na waha, nebere huwanyanege ngalengawou dangamu nagei nomo bona haruwe tai.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Juda fai ete no taon Aleksandriaha, no maidu Efesus langa yafai. Nomo unyi Apolos. No beele lewou fai hilobainga, onodu no Itou nomo buk bona isi degai.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nere Anyakaro nomo Jala bode isisiwou tuwaneha, waha bona no fai-aita bagu isisiwou nigei nomo huwanya danga bagu, no Yesus dada onowai waha bona tigini lenigigai. Ariya no Jon nomo yaage bisemu nigou wahanga bona isigai.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 No Juda nebere bori mata langa goidu bona, Itou nomo beele malalamudu lewai. No fai-aita bagu umuge nigei uwa. Ono wainga Prisila au Akwila ngare, nere nomo beele isidu bodere, nere haudu goidu bodere, Itou nomo Jala waha tigini foo tu dewei nomo bodere hai fuware.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Iinga Apolos no Akaia prowins langa goyona ono gainga, Efesus Kristen nere no goyei nomo isou dangamu fuwane. Nere pas yeregedu no hawei nomo bode, Akaia Kristen fai-aita bagu huuru nagane. Saini Apolos no Akaia langa heigedu bona, fai-aita bagu Itou no nere bona aau warainga huwanyanege ngalengawou nigai waha hoyode nigai.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 No Juda nere beele nyabuluwou lewane waha gimudu ilei nagei nomo bona, nere fai-aita bagu agenege langa nebere beele malalamudu lewei nomo danga tafai. No Itou nomo buk nomo beele tigini malala foomudu benou abitimu nigei nomo bona, Yesus no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.