Atos 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya Pol no goi Derbe langa heigedu bona, Listra langa fere goyai. Taon waha langa Kristen ete yafagai, nomo unyi Timoti. No Judaha aita ete idau, no Kristen. Ariya umamu no Grik nebereha ete.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ariya Listra bagu Aikoniam bagu Kristen nere nomo fanyimu bode benou lewane, Timoti no fai hilobainga.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ono wanenga Pol no Timoti no ngare goyei nomo gau tuwai. Waha bona no haudu gogala karu fuwai. No Juda ila nere haumu ulate waha langa yafade waha bona ninau isidu bona no onou onowai, taate bona, Juda oruwanga nere benou iside, Timoti umamu no Grik fai.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Onodu nere taon oruwa langa golo bode beele amina nere aposel bagu nere mora bagu Jerusalem langa ngado wane waha, nere Kristen hai nagane. Ono bode lenigane, “Tere beha oojo wagu.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Waha bona sios nebere fai-aita bagu nebere huwanyanege ngalengawou gai danga bagu heigai, onodu nere nebere lelege nigou fati oruwa langa turi bona ouwe manigai.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ariya Pol no Sailas wainga Timoti, nere golodu distrik Frigia, Galesia bagu gama langa goyane, taate bode, Hauri Guuni no nere Esia prowins langa beele lewei nomo karu nigai.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nere goi Misia distrik langa edowane, onodu nere Bitinia prowins huwanya goyode onowane. Ariya Yesus nomo Hauri no nere karu nigai.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Waha bode nere Misia feiyadu, Troas taon langa minane.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Onodu ooru, Pol no dada ete wewewou dorofe langa urai. Fai ete Masedonia prowinsha oto bona Pol yaure tudu benou letuwai, “Ne hiiri faadu Masedonia langa maidu bonahe, ere hoyo higau.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol no dada waha urainga, ere fasadu onou Masedonia goyei nomo jala kuru weye. Ere iseye, Itou no ere hilou beele lenigei nomo bona yaure higai.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ariya ere Troas walanga sip digeyenga, sip waha tigini Samotres langa goyai. Onodu inyiba ete langa Neapolis langa goyai.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ono wainga ere taon waha awadu boya, goi Filipai heigeye. Wa taon ete, amina Rom nere maidu yafane waha, onodu no Masedonia distrik nomo taon amugou. Ere fati ila taon waha langa yafeye.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Onodu Sabat nomo fati langa ere taon waha nomo orei arasai langa malala heigedu boya, yaage ete langa goyei. Ere benou iseye, yaage waha hinomu langa hauyawei nomo haumu bagu. Onodu yaage waha langa aita ila komodu yafa ganenga nerigeye, onodu boya ere wanga yafadu nere bagu beele hayei.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ariya aita ete unyi Lidia, no beele waha isai. No Itou unyi isougai. No Taiataira taonha aita, no ogola giriwou langa moni kusewei nomo haruwe tegai. Anyakaro no huwanya ubulu fuwainga no agokuli tafadu Pol beele legainga aaguwai.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Onodu bona no yaage bisou tegainga, nomo mata etenga waha arotenga yaage bisou taane. No yaage bisou tedu bona ere lehigai, “Tere ji Anyakaro bona huwanyafe tigini ngalengana waha isi bonade wonga, tere edo yame mata langa maidu yafagu.” Onodu no ere danga tafa higainga, ere nomo beele oojo weye.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Fati ete langa ere golodu hauyagou haumu langa goyei. Ono geyenga haruwe aita magana ewe ete no jala langa toroba higai. Aita waha hauri ete no langa yafagai, no dada iinga heigonbona waha malalamudu legai. Waha bona aita waha nomo hoobufai nere moni baingaro aita waha nomo haruwe langa tegane.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ariya aita waha ere Pol ngate oojo higi bona benou yaurengawai, “Nere fai beha Itou gai ouwe langa nomo haruwefai. Nere Itou no tere ege gidu hatigai, jala waha letigi tigide.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Fati baingaro aita waha no onou onowai. Iinga la Pol no nomo yaurou waha bona hogonyi danga bagu tuwai, ono wainga no ubuludu bona hauri waha letuwai, “Ji Yesus Kristus unyi langa lehinini, ne aita beha awa tudu fagawau.” Ono wainga fasadu onou hauri waha no aita waha awa tudu fagawai.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ariya aita waha nomo hoobufai nere urane wa, elebe nebere moni tegou jala inyei uwa. Waha bode nere Pol Sailas ngare tatairu niridu bode, kuse niridu komowou haumu langa mora bagu agenege la haniredu goyane.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nere jas bagu haniredu goyane. Onodu jas benou lenigane, “Nere fai nga beha nere Judaha. Nere ebere taon langa ou heigemu dere.