Atos 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya, Pol Barnabas ngare onowou Antiok langa onoware onounga Aikoniam langa onoware. Nere Juda nebere bori mata huwanya langa goidu, beele malalamudu leware. Nere beele malalamudu ledewarenga fai-aita bagu Judaha, Grikha baingaro huwanyanege ngalengawai.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ariya Juda ila nere huwanyanege ngalengawei uwa, nere waha fai-aita bagu fereha huwanyanege jaimu naganenga, nere fai-aita bagu huwanyanege ngalengawai waha ono niganenga huwanyanege inyabawai.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Nere saini ufaro Aikoniam langa yafare, nere Anyakaro nomo aau warou beele lewei nomo umugeru uwa. Ono garenga Anyakaro no danga niri gainga, nere dodokawou hogo fere-fere tafare. Onowou waha langa, Anyakaro no nere beele malalamudu ledere beha ngalenga iwou fai-aita bagu abitimu nigai.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ariya taon waha nomo fai-aita bagu nere foure ngawane. Nere ila Juda bagu huwanyanege etenga wane, ila nere aposel nga waha bagu huwanyanege etenga wane.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Iinga gainga nere Juda bagu fai fereha bagu jayanenga nebere mora bagu gaara otodu Pol Barnabas ngare inyabamu nirode ono wane. Nere megebu ayarudu dunere kote wogunga umei nomo bode ono wane.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pol Barnabas ngare nere, fai nere dada waha ono wodbode beele isidu, nere haradu Likonia distrik nomo taon nga nononga, taon Listra bagu Derbe bagu, matane ila taon nga waha jugu nirou, waha langa goyare.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Onodu nere matane waha langa hilou beele lenigare.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ariya Listra taon langa fai ete yafagai. No afo danga uwa. Saini anya bisi tuwai langa no afo inyaba onounga, menanga ete golowei uwa. No onounga yafagai.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Fai waha no Pol beele malalamudu legainga aaguwai. Ono gainga Pol no danga bagu igei tuwai, onodu no urai wa, fai waha no huwanya ngalengawai, no hilou heigei nomo edo.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Waha bona Pol no danga bagu yauredu benou letuwai, “Ne jaidu otowau.” Ono wainga fai waha no talagedu jaidu otodu bona golowai.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Fai-aita bagu baingaro, Pol no dada waha ono wainga uredu bode, nere yauredu Likonia beele langa benou lewane, “Nere itou fai dorofe heigedu bode ere bagu mane.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Onodu Barnabas no unyi itou Sus tuwane. Onodu Pol no beele legou fai, waha bode nere no unyi itou Hermes tuwane.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ariya itou Sus nomo bori mata no, orei taon kolili tuwou waha nomo arasai hinemu langa otogai. Onodu bori mata waha nomo pris no, bulumakao madowa ila bagu, falawa boogi kinggiwou ila bagu elegedu bona, fai-aita bagu gaara Barnabas Pol ngare eeya muru warei nomo bona taon waha nomo orei arasai langa mayai.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ono ganenga aposel nga nere dada ono wodbode waha beele isidu bodere, horotodu neire kolos korai ware. Onodu gurarudu fai-aita bagu gama langa goi bodere benou yauredu leware,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Tere baabo gane, taate boya onowou beha onoya? Ere fai ewe tere dorofenga. Tere dada ewe unyinege isouya waha awa nigidu ubuludu bonade, Itou ago auma bagu waha langa goyagu ganga bona ere hilou beele benou letigiyare. Itou no waha taena bagu, oula bagu, hiiri bagu, dada oruwanga nere langa inyina waha no tafai.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ngalenga, amina asage gane nebere saini langa, no fai-aita bagu oruwanga awa nigainga nere nage nebere fanyinege langa golowane.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ariya no fai adai isi tuwei nomo bona, no gai huwari dewei uwa. Saini oruwa no tere onowou hilou tafa tigigai. No ono gainga yaage taena awa tudu tere langa megai. Ono gainga no da hilou-hilou baingaro heigemugai. Ono bona no tere da baingaro tigi bona, ono tigi gainga tere huwanyatege edegagai.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Nere beele waha lenigare, ariya nere fai-aita bagu eeya muru wari adai nirei nomo bodere karu nigei nomo haruwe aro tare.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ariya iinga la Juda ila Antiok taonha, Aikoniam taonha, nere Listra taon langa maidu bode fai-aita bagu huwanyanege waranenga nere Pol bode honggoro wane. Onodu bode nere Pol megebu ayaru fuwane. Onodu saini nere no umahawou isidu, nere no gogala kusedu bode togoidu taon dui langa awa tuwanenga inyai.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ariya nere Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu nere maidu, no kolili tuwane. Ono wanenga Pol no ege jaidu bona taon huwanya langa goyai. Onodu inyi hamba no Barnabas ngare Derbe taon langa goyare.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nere Derbe langa hilou beele lebodere, fai-aita bagu baingaro ono nigarenga disaipel heigane. Onodu iinga gainga nere ege gidu Listra langa, Aikoniam langa, Antiok langa goyare,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 onodu bodere nere disaipel huwanyanege dangamu nagare. Onodu beele danga bagu benou lenigare, “Tere huwanyatege ngalengawou danga bagu yaasudu yafagu. Ere Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa goyei nomo wonga, ngasunga ere jala ou baingaro inyina waha langa golowei nomo.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Onodu nere sios oruwanga la nebere mora bagu hangada nigare. Onodu bodere nere da awadu uridu yafa bodere hauya ware, onodu onowou waha la nere fai-aita bagu Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wane waha, Anyakaro owo langa tafa nigare.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Iinga Pol Barnabas ngare golodu Pisidia distrik gama langa goyare, onodu bodere goi Pamfilia prowins langa heigare.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Onodu Perga taon langa Itou nomo beele malalamudu leware, iinga nere Atalia taon langa minare.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Onodu Atalia walanga nere sip digare. Ono warenga haniredu Antiok goyai. Amina taon waha langa, Kristen nere Itou owo langa tafa nirane, no nere bona edo aau waronga, nere haruwe waha edo langa tode bodere. Ariya elebe nere haruwe waha te borodu, ege gidu bodere Antiok goyare.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Nere mai heigedu bodere, sios nomo fai-aita bagu yaure nigarenga mai komo wane. Ono wanenga Itou no dada oruwa nere owonere la onowai waha, hai nagare. Nere benou leware, “Itou no fai-aita bagu fereha jala helufa nagainga, nere huwanyanege ngalengawai.”
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Onodu nere fati baingaro disaipel bagu Antiok walanga gaara yafane.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.