Atos 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ariya Pol no goi Derbe langa heigedu bona, Listra langa fere goyai. Taon waha langa Kristen ete yafagai, nomo unyi Timoti. No Judaha aita ete idau, no Kristen. Ariya umamu no Grik nebereha ete.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ariya Listra bagu Aikoniam bagu Kristen nere nomo fanyimu bode benou lewane, Timoti no fai hilobainga.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ono wanenga Pol no Timoti no ngare goyei nomo gau tuwai. Waha bona no haudu gogala karu fuwai. No Juda ila nere haumu ulate waha langa yafade waha bona ninau isidu bona no onou onowai, taate bona, Juda oruwanga nere benou iside, Timoti umamu no Grik fai.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Onodu nere taon oruwa langa golo bode beele amina nere aposel bagu nere mora bagu Jerusalem langa ngado wane waha, nere Kristen hai nagane. Ono bode lenigane, “Tere beha oojo wagu.”
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Waha bona sios nebere fai-aita bagu nebere huwanyanege ngalengawou gai danga bagu heigai, onodu nere nebere lelege nigou fati oruwa langa turi bona ouwe manigai.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ariya Pol no Sailas wainga Timoti, nere golodu distrik Frigia, Galesia bagu gama langa goyane, taate bode, Hauri Guuni no nere Esia prowins langa beele lewei nomo karu nigai.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Nere goi Misia distrik langa edowane, onodu nere Bitinia prowins huwanya goyode onowane. Ariya Yesus nomo Hauri no nere karu nigai.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Waha bode nere Misia feiyadu, Troas taon langa minane.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Onodu ooru, Pol no dada ete wewewou dorofe langa urai. Fai ete Masedonia prowinsha oto bona Pol yaure tudu benou letuwai, “Ne hiiri faadu Masedonia langa maidu bonahe, ere hoyo higau.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol no dada waha urainga, ere fasadu onou Masedonia goyei nomo jala kuru weye. Ere iseye, Itou no ere hilou beele lenigei nomo bona yaure higai.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ariya ere Troas walanga sip digeyenga, sip waha tigini Samotres langa goyai. Onodu inyiba ete langa Neapolis langa goyai.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ono wainga ere taon waha awadu boya, goi Filipai heigeye. Wa taon ete, amina Rom nere maidu yafane waha, onodu no Masedonia distrik nomo taon amugou. Ere fati ila taon waha langa yafeye.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Onodu Sabat nomo fati langa ere taon waha nomo orei arasai langa malala heigedu boya, yaage ete langa goyei. Ere benou iseye, yaage waha hinomu langa hauyawei nomo haumu bagu. Onodu yaage waha langa aita ila komodu yafa ganenga nerigeye, onodu boya ere wanga yafadu nere bagu beele hayei.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ariya aita ete unyi Lidia, no beele waha isai. No Itou unyi isougai. No Taiataira taonha aita, no ogola giriwou langa moni kusewei nomo haruwe tegai. Anyakaro no huwanya ubulu fuwainga no agokuli tafadu Pol beele legainga aaguwai.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Onodu bona no yaage bisou tegainga, nomo mata etenga waha arotenga yaage bisou taane. No yaage bisou tedu bona ere lehigai, “Tere ji Anyakaro bona huwanyafe tigini ngalengana waha isi bonade wonga, tere edo yame mata langa maidu yafagu.” Onodu no ere danga tafa higainga, ere nomo beele oojo weye.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Fati ete langa ere golodu hauyagou haumu langa goyei. Ono geyenga haruwe aita magana ewe ete no jala langa toroba higai. Aita waha hauri ete no langa yafagai, no dada iinga heigonbona waha malalamudu legai. Waha bona aita waha nomo hoobufai nere moni baingaro aita waha nomo haruwe langa tegane.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ariya aita waha ere Pol ngate oojo higi bona benou yaurengawai, “Nere fai beha Itou gai ouwe langa nomo haruwefai. Nere Itou no tere ege gidu hatigai, jala waha letigi tigide.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Fati baingaro aita waha no onou onowai. Iinga la Pol no nomo yaurou waha bona hogonyi danga bagu tuwai, ono wainga no ubuludu bona hauri waha letuwai, “Ji Yesus Kristus unyi langa lehinini, ne aita beha awa tudu fagawau.” Ono wainga fasadu onou hauri waha no aita waha awa tudu fagawai.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ariya aita waha nomo hoobufai nere urane wa, elebe nebere moni tegou jala inyei uwa. Waha bode nere Pol Sailas ngare tatairu niridu bode, kuse niridu komowou haumu langa mora bagu agenege la haniredu goyane.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Nere jas bagu haniredu goyane. Onodu jas benou lenigane, “Nere fai nga beha nere Judaha. Nere ebere taon langa ou heigemu dere.