Atos 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya Pol no goi Derbe langa heigedu bona, Listra langa fere goyai. Taon waha langa Kristen ete yafagai, nomo unyi Timoti. No Judaha aita ete idau, no Kristen. Ariya umamu no Grik nebereha ete.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ariya Listra bagu Aikoniam bagu Kristen nere nomo fanyimu bode benou lewane, Timoti no fai hilobainga.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ono wanenga Pol no Timoti no ngare goyei nomo gau tuwai. Waha bona no haudu gogala karu fuwai. No Juda ila nere haumu ulate waha langa yafade waha bona ninau isidu bona no onou onowai, taate bona, Juda oruwanga nere benou iside, Timoti umamu no Grik fai.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Onodu nere taon oruwa langa golo bode beele amina nere aposel bagu nere mora bagu Jerusalem langa ngado wane waha, nere Kristen hai nagane. Ono bode lenigane, “Tere beha oojo wagu.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Waha bona sios nebere fai-aita bagu nebere huwanyanege ngalengawou gai danga bagu heigai, onodu nere nebere lelege nigou fati oruwa langa turi bona ouwe manigai.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ariya Pol no Sailas wainga Timoti, nere golodu distrik Frigia, Galesia bagu gama langa goyane, taate bode, Hauri Guuni no nere Esia prowins langa beele lewei nomo karu nigai.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nere goi Misia distrik langa edowane, onodu nere Bitinia prowins huwanya goyode onowane. Ariya Yesus nomo Hauri no nere karu nigai.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Waha bode nere Misia feiyadu, Troas taon langa minane.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Onodu ooru, Pol no dada ete wewewou dorofe langa urai. Fai ete Masedonia prowinsha oto bona Pol yaure tudu benou letuwai, “Ne hiiri faadu Masedonia langa maidu bonahe, ere hoyo higau.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol no dada waha urainga, ere fasadu onou Masedonia goyei nomo jala kuru weye. Ere iseye, Itou no ere hilou beele lenigei nomo bona yaure higai.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ariya ere Troas walanga sip digeyenga, sip waha tigini Samotres langa goyai. Onodu inyiba ete langa Neapolis langa goyai.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ono wainga ere taon waha awadu boya, goi Filipai heigeye. Wa taon ete, amina Rom nere maidu yafane waha, onodu no Masedonia distrik nomo taon amugou. Ere fati ila taon waha langa yafeye.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Onodu Sabat nomo fati langa ere taon waha nomo orei arasai langa malala heigedu boya, yaage ete langa goyei. Ere benou iseye, yaage waha hinomu langa hauyawei nomo haumu bagu. Onodu yaage waha langa aita ila komodu yafa ganenga nerigeye, onodu boya ere wanga yafadu nere bagu beele hayei.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ariya aita ete unyi Lidia, no beele waha isai. No Itou unyi isougai. No Taiataira taonha aita, no ogola giriwou langa moni kusewei nomo haruwe tegai. Anyakaro no huwanya ubulu fuwainga no agokuli tafadu Pol beele legainga aaguwai.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Onodu bona no yaage bisou tegainga, nomo mata etenga waha arotenga yaage bisou taane. No yaage bisou tedu bona ere lehigai, “Tere ji Anyakaro bona huwanyafe tigini ngalengana waha isi bonade wonga, tere edo yame mata langa maidu yafagu.” Onodu no ere danga tafa higainga, ere nomo beele oojo weye.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Fati ete langa ere golodu hauyagou haumu langa goyei. Ono geyenga haruwe aita magana ewe ete no jala langa toroba higai. Aita waha hauri ete no langa yafagai, no dada iinga heigonbona waha malalamudu legai. Waha bona aita waha nomo hoobufai nere moni baingaro aita waha nomo haruwe langa tegane.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ariya aita waha ere Pol ngate oojo higi bona benou yaurengawai, “Nere fai beha Itou gai ouwe langa nomo haruwefai. Nere Itou no tere ege gidu hatigai, jala waha letigi tigide.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Fati baingaro aita waha no onou onowai. Iinga la Pol no nomo yaurou waha bona hogonyi danga bagu tuwai, ono wainga no ubuludu bona hauri waha letuwai, “Ji Yesus Kristus unyi langa lehinini, ne aita beha awa tudu fagawau.” Ono wainga fasadu onou hauri waha no aita waha awa tudu fagawai.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ariya aita waha nomo hoobufai nere urane wa, elebe nebere moni tegou jala inyei uwa. Waha bode nere Pol Sailas ngare tatairu niridu bode, kuse niridu komowou haumu langa mora bagu agenege la haniredu goyane.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Nere jas bagu haniredu goyane. Onodu jas benou lenigane, “Nere fai nga beha nere Judaha. Nere ebere taon langa ou heigemu dere.