Atos 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariya Pol no goi Derbe langa heigedu bona, Listra langa fere goyai. Taon waha langa Kristen ete yafagai, nomo unyi Timoti. No Judaha aita ete idau, no Kristen. Ariya umamu no Grik nebereha ete.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ariya Listra bagu Aikoniam bagu Kristen nere nomo fanyimu bode benou lewane, Timoti no fai hilobainga.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ono wanenga Pol no Timoti no ngare goyei nomo gau tuwai. Waha bona no haudu gogala karu fuwai. No Juda ila nere haumu ulate waha langa yafade waha bona ninau isidu bona no onou onowai, taate bona, Juda oruwanga nere benou iside, Timoti umamu no Grik fai.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Onodu nere taon oruwa langa golo bode beele amina nere aposel bagu nere mora bagu Jerusalem langa ngado wane waha, nere Kristen hai nagane. Ono bode lenigane, “Tere beha oojo wagu.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Waha bona sios nebere fai-aita bagu nebere huwanyanege ngalengawou gai danga bagu heigai, onodu nere nebere lelege nigou fati oruwa langa turi bona ouwe manigai.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ariya Pol no Sailas wainga Timoti, nere golodu distrik Frigia, Galesia bagu gama langa goyane, taate bode, Hauri Guuni no nere Esia prowins langa beele lewei nomo karu nigai.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nere goi Misia distrik langa edowane, onodu nere Bitinia prowins huwanya goyode onowane. Ariya Yesus nomo Hauri no nere karu nigai.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Waha bode nere Misia feiyadu, Troas taon langa minane.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Onodu ooru, Pol no dada ete wewewou dorofe langa urai. Fai ete Masedonia prowinsha oto bona Pol yaure tudu benou letuwai, “Ne hiiri faadu Masedonia langa maidu bonahe, ere hoyo higau.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol no dada waha urainga, ere fasadu onou Masedonia goyei nomo jala kuru weye. Ere iseye, Itou no ere hilou beele lenigei nomo bona yaure higai.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ariya ere Troas walanga sip digeyenga, sip waha tigini Samotres langa goyai. Onodu inyiba ete langa Neapolis langa goyai.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ono wainga ere taon waha awadu boya, goi Filipai heigeye. Wa taon ete, amina Rom nere maidu yafane waha, onodu no Masedonia distrik nomo taon amugou. Ere fati ila taon waha langa yafeye.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Onodu Sabat nomo fati langa ere taon waha nomo orei arasai langa malala heigedu boya, yaage ete langa goyei. Ere benou iseye, yaage waha hinomu langa hauyawei nomo haumu bagu. Onodu yaage waha langa aita ila komodu yafa ganenga nerigeye, onodu boya ere wanga yafadu nere bagu beele hayei.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ariya aita ete unyi Lidia, no beele waha isai. No Itou unyi isougai. No Taiataira taonha aita, no ogola giriwou langa moni kusewei nomo haruwe tegai. Anyakaro no huwanya ubulu fuwainga no agokuli tafadu Pol beele legainga aaguwai.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Onodu bona no yaage bisou tegainga, nomo mata etenga waha arotenga yaage bisou taane. No yaage bisou tedu bona ere lehigai, “Tere ji Anyakaro bona huwanyafe tigini ngalengana waha isi bonade wonga, tere edo yame mata langa maidu yafagu.” Onodu no ere danga tafa higainga, ere nomo beele oojo weye.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Fati ete langa ere golodu hauyagou haumu langa goyei. Ono geyenga haruwe aita magana ewe ete no jala langa toroba higai. Aita waha hauri ete no langa yafagai, no dada iinga heigonbona waha malalamudu legai. Waha bona aita waha nomo hoobufai nere moni baingaro aita waha nomo haruwe langa tegane.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ariya aita waha ere Pol ngate oojo higi bona benou yaurengawai, “Nere fai beha Itou gai ouwe langa nomo haruwefai. Nere Itou no tere ege gidu hatigai, jala waha letigi tigide.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Fati baingaro aita waha no onou onowai. Iinga la Pol no nomo yaurou waha bona hogonyi danga bagu tuwai, ono wainga no ubuludu bona hauri waha letuwai, “Ji Yesus Kristus unyi langa lehinini, ne aita beha awa tudu fagawau.” Ono wainga fasadu onou hauri waha no aita waha awa tudu fagawai.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ariya aita waha nomo hoobufai nere urane wa, elebe nebere moni tegou jala inyei uwa. Waha bode nere Pol Sailas ngare tatairu niridu bode, kuse niridu komowou haumu langa mora bagu agenege la haniredu goyane.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Nere jas bagu haniredu goyane. Onodu jas benou lenigane, “Nere fai nga beha nere Judaha. Nere ebere taon langa ou heigemu dere.