Atos 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Pol no nomo ilibumu gane bagu golodu Amfipolis taon langa goyane. Onodu nere taon waha awadu Apolonia taon langa goyane. Onodu nere taon waha fere awadu bode Tesalonaika taon langa mai heigane. Taon waha langa Juda nebere bori mata ete otowai.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol no fanyimu saini oruwa onogai dorofenga onowai. No Juda gaara bori mata waha huwanya langa goyane, onodu no Sabat fati eei, beele Itou nomo buk langa yeregou inyina waha nere bagu beele lewai.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 No Itou nomo beele nomo hugu malalamudu ledu bona benou lenigai, “Fai beha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai, no jimiri tedu umonbona, onodu iinga gonga ege jayona bona.” Onodu bona benou lenigai, “Yesus no waha, ji nomo beele letigini, no fai waha Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ono wainga fai-aita ila nere gamanege huwanyanege ngalenga wainga, Pol, Sailas ngare oojo nirane. Nere Grik ila Itou unyi isou gane waha nebereha baingaro, nere oojo nirane. Onodu aita nebereha baingaro nere unyinege anyakaro bagu, nere fere oojo nirane.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ariya Juda nere, fai-aita bagu nere nga waha oojo niranenga nerigedu bode, huwanyanege inyabawai. Onou waha bode nere fai inyaba ila komowou haumu kejiwe langa yafa gane waha hani gane. Onodu nere fai-aita bagu baingaro komomu niganenga, nere taon waha nomo fai-aita bagu huwanyanege jaimu nagane. Ono wanenga nere waha goidu bode Jeson nomo mata nomo jauli fasaka wane. Nere Pol, Sailas ngare haniredu goi malala langa fai-aita bagu owonege langa tafa nirode bode kuru nirane.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ono wane wa, nere toroba niregu uwa. Waha bode nere Jeson Kristen ila bagu kuse nigidu, taon waha nomo mora bagu langa hanigedu goyane. Onodu bode benou yauredu lewane, “Nere fai beha ha-ha oruwa langa golobode fanyimu inyaba ono ganenga heigena, waha elebe nere mayane belanga yafade.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ono wanenga Jeson no nomo mata langa hanigedu goyainga yafane. Nere fai beha oruwanga, Sisar nomo nuuni beele feiya feiyade. Nere le-lede, ‘King ete yafana, nomo unyi Yesus.’ ”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nere taon waha nomo fai-aita bagu, nere mora bagu, beele waha isidu bode, nere horotodu kejiwe onou hiri wane.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Onodu mora bagu nere Jeson fai ila bagu leniganenga kot ejiya wane. Ono wanenga nere awa niganenga harawane.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ariya amina ooru wainga, Kristen nere Pol, Sailas ngare huuru niranenga Beria taon langa minare. Nere mini Beria langa heigedu bodere, Juda nebere bori mata huwanya langa goyare.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Juda nere Beria langa yafane waha, nere fai-aita hilobainga. Nere nebere fanyinege, nere Juda Tesalonaika langa yafane waha nebere fanyinege gai feiyade nigou. Nere Pol nomo beele isidu gaude nigai. Nere fati oruwanga beele Itou nomo buk langa inyina waha lelegedu haawe degane, Onodu nere isodbode, Pol nomo beele ngalenga yo, uwa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Onou waha bode Judaha fai-aita bagu baingaro nere huwanyanege ngalengawai. Onodu Grik baingaro nere unyinege bagu waha fere fai bagu aita bagu arotenga huwanyanege ngalengawai.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Iinga gainga Tesalonaikaha Juda nere, Pol no Beria langa Itou nomo beele malalamudu lenigi bona yafana iwou beele isane. Onodu nere taon waha langa goidu bode, fai-aita bagu ninanege hilalamu naganenga nere horoto wane.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ono wanenga fasadu onou Kristen nere Pol huuru tuwanenga laanga la minai. Ariya Sailas Timoti ngare nere Beria langa yafare.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ariya fai nere Pol haudu jala la minane waha nere Atens langa edo wane. Onodu iinga nere giwode ono ganenga, Pol no Sailas Timoti ngare beele benou huuru narai. “Tere ji bagu fasadu maaru.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol no Sailas Timoti ngare Atens langa itari niridu yafa bona urai wa, Atens taon langa yaawa itou nebere agotete baingaro. Onodu waha no ono wainga no huwanya gai inyaba dewai.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Onou waha bona no Juda nebere bori mata langa goidu, nere Juda bagu fai fereha bagu nere Itou unyi isou gane waha beele lenigai. Onodu fati oruwanga no komowou haumu langa goidu bona, fai-aita bagu haumu waha langa maidu yafa ganenga beele lenigigai.