Atos 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Pol no nomo ilibumu gane bagu golodu Amfipolis taon langa goyane. Onodu nere taon waha awadu Apolonia taon langa goyane. Onodu nere taon waha fere awadu bode Tesalonaika taon langa mai heigane. Taon waha langa Juda nebere bori mata ete otowai.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol no fanyimu saini oruwa onogai dorofenga onowai. No Juda gaara bori mata waha huwanya langa goyane, onodu no Sabat fati eei, beele Itou nomo buk langa yeregou inyina waha nere bagu beele lewai.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 No Itou nomo beele nomo hugu malalamudu ledu bona benou lenigai, “Fai beha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai, no jimiri tedu umonbona, onodu iinga gonga ege jayona bona.” Onodu bona benou lenigai, “Yesus no waha, ji nomo beele letigini, no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ono wainga fai-aita ila nere gamanege huwanyanege ngalenga wainga, Pol, Sailas ngare oojo nirane. Nere Grik ila Itou unyi isou gane waha nebereha baingaro, nere oojo nirane. Onodu aita nebereha baingaro nere unyinege anyakaro bagu, nere fere oojo nirane.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ariya Juda nere, fai-aita bagu nere nga waha oojo niranenga nerigedu bode, huwanyanege inyabawai. Onou waha bode nere fai inyaba ila komowou haumu kejiwe langa yafa gane waha hani gane. Onodu nere fai-aita bagu baingaro komomu niganenga, nere taon waha nomo fai-aita bagu huwanyanege jaimu nagane. Ono wanenga nere waha goidu bode Jeson nomo mata nomo jauli fasaka wane. Nere Pol, Sailas ngare haniredu goi malala langa fai-aita bagu owonege langa tafa nirode bode kuru nirane.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ono wane wa, nere toroba niregu uwa. Waha bode nere Jeson Kristen ila bagu kuse nigidu, taon waha nomo mora bagu langa hanigedu goyane. Onodu bode benou yauredu lewane, “Nere fai beha ha-ha oruwa langa golobode fanyimu inyaba ono ganenga heigena, waha elebe nere mayane belanga yafade.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ono wanenga Jeson no nomo mata langa hanigedu goyainga yafane. Nere fai beha oruwanga, Sisar nomo nuuni beele feiya feiyade. Nere le-lede, ‘King ete yafana, nomo unyi Yesus.’ ”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Nere taon waha nomo fai-aita bagu, nere mora bagu, beele waha isidu bode, nere horotodu kejiwe onou hiri wane.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Onodu mora bagu nere Jeson fai ila bagu leniganenga kot ejiya wane. Ono wanenga nere awa niganenga harawane.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ariya amina ooru wainga, Kristen nere Pol, Sailas ngare huuru niranenga Beria taon langa minare. Nere mini Beria langa heigedu bodere, Juda nebere bori mata huwanya langa goyare.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Juda nere Beria langa yafane waha, nere fai-aita hilobainga. Nere nebere fanyinege, nere Juda Tesalonaika langa yafane waha nebere fanyinege gai feiyade nigou. Nere Pol nomo beele isidu gaude nigai. Nere fati oruwanga beele Itou nomo buk langa inyina waha lelegedu haawe degane, Onodu nere isodbode, Pol nomo beele ngalenga yo, uwa.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Onou waha bode Judaha fai-aita bagu baingaro nere huwanyanege ngalengawai. Onodu Grik baingaro nere unyinege bagu waha fere fai bagu aita bagu arotenga huwanyanege ngalengawai.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Iinga gainga Tesalonaikaha Juda nere, Pol no Beria langa Itou nomo beele malalamudu lenigi bona yafana iwou beele isane. Onodu nere taon waha langa goidu bode, fai-aita bagu ninanege hilalamu naganenga nere horoto wane.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ono wanenga fasadu onou Kristen nere Pol huuru tuwanenga laanga la minai. Ariya Sailas Timoti ngare nere Beria langa yafare.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ariya fai nere Pol haudu jala la minane waha nere Atens langa edo wane. Onodu iinga nere giwode ono ganenga, Pol no Sailas Timoti ngare beele benou huuru narai. “Tere ji bagu fasadu maaru.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol no Sailas Timoti ngare Atens langa itari niridu yafa bona urai wa, Atens taon langa yaawa itou nebere agotete baingaro. Onodu waha no ono wainga no huwanya gai inyaba dewai.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Onou waha bona no Juda nebere bori mata langa goidu, nere Juda bagu fai fereha bagu nere Itou unyi isou gane waha beele lenigai. Onodu fati oruwanga no komowou haumu langa goidu bona, fai-aita bagu haumu waha langa maidu yafa ganenga beele lenigigai.