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Onodu nere fanyimu ila ere kantri Romha fai oojowei nomo karuwou inyina waha onowei nomo fai-aita bagu kuse nigodere onodere.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Nere fai-aita bagu mai komodu nere fere genere bode beele lewane. Ono wanenga nere jas, neire kolos uulu naridu bode fai ila hoobu langa gula nirei nomo lenigane.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ono wanenga nere nariredu inyabamu niranenga, jas nere dagou mata langa tafa nirane. Onodu woda no dagou mata oofana waha, nere oofade nirei nomo beele danga bagu letuwane.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Woda no jas nebere beele waha isidu bona, no dagou mata nomo jauli gai huwanya langa inyina waha langa tafa nirai. Onodu palanga la afenere danga bagu dage narai.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ooru jege Pol Sailas ngare Itou hauya tubodere moone tare. Ono garenga dagou fai ila nere aagu niri bode jiri wane.|alt="Paul and Silas in prison" src="cn01988b.tif" size="col" loc="Ap 16.16-40" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 16.25"
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ono garenga fasadu onou miimi anyakaro ete heigai. Ono bona dagou mata nomo aau-ma oruwa yoku nigai. Ono wainga dagou mata waha nomo jauli oruwanga helufa wanenga, dagoufai nebere sen oruwanga uulu wane.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ono wainga woda no jaidu bona urai wa, dagou mata nomo jauli oruwanga helufawou, onodu no ninau isai, nere dagoufai oruwanga heige harawane rute. Onodu no nomo oota kesebu uulu tedu bona, no nogo dukote wona onowai.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ono gainga Pol no inyangaro yauredu letuwai, “Ne nage gete gala adai inyabamuwau. Ere oruwanga yafaya.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ono wainga woda no fai lalawou tedu tamayei nomo bona yaure nigai, onodu no guriyedu jauli Pol Sailas ngare yafare waha huwanya langa goyai. No horotodu aau togo fuwainga terere bona Pol, Sailas ngare hinenere afenere hugu langa meboduwai.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Onodu iinga woda no haniredu bona malala langa goidu isoki nirai, “Fai aroro nga, ji adadu ono wehenga Itou no ege gidu haifona bona?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ono wainga nere benou le tuware, “Ne Anyakaro Yesus bonahe huwanyate ngalengawou. Ono wahenga Itou no ne name ilibane gane bagu arotenga ege gidu hatigon bona, ono wonga tere no nomo yafagu ganga.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Onodu nere fai waha nomo ilibumu gane bagu Anyakaro nomo hilou beele malalamudu lenigare.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Onodu ooru gama la, woda waha nere haniredu bona ju huge narai. Ono wainga no nomo ilibumu gane bagu oruwanga yaage bisou taane.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Onodu woda nere haniredu nomo mata langa goidu, da nirainga nyaare. No nomo ilibumu gane bagu nere oruwanga edega wane, taate bode, elebe nere Itou bode huwanyanege ngalengana.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Eringe la, jas nere polis huuru niganenga maidu bode, woda letuwane, “Nere jas fai benou lewane, Ne fai nga waha edo awa nirahenga heigoru.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ono wanenga woda no goidu Pol uredu benou letuwai, “Jas tere awa tiro gonga heigei nomo bode beele huuru wane. Onou waha bona tere dabu dagou mata awadu bonadere heigaru, onodu huwanyatere foinga inyi gonga yafaru.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ono wainga Pol no polis lenigai, “Ere kantri Romha fai. Jas nere taate bode ere une ete tafayareha yo, uwa, waha nere eire kot isi dedu hugu toroba wegu uwa? Ariya nere ewe auma fai-aita bagu agenege langa gula hirane. Onodu dagou mata langa tafa hirane. Ono wane waha, elebe nere huwari langa awa hiro gonga heigei nomo onode? Gai uwanga uwa. Nere nage we maidu bode ere hairedu malala goyodbode.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ono wainga polis nere Pol nomo beele tedu jas bagu manane. Saini nere Pol Sailas ngare Rom fai iwou isidu, nere umugane.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Onodu bode jas nere nage dagou mata langa goidu gelele niridu haniredu malala heigane. Onodu nere taon waha awadu fere langa goyei nomo bode isoki nirane.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Nere dagou mata awa tudu, iinga nere Lidia nomo mata langa goyare. Nere Kristen nerigedu bodere, nere huwanyanege dangamuwou beele ila lenigare. Onodu iinga la nere taon waha awadu goyare.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.