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ono gainga nere Epikurianha isou fai bagu, Stoikha isou fai bagu no ngate beele langa wara wane. Ono bode nere ila lewane, “Beele kejiwe legou fai beha no beele adadu lewon bona onona?” Ono ganenga nere ila lewane, “No matane ila nebere itou nebere beele malalamudu lewona onona.” Ariya Pol no Yesus nomo hilou beele bona, Yesus bona bagu, matmat langa ege gidu jayei nomo fanyimu waha lenigona ono wainga, nere beele waha lewane.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Onodu nere Pol haudu, kaunsel nebere komowou haumu Areopagus muju langa manane. Onodu benou letuwane, “Ere ne beele eege beha fai-aita bagu lenigi-nigini waha isoboya.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ere name beele isidu boya, ere hage isiya waha gai hogo ferete. Onou waha bona ere beele ne leni waha nomo hugu iso boya.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Nere Atens oruwanga, nere fai matane fereha maidu Atens taon langa yafa gane waha, nere dada ete ada onogane. Uwa. Saini oruwa nere isou eege waha lewogonga aaguwei nomo, nere beele hogo eege isane waha nere nage gamanege langa leguruwei nomo waha gaude nigigai.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ariya Pol no Areopagus muju langa kaunsel gamanege langa oto bona benou lewai, “Tere Atensha fai, tere bori nomo onowou hogo fere-fere oruwa danga bagu ono geyenga terige-terigeni.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ji amugedu golodu goiboni, dada tere unyinege isou-isouya waha nerigene. Onodu alta ete fere urene. Waha langa beele benou yeregane, ‘Alta beha itou ete ere ada isi tuya waha nomo.’ Ariya itou tere ada isi tuya waha, tere ewe unyi isou ya, elebe ji nomo beele malalamudu letigonboni.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Itou no taene bagu oula bagu, dada oruwanga nere langa inyina waha tafai, Itou waha no ha laluwa nomo bagu oula nomo bagu Anyakaro. Onou waha bona, no fai bori mata tafade waha huwanya langa ada yafa-yafana.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 No dada ete bona tutu tuwonga, ere fai owoge langa heigemudu hoyo tuwei nomo uwau. No nogo we agege auma nomo, houwe teinomo, dada oruwanga ere fai-aita bagu oruwa higi-higina.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Asage etenga langa no fai-aita bagu oruwanga heigemuwai. Onodu ha-ha oruwa langa logosi nigai yafade. No nogo yafei nomo saini hangada nagidu, nebere oula nomo obona fofoura nagai.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Itou no fai-aita bagu nere edo no langa maidu, iside tuwei nomo bona gaude tuna, nere edo no kuru tuwou haruwe todbode, no waha bona tafa nigai yafade. Ariya no ere oruwanga etenga-etenga baae higou yafei uwa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Ere no langa agege auma tegeyenga, no nogonga ere danga higi ganga, ere golo-goloya.’ Tere tebere isou fai ila lewane dorofe, ‘Ere fere no nomo magana gane yafaya.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ariya ere Itou nomo magana gane yafaya, waha bona ere ebere ninage langa Itou no gol bagu, silwa bagu, megebu bagu dorofe ada isei nomo. Onodu no dada ere fai ere hage owoge langa ninage langa tafaya dorofe uwa.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “Amina fai nere isou uwau, waha bona saini waha langa nere dada ono gane waha bona Itou no beele baingaro lenigei uwa. Ariya elebe no fai oruwanga, matane oruwa langa huwanyage ubuluwei nomo beele danga bagu lehigina.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 No fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati ete hangadawai. Ariya no nomo onowou tigini langa, oula beha nomo fai-aita bagu oruwa nebere onowou haawe nagon bona. No kot waha oofawei nomo fai ete hangada tuwai. Fai waha no umainga, Itou no matmat langa ege gidu jaimu tuwai. Itou no haruwe waha tuwai waha boya ere huwanyage ngalenga dewonbona.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Nere fai no matmat langa ege gidu jayai, beele waha isidu bode, nere ila Pol memesi beele letuwane. Nere ila lewane, “Ne dada waha bonahe ege le wahenga isei nomo gaude higina tuwane.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ono wanenga Pol no awa nigidu bona goyai.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ariya fai ila no oojo tubode huwanyanege ngalengawai. Fai waha ete Dionisius, no kaunsel, Areopagus muju langa kotogane waha, nebereha ete. Ariya aita ete nomo unyi Damaris, no huwanya ngalengawai. Nere fai-aita bagu ila fere huwanyanege ngalengawai.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.