Atos 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Pol no nomo ilibumu gane bagu golodu Amfipolis taon langa goyane. Onodu nere taon waha awadu Apolonia taon langa goyane. Onodu nere taon waha fere awadu bode Tesalonaika taon langa mai heigane. Taon waha langa Juda nebere bori mata ete otowai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol no fanyimu saini oruwa onogai dorofenga onowai. No Juda gaara bori mata waha huwanya langa goyane, onodu no Sabat fati eei, beele Itou nomo buk langa yeregou inyina waha nere bagu beele lewai.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 No Itou nomo beele nomo hugu malalamudu ledu bona benou lenigai, “Fai beha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai, no jimiri tedu umonbona, onodu iinga gonga ege jayona bona.” Onodu bona benou lenigai, “Yesus no waha, ji nomo beele letigini, no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ono wainga fai-aita ila nere gamanege huwanyanege ngalenga wainga, Pol, Sailas ngare oojo nirane. Nere Grik ila Itou unyi isou gane waha nebereha baingaro, nere oojo nirane. Onodu aita nebereha baingaro nere unyinege anyakaro bagu, nere fere oojo nirane.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ariya Juda nere, fai-aita bagu nere nga waha oojo niranenga nerigedu bode, huwanyanege inyabawai. Onou waha bode nere fai inyaba ila komowou haumu kejiwe langa yafa gane waha hani gane. Onodu nere fai-aita bagu baingaro komomu niganenga, nere taon waha nomo fai-aita bagu huwanyanege jaimu nagane. Ono wanenga nere waha goidu bode Jeson nomo mata nomo jauli fasaka wane. Nere Pol, Sailas ngare haniredu goi malala langa fai-aita bagu owonege langa tafa nirode bode kuru nirane.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ono wane wa, nere toroba niregu uwa. Waha bode nere Jeson Kristen ila bagu kuse nigidu, taon waha nomo mora bagu langa hanigedu goyane. Onodu bode benou yauredu lewane, “Nere fai beha ha-ha oruwa langa golobode fanyimu inyaba ono ganenga heigena, waha elebe nere mayane belanga yafade.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ono wanenga Jeson no nomo mata langa hanigedu goyainga yafane. Nere fai beha oruwanga, Sisar nomo nuuni beele feiya feiyade. Nere le-lede, ‘King ete yafana, nomo unyi Yesus.’ ”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nere taon waha nomo fai-aita bagu, nere mora bagu, beele waha isidu bode, nere horotodu kejiwe onou hiri wane.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Onodu mora bagu nere Jeson fai ila bagu leniganenga kot ejiya wane. Ono wanenga nere awa niganenga harawane.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ariya amina ooru wainga, Kristen nere Pol, Sailas ngare huuru niranenga Beria taon langa minare. Nere mini Beria langa heigedu bodere, Juda nebere bori mata huwanya langa goyare.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juda nere Beria langa yafane waha, nere fai-aita hilobainga. Nere nebere fanyinege, nere Juda Tesalonaika langa yafane waha nebere fanyinege gai feiyade nigou. Nere Pol nomo beele isidu gaude nigai. Nere fati oruwanga beele Itou nomo buk langa inyina waha lelegedu haawe degane, Onodu nere isodbode, Pol nomo beele ngalenga yo, uwa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Onou waha bode Judaha fai-aita bagu baingaro nere huwanyanege ngalengawai. Onodu Grik baingaro nere unyinege bagu waha fere fai bagu aita bagu arotenga huwanyanege ngalengawai.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Iinga gainga Tesalonaikaha Juda nere, Pol no Beria langa Itou nomo beele malalamudu lenigi bona yafana iwou beele isane. Onodu nere taon waha langa goidu bode, fai-aita bagu ninanege hilalamu naganenga nere horoto wane.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ono wanenga fasadu onou Kristen nere Pol huuru tuwanenga laanga la minai. Ariya Sailas Timoti ngare nere Beria langa yafare.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ariya fai nere Pol haudu jala la minane waha nere Atens langa edo wane. Onodu iinga nere giwode ono ganenga, Pol no Sailas Timoti ngare beele benou huuru narai. “Tere ji bagu fasadu maaru.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pol no Sailas Timoti ngare Atens langa itari niridu yafa bona urai wa, Atens taon langa yaawa itou nebere agotete baingaro. Onodu waha no ono wainga no huwanya gai inyaba dewai.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Onou waha bona no Juda nebere bori mata langa goidu, nere Juda bagu fai fereha bagu nere Itou unyi isou gane waha beele lenigai. Onodu fati oruwanga no komowou haumu langa goidu bona, fai-aita bagu haumu waha langa maidu yafa ganenga beele lenigigai.