Atos 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Pol no nomo ilibumu gane bagu golodu Amfipolis taon langa goyane. Onodu nere taon waha awadu Apolonia taon langa goyane. Onodu nere taon waha fere awadu bode Tesalonaika taon langa mai heigane. Taon waha langa Juda nebere bori mata ete otowai.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol no fanyimu saini oruwa onogai dorofenga onowai. No Juda gaara bori mata waha huwanya langa goyane, onodu no Sabat fati eei, beele Itou nomo buk langa yeregou inyina waha nere bagu beele lewai.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 No Itou nomo beele nomo hugu malalamudu ledu bona benou lenigai, “Fai beha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai, no jimiri tedu umonbona, onodu iinga gonga ege jayona bona.” Onodu bona benou lenigai, “Yesus no waha, ji nomo beele letigini, no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ono wainga fai-aita ila nere gamanege huwanyanege ngalenga wainga, Pol, Sailas ngare oojo nirane. Nere Grik ila Itou unyi isou gane waha nebereha baingaro, nere oojo nirane. Onodu aita nebereha baingaro nere unyinege anyakaro bagu, nere fere oojo nirane.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Ariya Juda nere, fai-aita bagu nere nga waha oojo niranenga nerigedu bode, huwanyanege inyabawai. Onou waha bode nere fai inyaba ila komowou haumu kejiwe langa yafa gane waha hani gane. Onodu nere fai-aita bagu baingaro komomu niganenga, nere taon waha nomo fai-aita bagu huwanyanege jaimu nagane. Ono wanenga nere waha goidu bode Jeson nomo mata nomo jauli fasaka wane. Nere Pol, Sailas ngare haniredu goi malala langa fai-aita bagu owonege langa tafa nirode bode kuru nirane.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ono wane wa, nere toroba niregu uwa. Waha bode nere Jeson Kristen ila bagu kuse nigidu, taon waha nomo mora bagu langa hanigedu goyane. Onodu bode benou yauredu lewane, “Nere fai beha ha-ha oruwa langa golobode fanyimu inyaba ono ganenga heigena, waha elebe nere mayane belanga yafade.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ono wanenga Jeson no nomo mata langa hanigedu goyainga yafane. Nere fai beha oruwanga, Sisar nomo nuuni beele feiya feiyade. Nere le-lede, ‘King ete yafana, nomo unyi Yesus.’ ”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nere taon waha nomo fai-aita bagu, nere mora bagu, beele waha isidu bode, nere horotodu kejiwe onou hiri wane.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Onodu mora bagu nere Jeson fai ila bagu leniganenga kot ejiya wane. Ono wanenga nere awa niganenga harawane.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ariya amina ooru wainga, Kristen nere Pol, Sailas ngare huuru niranenga Beria taon langa minare. Nere mini Beria langa heigedu bodere, Juda nebere bori mata huwanya langa goyare.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juda nere Beria langa yafane waha, nere fai-aita hilobainga. Nere nebere fanyinege, nere Juda Tesalonaika langa yafane waha nebere fanyinege gai feiyade nigou. Nere Pol nomo beele isidu gaude nigai. Nere fati oruwanga beele Itou nomo buk langa inyina waha lelegedu haawe degane, Onodu nere isodbode, Pol nomo beele ngalenga yo, uwa.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Onou waha bode Judaha fai-aita bagu baingaro nere huwanyanege ngalengawai. Onodu Grik baingaro nere unyinege bagu waha fere fai bagu aita bagu arotenga huwanyanege ngalengawai.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Iinga gainga Tesalonaikaha Juda nere, Pol no Beria langa Itou nomo beele malalamudu lenigi bona yafana iwou beele isane. Onodu nere taon waha langa goidu bode, fai-aita bagu ninanege hilalamu naganenga nere horoto wane.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ono wanenga fasadu onou Kristen nere Pol huuru tuwanenga laanga la minai. Ariya Sailas Timoti ngare nere Beria langa yafare.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ariya fai nere Pol haudu jala la minane waha nere Atens langa edo wane. Onodu iinga nere giwode ono ganenga, Pol no Sailas Timoti ngare beele benou huuru narai. “Tere ji bagu fasadu maaru.”
