Atos 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya, Pol Barnabas ngare onowou Antiok langa onoware onounga Aikoniam langa onoware. Nere Juda nebere bori mata huwanya langa goidu, beele malalamudu leware. Nere beele malalamudu ledewarenga fai-aita bagu Judaha, Grikha baingaro huwanyanege ngalengawai.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ariya Juda ila nere huwanyanege ngalengawei uwa, nere waha fai-aita bagu fereha huwanyanege jaimu naganenga, nere fai-aita bagu huwanyanege ngalengawai waha ono niganenga huwanyanege inyabawai.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Nere saini ufaro Aikoniam langa yafare, nere Anyakaro nomo aau warou beele lewei nomo umugeru uwa. Ono garenga Anyakaro no danga niri gainga, nere dodokawou hogo fere-fere tafare. Onowou waha langa, Anyakaro no nere beele malalamudu ledere beha ngalenga iwou fai-aita bagu abitimu nigai.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ariya taon waha nomo fai-aita bagu nere foure ngawane. Nere ila Juda bagu huwanyanege etenga wane, ila nere aposel nga waha bagu huwanyanege etenga wane.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Iinga gainga nere Juda bagu fai fereha bagu jayanenga nebere mora bagu gaara otodu Pol Barnabas ngare inyabamu nirode ono wane. Nere megebu ayarudu dunere kote wogunga umei nomo bode ono wane.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pol Barnabas ngare nere, fai nere dada waha ono wodbode beele isidu, nere haradu Likonia distrik nomo taon nga nononga, taon Listra bagu Derbe bagu, matane ila taon nga waha jugu nirou, waha langa goyare.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Onodu nere matane waha langa hilou beele lenigare.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ariya Listra taon langa fai ete yafagai. No afo danga uwa. Saini anya bisi tuwai langa no afo inyaba onounga, menanga ete golowei uwa. No onounga yafagai.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Fai waha no Pol beele malalamudu legainga aaguwai. Ono gainga Pol no danga bagu igei tuwai, onodu no urai wa, fai waha no huwanya ngalengawai, no hilou heigei nomo edo.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Waha bona Pol no danga bagu yauredu benou letuwai, “Ne jaidu otowau.” Ono wainga fai waha no talagedu jaidu otodu bona golowai.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Fai-aita bagu baingaro, Pol no dada waha ono wainga uredu bode, nere yauredu Likonia beele langa benou lewane, “Nere itou fai dorofe heigedu bode ere bagu mane.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Onodu Barnabas no unyi itou Sus tuwane. Onodu Pol no beele legou fai, waha bode nere no unyi itou Hermes tuwane.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ariya itou Sus nomo bori mata no, orei taon kolili tuwou waha nomo arasai hinemu langa otogai. Onodu bori mata waha nomo pris no, bulumakao madowa ila bagu, falawa boogi kinggiwou ila bagu elegedu bona, fai-aita bagu gaara Barnabas Pol ngare eeya muru warei nomo bona taon waha nomo orei arasai langa mayai.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ono ganenga aposel nga nere dada ono wodbode waha beele isidu bodere, horotodu neire kolos korai ware. Onodu gurarudu fai-aita bagu gama langa goi bodere benou yauredu leware,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Tere baabo gane, taate boya onowou beha onoya? Ere fai ewe tere dorofenga. Tere dada ewe unyinege isouya waha awa nigidu ubuludu bonade, Itou ago auma bagu waha langa goyagu ganga bona ere hilou beele benou letigiyare. Itou no waha taena bagu, oula bagu, hiiri bagu, dada oruwanga nere langa inyina waha no tafai.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ngalenga, amina asage gane nebere saini langa, no fai-aita bagu oruwanga awa nigainga nere nage nebere fanyinege langa golowane.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ariya no fai adai isi tuwei nomo bona, no gai huwari dewei uwa. Saini oruwa no tere onowou hilou tafa tigigai. No ono gainga yaage taena awa tudu tere langa megai. Ono gainga no da hilou-hilou baingaro heigemugai. Ono bona no tere da baingaro tigi bona, ono tigi gainga tere huwanyatege edegagai.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Nere beele waha lenigare, ariya nere fai-aita bagu eeya muru wari adai nirei nomo bodere karu nigei nomo haruwe aro tare.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ariya iinga la Juda ila Antiok taonha, Aikoniam taonha, nere Listra taon langa maidu bode fai-aita bagu huwanyanege waranenga nere Pol bode honggoro wane. Onodu bode nere Pol megebu ayaru fuwane. Onodu saini nere no umahawou isidu, nere no gogala kusedu bode togoidu taon dui langa awa tuwanenga inyai.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ariya nere Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu nere maidu, no kolili tuwane. Ono wanenga Pol no ege jaidu bona taon huwanya langa goyai. Onodu inyi hamba no Barnabas ngare Derbe taon langa goyare.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nere Derbe langa hilou beele lebodere, fai-aita bagu baingaro ono nigarenga disaipel heigane. Onodu iinga gainga nere ege gidu Listra langa, Aikoniam langa, Antiok langa goyare,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 onodu bodere nere disaipel huwanyanege dangamu nagare. Onodu beele danga bagu benou lenigare, “Tere huwanyatege ngalengawou danga bagu yaasudu yafagu. Ere Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa goyei nomo wonga, ngasunga ere jala ou baingaro inyina waha langa golowei nomo.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Onodu nere sios oruwanga la nebere mora bagu hangada nigare. Onodu bodere nere da awadu uridu yafa bodere hauya ware, onodu onowou waha la nere fai-aita bagu Anyakaro bode huwanyanege ngalenga wane waha, Anyakaro owo langa tafa nigare.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Iinga Pol Barnabas ngare golodu Pisidia distrik gama langa goyare, onodu bodere goi Pamfilia prowins langa heigare.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Onodu Perga taon langa Itou nomo beele malalamudu leware, iinga nere Atalia taon langa minare.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Onodu Atalia walanga nere sip digare. Ono warenga haniredu Antiok goyai. Amina taon waha langa, Kristen nere Itou owo langa tafa nirane, no nere bona edo aau waronga, nere haruwe waha edo langa tode bodere. Ariya elebe nere haruwe waha te borodu, ege gidu bodere Antiok goyare.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Nere mai heigedu bodere, sios nomo fai-aita bagu yaure nigarenga mai komo wane. Ono wanenga Itou no dada oruwa nere owonere la onowai waha, hai nagare. Nere benou leware, “Itou no fai-aita bagu fereha jala helufa nagainga, nere huwanyanege ngalengawai.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Onodu nere fati baingaro disaipel bagu Antiok walanga gaara yafane.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.