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ono gainga nere Epikurianha isou fai bagu, Stoikha isou fai bagu no ngate beele langa wara wane. Ono bode nere ila lewane, “Beele kejiwe legou fai beha no beele adadu lewon bona onona?” Ono ganenga nere ila lewane, “No matane ila nebere itou nebere beele malalamudu lewona onona.” Ariya Pol no Yesus nomo hilou beele bona, Yesus bona bagu, matmat langa ege gidu jayei nomo fanyimu waha lenigona ono wainga, nere beele waha lewane.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Onodu nere Pol haudu, kaunsel nebere komowou haumu Areopagus muju langa manane. Onodu benou letuwane, “Ere ne beele eege beha fai-aita bagu lenigi-nigini waha isoboya.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ere name beele isidu boya, ere hage isiya waha gai hogo ferete. Onou waha bona ere beele ne leni waha nomo hugu iso boya.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nere Atens oruwanga, nere fai matane fereha maidu Atens taon langa yafa gane waha, nere dada ete ada onogane. Uwa. Saini oruwa nere isou eege waha lewogonga aaguwei nomo, nere beele hogo eege isane waha nere nage gamanege langa leguruwei nomo waha gaude nigigai.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ariya Pol no Areopagus muju langa kaunsel gamanege langa oto bona benou lewai, “Tere Atensha fai, tere bori nomo onowou hogo fere-fere oruwa danga bagu ono geyenga terige-terigeni.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ji amugedu golodu goiboni, dada tere unyinege isou-isouya waha nerigene. Onodu alta ete fere urene. Waha langa beele benou yeregane, ‘Alta beha itou ete ere ada isi tuya waha nomo.’ Ariya itou tere ada isi tuya waha, tere ewe unyi isou ya, elebe ji nomo beele malalamudu letigonboni.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Itou no taene bagu oula bagu, dada oruwanga nere langa inyina waha tafai, Itou waha no ha laluwa nomo bagu oula nomo bagu Anyakaro. Onou waha bona, no fai bori mata tafade waha huwanya langa ada yafa-yafana.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 No dada ete bona tutu tuwonga, ere fai owoge langa heigemudu hoyo tuwei nomo uwau. No nogo we agege auma nomo, houwe teinomo, dada oruwanga ere fai-aita bagu oruwa higi-higina.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Asage etenga langa no fai-aita bagu oruwanga heigemuwai. Onodu ha-ha oruwa langa logosi nigai yafade. No nogo yafei nomo saini hangada nagidu, nebere oula nomo obona fofoura nagai.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Itou no fai-aita bagu nere edo no langa maidu, iside tuwei nomo bona gaude tuna, nere edo no kuru tuwou haruwe todbode, no waha bona tafa nigai yafade. Ariya no ere oruwanga etenga-etenga baae higou yafei uwa.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ‘Ere no langa agege auma tegeyenga, no nogonga ere danga higi ganga, ere golo-goloya.’ Tere tebere isou fai ila lewane dorofe, ‘Ere fere no nomo magana gane yafaya.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ariya ere Itou nomo magana gane yafaya, waha bona ere ebere ninage langa Itou no gol bagu, silwa bagu, megebu bagu dorofe ada isei nomo. Onodu no dada ere fai ere hage owoge langa ninage langa tafaya dorofe uwa.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 “Amina fai nere isou uwau, waha bona saini waha langa nere dada ono gane waha bona Itou no beele baingaro lenigei uwa. Ariya elebe no fai oruwanga, matane oruwa langa huwanyage ubuluwei nomo beele danga bagu lehigina.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 No fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati ete hangadawai. Ariya no nomo onowou tigini langa, oula beha nomo fai-aita bagu oruwa nebere onowou haawe nagon bona. No kot waha oofawei nomo fai ete hangada tuwai. Fai waha no umainga, Itou no matmat langa ege gidu jaimu tuwai. Itou no haruwe waha tuwai waha boya ere huwanyage ngalenga dewonbona.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nere fai no matmat langa ege gidu jayai, beele waha isidu bode, nere ila Pol memesi beele letuwane. Nere ila lewane, “Ne dada waha bonahe ege le wahenga isei nomo gaude higina tuwane.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ono wanenga Pol no awa nigidu bona goyai.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ariya fai ila no oojo tubode huwanyanege ngalengawai. Fai waha ete Dionisius, no kaunsel, Areopagus muju langa kotogane waha, nebereha ete. Ariya aita ete nomo unyi Damaris, no huwanya ngalengawai. Nere fai-aita bagu ila fere huwanyanege ngalengawai.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.