Atos 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya, Pol Barnabas ngare onowou Antiok langa onoware onounga Aikoniam langa onoware. Nere Juda nebere bori mata huwanya langa goidu, beele malalamudu leware. Nere beele malalamudu ledewarenga fai-aita bagu Judaha, Grikha baingaro huwanyanege ngalengawai.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ariya Juda ila nere huwanyanege ngalengawei uwa, nere waha fai-aita bagu fereha huwanyanege jaimu naganenga, nere fai-aita bagu huwanyanege ngalengawai waha ono niganenga huwanyanege inyabawai.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Nere saini ufaro Aikoniam langa yafare, nere Anyakaro nomo aau warou beele lewei nomo umugeru uwa. Ono garenga Anyakaro no danga niri gainga, nere dodokawou hogo fere-fere tafare. Onowou waha langa, Anyakaro no nere beele malalamudu ledere beha ngalenga iwou fai-aita bagu abitimu nigai.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ariya taon waha nomo fai-aita bagu nere foure ngawane. Nere ila Juda bagu huwanyanege etenga wane, ila nere aposel nga waha bagu huwanyanege etenga wane.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Iinga gainga nere Juda bagu fai fereha bagu jayanenga nebere mora bagu gaara otodu Pol Barnabas ngare inyabamu nirode ono wane. Nere megebu ayarudu dunere kote wogunga umei nomo bode ono wane.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Pol Barnabas ngare nere, fai nere dada waha ono wodbode beele isidu, nere haradu Likonia distrik nomo taon nga nononga, taon Listra bagu Derbe bagu, matane ila taon nga waha jugu nirou, waha langa goyare.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Onodu nere matane waha langa hilou beele lenigare.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ariya Listra taon langa fai ete yafagai. No afo danga uwa. Saini anya bisi tuwai langa no afo inyaba onounga, menanga ete golowei uwa. No onounga yafagai.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Fai waha no Pol beele malalamudu legainga aaguwai. Ono gainga Pol no danga bagu igei tuwai, onodu no urai wa, fai waha no huwanya ngalengawai, no hilou heigei nomo edo.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Waha bona Pol no danga bagu yauredu benou letuwai, “Ne jaidu otowau.” Ono wainga fai waha no talagedu jaidu otodu bona golowai.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Fai-aita bagu baingaro, Pol no dada waha ono wainga uredu bode, nere yauredu Likonia beele langa benou lewane, “Nere itou fai dorofe heigedu bode ere bagu mane.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Onodu Barnabas no unyi itou Sus tuwane. Onodu Pol no beele legou fai, waha bode nere no unyi itou Hermes tuwane.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ariya itou Sus nomo bori mata no, orei taon kolili tuwou waha nomo arasai hinemu langa otogai. Onodu bori mata waha nomo pris no, bulumakao madowa ila bagu, falawa boogi kinggiwou ila bagu elegedu bona, fai-aita bagu gaara Barnabas Pol ngare eeya muru warei nomo bona taon waha nomo orei arasai langa mayai.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ono ganenga aposel nga nere dada ono wodbode waha beele isidu bodere, horotodu neire kolos korai ware. Onodu gurarudu fai-aita bagu gama langa goi bodere benou yauredu leware,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Tere baabo gane, taate boya onowou beha onoya? Ere fai ewe tere dorofenga. Tere dada ewe unyinege isouya waha awa nigidu ubuludu bonade, Itou ago auma bagu waha langa goyagu ganga bona ere hilou beele benou letigiyare. Itou no waha taena bagu, oula bagu, hiiri bagu, dada oruwanga nere langa inyina waha no tafai.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ngalenga, amina asage gane nebere saini langa, no fai-aita bagu oruwanga awa nigainga nere nage nebere fanyinege langa golowane.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ariya no fai adai isi tuwei nomo bona, no gai huwari dewei uwa. Saini oruwa no tere onowou hilou tafa tigigai. No ono gainga yaage taena awa tudu tere langa megai. Ono gainga no da hilou-hilou baingaro heigemugai. Ono bona no tere da baingaro tigi bona, ono tigi gainga tere huwanyatege edegagai.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nere beele waha lenigare, ariya nere fai-aita bagu eeya muru wari adai nirei nomo bodere karu nigei nomo haruwe aro tare.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ariya iinga la Juda ila Antiok taonha, Aikoniam taonha, nere Listra taon langa maidu bode fai-aita bagu huwanyanege waranenga nere Pol bode honggoro wane. Onodu bode nere Pol megebu ayaru fuwane. Onodu saini nere no umahawou isidu, nere no gogala kusedu bode togoidu taon dui langa awa tuwanenga inyai.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ariya nere Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu nere maidu, no kolili tuwane. Ono wanenga Pol no ege jaidu bona taon huwanya langa goyai. Onodu inyi hamba no Barnabas ngare Derbe taon langa goyare.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Nere Derbe langa hilou beele lebodere, fai-aita bagu baingaro ono nigarenga disaipel heigane. Onodu iinga gainga nere ege gidu Listra langa, Aikoniam langa, Antiok langa goyare,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 onodu bodere nere disaipel huwanyanege dangamu nagare. Onodu beele danga bagu benou lenigare, “Tere huwanyatege ngalengawou danga bagu yaasudu yafagu. Ere Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa goyei nomo wonga, ngasunga ere jala ou baingaro inyina waha langa golowei nomo.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Onodu nere sios oruwanga la nebere mora bagu hangada nigare. Onodu bodere nere da awadu uridu yafa bodere hauya ware, onodu onowou waha la nere fai-aita bagu Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wane waha, Anyakaro owo langa tafa nigare.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Iinga Pol Barnabas ngare golodu Pisidia distrik gama langa goyare, onodu bodere goi Pamfilia prowins langa heigare.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Onodu Perga taon langa Itou nomo beele malalamudu leware, iinga nere Atalia taon langa minare.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Onodu Atalia walanga nere sip digare. Ono warenga haniredu Antiok goyai. Amina taon waha langa, Kristen nere Itou owo langa tafa nirane, no nere bona edo aau waronga, nere haruwe waha edo langa tode bodere. Ariya elebe nere haruwe waha te borodu, ege gidu bodere Antiok goyare.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Nere mai heigedu bodere, sios nomo fai-aita bagu yaure nigarenga mai komo wane. Ono wanenga Itou no dada oruwa nere owonere la onowai waha, hai nagare. Nere benou leware, “Itou no fai-aita bagu fereha jala helufa nagainga, nere huwanyanege ngalengawai.”
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Onodu nere fati baingaro disaipel bagu Antiok walanga gaara yafane.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.