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Onodu nere fanyimu ila ere kantri Romha fai oojowei nomo karuwou inyina waha onowei nomo fai-aita bagu kuse nigodere onodere.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nere fai-aita bagu mai komodu nere fere genere bode beele lewane. Ono wanenga nere jas, neire kolos uulu naridu bode fai ila hoobu langa gula nirei nomo lenigane.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ono wanenga nere nariredu inyabamu niranenga, jas nere dagou mata langa tafa nirane. Onodu woda no dagou mata oofana waha, nere oofade nirei nomo beele danga bagu letuwane.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Woda no jas nebere beele waha isidu bona, no dagou mata nomo jauli gai huwanya langa inyina waha langa tafa nirai. Onodu palanga la afenere danga bagu dage narai.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ooru jege Pol Sailas ngare Itou hauya tubodere moone tare. Ono garenga dagou fai ila nere aagu niri bode jiri wane.|alt="Paul and Silas in prison" src="cn01988b.tif" size="col" loc="Ap 16.16-40" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 16.25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ono garenga fasadu onou miimi anyakaro ete heigai. Ono bona dagou mata nomo aau-ma oruwa yoku nigai. Ono wainga dagou mata waha nomo jauli oruwanga helufa wanenga, dagoufai nebere sen oruwanga uulu wane.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ono wainga woda no jaidu bona urai wa, dagou mata nomo jauli oruwanga helufawou, onodu no ninau isai, nere dagoufai oruwanga heige harawane rute. Onodu no nomo oota kesebu uulu tedu bona, no nogo dukote wona onowai.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ono gainga Pol no inyangaro yauredu letuwai, “Ne nage gete gala adai inyabamuwau. Ere oruwanga yafaya.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ono wainga woda no fai lalawou tedu tamayei nomo bona yaure nigai, onodu no guriyedu jauli Pol Sailas ngare yafare waha huwanya langa goyai. No horotodu aau togo fuwainga terere bona Pol, Sailas ngare hinenere afenere hugu langa meboduwai.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Onodu iinga woda no haniredu bona malala langa goidu isoki nirai, “Fai aroro nga, ji adadu ono wehenga Itou no ege gidu haifona bona?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ono wainga nere benou le tuware, “Ne Anyakaro Yesus bonahe huwanyate ngalengawou. Ono wahenga Itou no ne name ilibane gane bagu arotenga ege gidu hatigon bona, ono wonga tere no nomo yafagu ganga.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Onodu nere fai waha nomo ilibumu gane bagu Anyakaro nomo hilou beele malalamudu lenigare.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Onodu ooru gama la, woda waha nere haniredu bona ju huge narai. Ono wainga no nomo ilibumu gane bagu oruwanga yaage bisou taane.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Onodu woda nere haniredu nomo mata langa goidu, da nirainga nyaare. No nomo ilibumu gane bagu nere oruwanga edega wane, taate bode, elebe nere Itou bode huwanyanege ngalengana.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Eringe la, jas nere polis huuru niganenga maidu bode, woda letuwane, “Nere jas fai benou lewane, Ne fai nga waha edo awa nirahenga heigoru.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ono wanenga woda no goidu Pol uredu benou letuwai, “Jas tere awa tiro gonga heigei nomo bode beele huuru wane. Onou waha bona tere dabu dagou mata awadu bonadere heigaru, onodu huwanyatere foinga inyi gonga yafaru.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ono wainga Pol no polis lenigai, “Ere kantri Romha fai. Jas nere taate bode ere une ete tafayareha yo, uwa, waha nere eire kot isi dedu hugu toroba wegu uwa? Ariya nere ewe auma fai-aita bagu agenege langa gula hirane. Onodu dagou mata langa tafa hirane. Ono wane waha, elebe nere huwari langa awa hiro gonga heigei nomo onode? Gai uwanga uwa. Nere nage we maidu bode ere hairedu malala goyodbode.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ono wainga polis nere Pol nomo beele tedu jas bagu manane. Saini nere Pol Sailas ngare Rom fai iwou isidu, nere umugane.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Onodu bode jas nere nage dagou mata langa goidu gelele niridu haniredu malala heigane. Onodu nere taon waha awadu fere langa goyei nomo bode isoki nirane.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Nere dagou mata awa tudu, iinga nere Lidia nomo mata langa goyare. Nere Kristen nerigedu bodere, nere huwanyanege dangamuwou beele ila lenigare. Onodu iinga la nere taon waha awadu goyare.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.