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Onodu nere fanyimu ila ere kantri Romha fai oojowei nomo karuwou inyina waha onowei nomo fai-aita bagu kuse nigodere onodere.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nere fai-aita bagu mai komodu nere fere genere bode beele lewane. Ono wanenga nere jas, neire kolos uulu naridu bode fai ila hoobu langa gula nirei nomo lenigane.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ono wanenga nere nariredu inyabamu niranenga, jas nere dagou mata langa tafa nirane. Onodu woda no dagou mata oofana waha, nere oofade nirei nomo beele danga bagu letuwane.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Woda no jas nebere beele waha isidu bona, no dagou mata nomo jauli gai huwanya langa inyina waha langa tafa nirai. Onodu palanga la afenere danga bagu dage narai.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ooru jege Pol Sailas ngare Itou hauya tubodere moone tare. Ono garenga dagou fai ila nere aagu niri bode jiri wane.|alt="Paul and Silas in prison" src="cn01988b.tif" size="col" loc="Ap 16.16-40" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 16.25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ono garenga fasadu onou miimi anyakaro ete heigai. Ono bona dagou mata nomo aau-ma oruwa yoku nigai. Ono wainga dagou mata waha nomo jauli oruwanga helufa wanenga, dagoufai nebere sen oruwanga uulu wane.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ono wainga woda no jaidu bona urai wa, dagou mata nomo jauli oruwanga helufawou, onodu no ninau isai, nere dagoufai oruwanga heige harawane rute. Onodu no nomo oota kesebu uulu tedu bona, no nogo dukote wona onowai.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ono gainga Pol no inyangaro yauredu letuwai, “Ne nage gete gala adai inyabamuwau. Ere oruwanga yafaya.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ono wainga woda no fai lalawou tedu tamayei nomo bona yaure nigai, onodu no guriyedu jauli Pol Sailas ngare yafare waha huwanya langa goyai. No horotodu aau togo fuwainga terere bona Pol, Sailas ngare hinenere afenere hugu langa meboduwai.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Onodu iinga woda no haniredu bona malala langa goidu isoki nirai, “Fai aroro nga, ji adadu ono wehenga Itou no ege gidu haifona bona?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ono wainga nere benou le tuware, “Ne Anyakaro Yesus bonahe huwanyate ngalengawou. Ono wahenga Itou no ne name ilibane gane bagu arotenga ege gidu hatigon bona, ono wonga tere no nomo yafagu ganga.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Onodu nere fai waha nomo ilibumu gane bagu Anyakaro nomo hilou beele malalamudu lenigare.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Onodu ooru gama la, woda waha nere haniredu bona ju huge narai. Ono wainga no nomo ilibumu gane bagu oruwanga yaage bisou taane.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Onodu woda nere haniredu nomo mata langa goidu, da nirainga nyaare. No nomo ilibumu gane bagu nere oruwanga edega wane, taate bode, elebe nere Itou bode huwanyanege ngalengana.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Eringe la, jas nere polis huuru niganenga maidu bode, woda letuwane, “Nere jas fai benou lewane, Ne fai nga waha edo awa nirahenga heigoru.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ono wanenga woda no goidu Pol uredu benou letuwai, “Jas tere awa tiro gonga heigei nomo bode beele huuru wane. Onou waha bona tere dabu dagou mata awadu bonadere heigaru, onodu huwanyatere foinga inyi gonga yafaru.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ono wainga Pol no polis lenigai, “Ere kantri Romha fai. Jas nere taate bode ere une ete tafayareha yo, uwa, waha nere eire kot isi dedu hugu toroba wegu uwa? Ariya nere ewe auma fai-aita bagu agenege langa gula hirane. Onodu dagou mata langa tafa hirane. Ono wane waha, elebe nere huwari langa awa hiro gonga heigei nomo onode? Gai uwanga uwa. Nere nage we maidu bode ere hairedu malala goyodbode.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ono wainga polis nere Pol nomo beele tedu jas bagu manane. Saini nere Pol Sailas ngare Rom fai iwou isidu, nere umugane.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Onodu bode jas nere nage dagou mata langa goidu gelele niridu haniredu malala heigane. Onodu nere taon waha awadu fere langa goyei nomo bode isoki nirane.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Nere dagou mata awa tudu, iinga nere Lidia nomo mata langa goyare. Nere Kristen nerigedu bodere, nere huwanyanege dangamuwou beele ila lenigare. Onodu iinga la nere taon waha awadu goyare.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.