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol no Sailas Timoti ngare Atens langa itari niridu yafa bona urai wa, Atens taon langa yaawa itou nebere agotete baingaro. Onodu waha no ono wainga no huwanya gai inyaba dewai.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Onou waha bona no Juda nebere bori mata langa goidu, nere Juda bagu fai fereha bagu nere Itou unyi isou gane waha beele lenigai. Onodu fati oruwanga no komowou haumu langa goidu bona, fai-aita bagu haumu waha langa maidu yafa ganenga beele lenigigai.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ono gainga nere Epikurianha isou fai bagu, Stoikha isou fai bagu no ngate beele langa wara wane. Ono bode nere ila lewane, “Beele kejiwe legou fai beha no beele adadu lewon bona onona?” Ono ganenga nere ila lewane, “No matane ila nebere itou nebere beele malalamudu lewona onona.” Ariya Pol no Yesus nomo hilou beele bona, Yesus bona bagu, matmat langa ege gidu jayei nomo fanyimu waha lenigona ono wainga, nere beele waha lewane.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Onodu nere Pol haudu, kaunsel nebere komowou haumu Areopagus muju langa manane. Onodu benou letuwane, “Ere ne beele eege beha fai-aita bagu lenigi-nigini waha isoboya.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ere name beele isidu boya, ere hage isiya waha gai hogo ferete. Onou waha bona ere beele ne leni waha nomo hugu iso boya.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Nere Atens oruwanga, nere fai matane fereha maidu Atens taon langa yafa gane waha, nere dada ete ada onogane. Uwa. Saini oruwa nere isou eege waha lewogonga aaguwei nomo, nere beele hogo eege isane waha nere nage gamanege langa leguruwei nomo waha gaude nigigai.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Ariya Pol no Areopagus muju langa kaunsel gamanege langa oto bona benou lewai, “Tere Atensha fai, tere bori nomo onowou hogo fere-fere oruwa danga bagu ono geyenga terige-terigeni.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ji amugedu golodu goiboni, dada tere unyinege isou-isouya waha nerigene. Onodu alta ete fere urene. Waha langa beele benou yeregane, ‘Alta beha itou ete ere ada isi tuya waha nomo.’ Ariya itou tere ada isi tuya waha, tere ewe unyi isou ya, elebe ji nomo beele malalamudu letigonboni.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Itou no taene bagu oula bagu, dada oruwanga nere langa inyina waha tafai, Itou waha no ha laluwa nomo bagu oula nomo bagu Anyakaro. Onou waha bona, no fai bori mata tafade waha huwanya langa ada yafa-yafana.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 No dada ete bona tutu tuwonga, ere fai owoge langa heigemudu hoyo tuwei nomo uwau. No nogo we agege auma nomo, houwe teinomo, dada oruwanga ere fai-aita bagu oruwa higi-higina.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Asage etenga langa no fai-aita bagu oruwanga heigemuwai. Onodu ha-ha oruwa langa logosi nigai yafade. No nogo yafei nomo saini hangada nagidu, nebere oula nomo obona fofoura nagai.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Itou no fai-aita bagu nere edo no langa maidu, iside tuwei nomo bona gaude tuna, nere edo no kuru tuwou haruwe todbode, no waha bona tafa nigai yafade. Ariya no ere oruwanga etenga-etenga baae higou yafei uwa.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Ere no langa agege auma tegeyenga, no nogonga ere danga higi ganga, ere golo-goloya.’ Tere tebere isou fai ila lewane dorofe, ‘Ere fere no nomo magana gane yafaya.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ariya ere Itou nomo magana gane yafaya, waha bona ere ebere ninage langa Itou no gol bagu, silwa bagu, megebu bagu dorofe ada isei nomo. Onodu no dada ere fai ere hage owoge langa ninage langa tafaya dorofe uwa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 “Amina fai nere isou uwau, waha bona saini waha langa nere dada ono gane waha bona Itou no beele baingaro lenigei uwa. Ariya elebe no fai oruwanga, matane oruwa langa huwanyage ubuluwei nomo beele danga bagu lehigina.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 No fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati ete hangadawai. Ariya no nomo onowou tigini langa, oula beha nomo fai-aita bagu oruwa nebere onowou haawe nagon bona. No kot waha oofawei nomo fai ete hangada tuwai. Fai waha no umainga, Itou no matmat langa ege gidu jaimu tuwai. Itou no haruwe waha tuwai waha boya ere huwanyage ngalenga dewonbona.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Nere fai no matmat langa ege gidu jayai, beele waha isidu bode, nere ila Pol memesi beele letuwane. Nere ila lewane, “Ne dada waha bonahe ege le wahenga isei nomo gaude higina tuwane.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ono wanenga Pol no awa nigidu bona goyai.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ariya fai ila no oojo tubode huwanyanege ngalengawai. Fai waha ete Dionisius, no kaunsel, Areopagus muju langa kotogane waha, nebereha ete. Ariya aita ete nomo unyi Damaris, no huwanya ngalengawai. Nere fai-aita bagu ila fere huwanyanege ngalengawai.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.