Atos 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariya, Pol Barnabas ngare onowou Antiok langa onoware onounga Aikoniam langa onoware. Nere Juda nebere bori mata huwanya langa goidu, beele malalamudu leware. Nere beele malalamudu ledewarenga fai-aita bagu Judaha, Grikha baingaro huwanyanege ngalengawai.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ariya Juda ila nere huwanyanege ngalengawei uwa, nere waha fai-aita bagu fereha huwanyanege jaimu naganenga, nere fai-aita bagu huwanyanege ngalengawai waha ono niganenga huwanyanege inyabawai.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nere saini ufaro Aikoniam langa yafare, nere Anyakaro nomo aau warou beele lewei nomo umugeru uwa. Ono garenga Anyakaro no danga niri gainga, nere dodokawou hogo fere-fere tafare. Onowou waha langa, Anyakaro no nere beele malalamudu ledere beha ngalenga iwou fai-aita bagu abitimu nigai.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ariya taon waha nomo fai-aita bagu nere foure ngawane. Nere ila Juda bagu huwanyanege etenga wane, ila nere aposel nga waha bagu huwanyanege etenga wane.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Iinga gainga nere Juda bagu fai fereha bagu jayanenga nebere mora bagu gaara otodu Pol Barnabas ngare inyabamu nirode ono wane. Nere megebu ayarudu dunere kote wogunga umei nomo bode ono wane.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pol Barnabas ngare nere, fai nere dada waha ono wodbode beele isidu, nere haradu Likonia distrik nomo taon nga nononga, taon Listra bagu Derbe bagu, matane ila taon nga waha jugu nirou, waha langa goyare.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Onodu nere matane waha langa hilou beele lenigare.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ariya Listra taon langa fai ete yafagai. No afo danga uwa. Saini anya bisi tuwai langa no afo inyaba onounga, menanga ete golowei uwa. No onounga yafagai.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Fai waha no Pol beele malalamudu legainga aaguwai. Ono gainga Pol no danga bagu igei tuwai, onodu no urai wa, fai waha no huwanya ngalengawai, no hilou heigei nomo edo.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Waha bona Pol no danga bagu yauredu benou letuwai, “Ne jaidu otowau.” Ono wainga fai waha no talagedu jaidu otodu bona golowai.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Fai-aita bagu baingaro, Pol no dada waha ono wainga uredu bode, nere yauredu Likonia beele langa benou lewane, “Nere itou fai dorofe heigedu bode ere bagu mane.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Onodu Barnabas no unyi itou Sus tuwane. Onodu Pol no beele legou fai, waha bode nere no unyi itou Hermes tuwane.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ariya itou Sus nomo bori mata no, orei taon kolili tuwou waha nomo arasai hinemu langa otogai. Onodu bori mata waha nomo pris no, bulumakao madowa ila bagu, falawa boogi kinggiwou ila bagu elegedu bona, fai-aita bagu gaara Barnabas Pol ngare eeya muru warei nomo bona taon waha nomo orei arasai langa mayai.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ono ganenga aposel nga nere dada ono wodbode waha beele isidu bodere, horotodu neire kolos korai ware. Onodu gurarudu fai-aita bagu gama langa goi bodere benou yauredu leware,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Tere baabo gane, taate boya onowou beha onoya? Ere fai ewe tere dorofenga. Tere dada ewe unyinege isouya waha awa nigidu ubuludu bonade, Itou ago auma bagu waha langa goyagu ganga bona ere hilou beele benou letigiyare. Itou no waha taena bagu, oula bagu, hiiri bagu, dada oruwanga nere langa inyina waha no tafai.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ngalenga, amina asage gane nebere saini langa, no fai-aita bagu oruwanga awa nigainga nere nage nebere fanyinege langa golowane.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ariya no fai adai isi tuwei nomo bona, no gai huwari dewei uwa. Saini oruwa no tere onowou hilou tafa tigigai. No ono gainga yaage taena awa tudu tere langa megai. Ono gainga no da hilou-hilou baingaro heigemugai. Ono bona no tere da baingaro tigi bona, ono tigi gainga tere huwanyatege edegagai.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Nere beele waha lenigare, ariya nere fai-aita bagu eeya muru wari adai nirei nomo bodere karu nigei nomo haruwe aro tare.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ariya iinga la Juda ila Antiok taonha, Aikoniam taonha, nere Listra taon langa maidu bode fai-aita bagu huwanyanege waranenga nere Pol bode honggoro wane. Onodu bode nere Pol megebu ayaru fuwane. Onodu saini nere no umahawou isidu, nere no gogala kusedu bode togoidu taon dui langa awa tuwanenga inyai.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ariya nere Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu nere maidu, no kolili tuwane. Ono wanenga Pol no ege jaidu bona taon huwanya langa goyai. Onodu inyi hamba no Barnabas ngare Derbe taon langa goyare.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Nere Derbe langa hilou beele lebodere, fai-aita bagu baingaro ono nigarenga disaipel heigane. Onodu iinga gainga nere ege gidu Listra langa, Aikoniam langa, Antiok langa goyare,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 onodu bodere nere disaipel huwanyanege dangamu nagare. Onodu beele danga bagu benou lenigare, “Tere huwanyatege ngalengawou danga bagu yaasudu yafagu. Ere Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa goyei nomo wonga, ngasunga ere jala ou baingaro inyina waha langa golowei nomo.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Onodu nere sios oruwanga la nebere mora bagu hangada nigare. Onodu bodere nere da awadu uridu yafa bodere hauya ware, onodu onowou waha la nere fai-aita bagu Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wane waha, Anyakaro owo langa tafa nigare.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Iinga Pol Barnabas ngare golodu Pisidia distrik gama langa goyare, onodu bodere goi Pamfilia prowins langa heigare.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Onodu Perga taon langa Itou nomo beele malalamudu leware, iinga nere Atalia taon langa minare.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Onodu Atalia walanga nere sip digare. Ono warenga haniredu Antiok goyai. Amina taon waha langa, Kristen nere Itou owo langa tafa nirane, no nere bona edo aau waronga, nere haruwe waha edo langa tode bodere. Ariya elebe nere haruwe waha te borodu, ege gidu bodere Antiok goyare.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Nere mai heigedu bodere, sios nomo fai-aita bagu yaure nigarenga mai komo wane. Ono wanenga Itou no dada oruwa nere owonere la onowai waha, hai nagare. Nere benou leware, “Itou no fai-aita bagu fereha jala helufa nagainga, nere huwanyanege ngalengawai.”
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Onodu nere fati baingaro disaipel bagu Antiok walanga gaara yafane.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.