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ono gainga nere Epikurianha isou fai bagu, Stoikha isou fai bagu no ngate beele langa wara wane. Ono bode nere ila lewane, “Beele kejiwe legou fai beha no beele adadu lewon bona onona?” Ono ganenga nere ila lewane, “No matane ila nebere itou nebere beele malalamudu lewona onona.” Ariya Pol no Yesus nomo hilou beele bona, Yesus bona bagu, matmat langa ege gidu jayei nomo fanyimu waha lenigona ono wainga, nere beele waha lewane.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Onodu nere Pol haudu, kaunsel nebere komowou haumu Areopagus muju langa manane. Onodu benou letuwane, “Ere ne beele eege beha fai-aita bagu lenigi-nigini waha isoboya.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ere name beele isidu boya, ere hage isiya waha gai hogo ferete. Onou waha bona ere beele ne leni waha nomo hugu iso boya.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nere Atens oruwanga, nere fai matane fereha maidu Atens taon langa yafa gane waha, nere dada ete ada onogane. Uwa. Saini oruwa nere isou eege waha lewogonga aaguwei nomo, nere beele hogo eege isane waha nere nage gamanege langa leguruwei nomo waha gaude nigigai.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ariya Pol no Areopagus muju langa kaunsel gamanege langa oto bona benou lewai, “Tere Atensha fai, tere bori nomo onowou hogo fere-fere oruwa danga bagu ono geyenga terige-terigeni.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ji amugedu golodu goiboni, dada tere unyinege isou-isouya waha nerigene. Onodu alta ete fere urene. Waha langa beele benou yeregane, ‘Alta beha itou ete ere ada isi tuya waha nomo.’ Ariya itou tere ada isi tuya waha, tere ewe unyi isou ya, elebe ji nomo beele malalamudu letigonboni.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Itou no taene bagu oula bagu, dada oruwanga nere langa inyina waha tafai, Itou waha no ha laluwa nomo bagu oula nomo bagu Anyakaro. Onou waha bona, no fai bori mata tafade waha huwanya langa ada yafa-yafana.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 No dada ete bona tutu tuwonga, ere fai owoge langa heigemudu hoyo tuwei nomo uwau. No nogo we agege auma nomo, houwe teinomo, dada oruwanga ere fai-aita bagu oruwa higi-higina.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Asage etenga langa no fai-aita bagu oruwanga heigemuwai. Onodu ha-ha oruwa langa logosi nigai yafade. No nogo yafei nomo saini hangada nagidu, nebere oula nomo obona fofoura nagai.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Itou no fai-aita bagu nere edo no langa maidu, iside tuwei nomo bona gaude tuna, nere edo no kuru tuwou haruwe todbode, no waha bona tafa nigai yafade. Ariya no ere oruwanga etenga-etenga baae higou yafei uwa.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘Ere no langa agege auma tegeyenga, no nogonga ere danga higi ganga, ere golo-goloya.’ Tere tebere isou fai ila lewane dorofe, ‘Ere fere no nomo magana gane yafaya.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ariya ere Itou nomo magana gane yafaya, waha bona ere ebere ninage langa Itou no gol bagu, silwa bagu, megebu bagu dorofe ada isei nomo. Onodu no dada ere fai ere hage owoge langa ninage langa tafaya dorofe uwa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Amina fai nere isou uwau, waha bona saini waha langa nere dada ono gane waha bona Itou no beele baingaro lenigei uwa. Ariya elebe no fai oruwanga, matane oruwa langa huwanyage ubuluwei nomo beele danga bagu lehigina.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 No fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati ete hangadawai. Ariya no nomo onowou tigini langa, oula beha nomo fai-aita bagu oruwa nebere onowou haawe nagon bona. No kot waha oofawei nomo fai ete hangada tuwai. Fai waha no umainga, Itou no matmat langa ege gidu jaimu tuwai. Itou no haruwe waha tuwai waha boya ere huwanyage ngalenga dewonbona.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nere fai no matmat langa ege gidu jayai, beele waha isidu bode, nere ila Pol memesi beele letuwane. Nere ila lewane, “Ne dada waha bonahe ege le wahenga isei nomo gaude higina tuwane.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ono wanenga Pol no awa nigidu bona goyai.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ariya fai ila no oojo tubode huwanyanege ngalengawai. Fai waha ete Dionisius, no kaunsel, Areopagus muju langa kotogane waha, nebereha ete. Ariya aita ete nomo unyi Damaris, no huwanya ngalengawai. Nere fai-aita bagu ila fere huwanyanege ngalengawai.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.