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Onodu nere fanyimu ila ere kantri Romha fai oojowei nomo karuwou inyina waha onowei nomo fai-aita bagu kuse nigodere onodere.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nere fai-aita bagu mai komodu nere fere genere bode beele lewane. Ono wanenga nere jas, neire kolos uulu naridu bode fai ila hoobu langa gula nirei nomo lenigane.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ono wanenga nere nariredu inyabamu niranenga, jas nere dagou mata langa tafa nirane. Onodu woda no dagou mata oofana waha, nere oofade nirei nomo beele danga bagu letuwane.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Woda no jas nebere beele waha isidu bona, no dagou mata nomo jauli gai huwanya langa inyina waha langa tafa nirai. Onodu palanga la afenere danga bagu dage narai.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ooru jege Pol Sailas ngare Itou hauya tubodere moone tare. Ono garenga dagou fai ila nere aagu niri bode jiri wane.|alt="Paul and Silas in prison" src="cn01988b.tif" size="col" loc="Ap 16.16-40" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 16.25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ono garenga fasadu onou miimi anyakaro ete heigai. Ono bona dagou mata nomo aau-ma oruwa yoku nigai. Ono wainga dagou mata waha nomo jauli oruwanga helufa wanenga, dagoufai nebere sen oruwanga uulu wane.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ono wainga woda no jaidu bona urai wa, dagou mata nomo jauli oruwanga helufawou, onodu no ninau isai, nere dagoufai oruwanga heige harawane rute. Onodu no nomo oota kesebu uulu tedu bona, no nogo dukote wona onowai.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ono gainga Pol no inyangaro yauredu letuwai, “Ne nage gete gala adai inyabamuwau. Ere oruwanga yafaya.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ono wainga woda no fai lalawou tedu tamayei nomo bona yaure nigai, onodu no guriyedu jauli Pol Sailas ngare yafare waha huwanya langa goyai. No horotodu aau togo fuwainga terere bona Pol, Sailas ngare hinenere afenere hugu langa meboduwai.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Onodu iinga woda no haniredu bona malala langa goidu isoki nirai, “Fai aroro nga, ji adadu ono wehenga Itou no ege gidu haifona bona?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ono wainga nere benou le tuware, “Ne Anyakaro Yesus bonahe huwanyate ngalengawou. Ono wahenga Itou no ne name ilibane gane bagu arotenga ege gidu hatigon bona, ono wonga tere no nomo yafagu ganga.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Onodu nere fai waha nomo ilibumu gane bagu Anyakaro nomo hilou beele malalamudu lenigare.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Onodu ooru gama la, woda waha nere haniredu bona ju huge narai. Ono wainga no nomo ilibumu gane bagu oruwanga yaage bisou taane.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Onodu woda nere haniredu nomo mata langa goidu, da nirainga nyaare. No nomo ilibumu gane bagu nere oruwanga edega wane, taate bode, elebe nere Itou bode huwanyanege ngalengana.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Eringe la, jas nere polis huuru niganenga maidu bode, woda letuwane, “Nere jas fai benou lewane, Ne fai nga waha edo awa nirahenga heigoru.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ono wanenga woda no goidu Pol uredu benou letuwai, “Jas tere awa tiro gonga heigei nomo bode beele huuru wane. Onou waha bona tere dabu dagou mata awadu bonadere heigaru, onodu huwanyatere foinga inyi gonga yafaru.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ono wainga Pol no polis lenigai, “Ere kantri Romha fai. Jas nere taate bode ere une ete tafayareha yo, uwa, waha nere eire kot isi dedu hugu toroba wegu uwa? Ariya nere ewe auma fai-aita bagu agenege langa gula hirane. Onodu dagou mata langa tafa hirane. Ono wane waha, elebe nere huwari langa awa hiro gonga heigei nomo onode? Gai uwanga uwa. Nere nage we maidu bode ere hairedu malala goyodbode.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ono wainga polis nere Pol nomo beele tedu jas bagu manane. Saini nere Pol Sailas ngare Rom fai iwou isidu, nere umugane.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Onodu bode jas nere nage dagou mata langa goidu gelele niridu haniredu malala heigane. Onodu nere taon waha awadu fere langa goyei nomo bode isoki nirane.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Nere dagou mata awa tudu, iinga nere Lidia nomo mata langa goyare. Nere Kristen nerigedu bodere, nere huwanyanege dangamuwou beele ila lenigare. Onodu iinga la nere taon waha awadu goyare.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.