Atos 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiok nomo sios langa fai ila nere profet beele malalamudu legane, ila nere fanyimu Itou no gau tuna waha fai-aita bagu isisiwou nigi gane. Nebere unyinege benou, Barnabas, Simeon, nomo unyi ete Niger, Lusius Sairini taonha, onodu Sol, Manain, no gabman amugou Herot ilibumu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Saini ete langa sios nomo fai-aita bagu nere Anyakaro unyi isou bode, urigane. Ono ganenga Hauri Guuni no benou lenigai, “Tere Barnabas Sol ngare hangada niradenga haruwe beha teinomo yaure nirene waha todbodere.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ono wainga nere da urigedu owonege nere langa tafadu hauyadu bode, huuru niranenga goyare.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Hauri Guuni huuru nirainga goidu, Selusia taon langa minare. Selusia langa nere bot digarenga, haniredu Saiprus nuuya langa goyai.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ono wainga nere Salamis taon langa goi heigedu bodere, Juda nebere bori mata langa goidu Itou nomo beele malalamudu leware. Jon Mak no nere gaara goyane, onodu haruwe langa hoyo nirai.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Nere Saiprus nuuya nomo haumu oruwa langa golodu goi Pafos taon langa heigare. Pafos langa nere fai ete yafa gainga urare, nomo unyi Barjisas. No wadewou bagu henowa bagu dada hogo fere-fere tafa bona yaawa nigigai. No Juda nebere yaawa profet ete.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Fai no gabman amugou ngare yafagare waha, nomo unyi Sergius Paulus. Sergius Paulus no ninau isou hilou bagu. No Itou nomo hilou beele isona bona Barnabas Sol ngare yaure nirainga mayare.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ariya fai no wadewou dada hogo fere-fere tafagai waha, nere Grik beele langa Elimas ide. Elimas no Barnabas Sol ngare neire haruwe warona onowai, taate bona, no gabman amugou Yesus bona huwanya ngalengawei nomo awai.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ariya Sol no unyi ete Pol, Hauri Guuni no langa bolowai, no Elimas danga bagu feele tubona letuwai,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ne Satan idau. Ne onowou hilou oruwa nomo honggoro fai. Yaawawei nomo fanyimu oruwanga, onowou inyaba oruwanga ne bolo hinai. Ne Anyakaro nomo jala tigini waha oruwanga inyabamu‑inyabamuni. Ne fanyimu waha awei nomo awani yo?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ariya isau. Elebe Anyakaro owo ne narina, ne agene fosoko wonbona. Elebe ne hoonga ada urau ganga, ne saini menanga ufaro yafau ganga.” Pol no onou letugainga fasadu onou dada agau gai usuma dorofe agugudu Elimas ago kutauwai. Ono wainga no kejiwe golo bona fai owo yaasudu jala abiti tuwei nomo bona kuru nigai.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ono wainga gabman amugou dada waha uredu bona, huwanya ngalengawai. Anyakaro nomo beele bona huwanya tigini jayai.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol no fai no ngate golo wane waha bagu sip hani gainga taon Pafos awa tudu, taon Perga Pamfilia prowins langa goyane. Ariya Jon Mak no nere awa nigidu bona, ege gidu Jerusalem goyai.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nere Perga awa tudu bode, golodu goi Antiok taon Pisidia distrik langa heigane. Onodu Juda nebere bori fati Sabat langa, nere Juda nebere bori mata huwanya langa goidu yafane.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ono ganenga bori mata nomo mora bagu nere nuuni beele bagu, profet nebere beele bagu lelege borodu bode, nere fai ete letuwane, no goidu bona Pol nomo haruwe ilibumu gane bagu benou lenigonbona, “Baabo gane, tere fai‑aita bagu huwanyanege dangamuwou beele ete bagu wonga lewagu.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ono wanenga Pol no jaidu nere beele adai lewogu bona owo langa karu nigai, onodu benou lenigai, “Tere Israel fai, tere fai ila Itou nomo huuna la yafaya waha, tere isagu.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel nebere Itou no asage gane no nogo nomo fai-aita bagu dorofe hangada nigai. Saini nere nebere oula awadu goi Isip langa yafane langa, no ono nigainga nebereha fai-aita bagu baingaro furusu wane. Iinga, no nogo nomo danga langa, Isip langa elege nigidu hanigedu mayai.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Onodu saini nere ulisi ewe langa yafane la, no nebere onowou inyaba waha nomo ou haga orei 40 onou langa aulai.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Onodu Kenan oula langa Itou no fai-aita bagu nebere olobeta mutu 7 inyabamu nigidu bona, nebere oula waha Israel nigai, nere nebere bona inyon bona.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Dada waha oruwanga haga orei 450 onou huwanya langa heigai. Ariya Israel nere oula waha tanenga, huunta langa Itou no mora bagu Israel oofa nigei nomo hangada nigai, waha inyi gainga goi profet Samuel nomo saini langa edowai.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 “Onodu saini waha langa nere king ete teinomo yaurane, ono wanenga Itou no Sol nere oofa nigei nomo hangada tuwai, no haga orei 40 onou king yafai. Sol no Kis idau, Benjamin ganemuha.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ariya, Itou no Sol awa tudu bona, Devit nebere king yafei nomo hangada tuwai. No Devit bona fai benou lenigai, ‘Ji Jesi idau Devit amina urene. Ji yame huwanyafe fai waha gau tuna. No ji yame gau hiyou oruwanga oojo wonbona.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Onodu Itou no amina beele baara tawai onounga onowai, Devit nomo ganemuha, Itou no fai ete ere ege gidu haigei nomo hangada tuwai, onodu huuru tuwainga Israel langa mai. Fai waha no Yesus.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 “Saini Yesus no haruwe hugu warei uwa langa, Jon no Israel nere huwanyanege ubuludu yaage bisou todbode beele malalamudu lenigai.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jon no nomo haruwe usumu wona jugu bona, no benou lenigai, ‘Tere ji boya faiwei iya? Ji fai tere itari tuya waha uwa. Ariya tere isagu. Huunta langa fai ete mayona bona, ji no nomo su langa maalu dagou waha futu fuwei nomo fai tigini hilou uwa.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Tere baabo gane, tere Abraham ganemuha fai bagu, tere fai fereha bagu, Itou nomo huuna la yafaya waha isagu. Itou nomo beele fai-aita bagu ege gidu hanigai waha, Itou no ere langanga huuru wainga maiha.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Nere fai Jerusalem langa yafa gane waha, nebere mora bagu gaara, nere fai waha bode tigini ada isi degane. Nere profet nebere beele, Bori fati oruwanga la lelege gane waha bode ninanege isi dewegu uwa. Onou waha bode nere fai waha tigini umei nomo lewane, onodu onowou waha langa, amina profet beele lewane waha tigini edomu wane.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nere no kot langa tafa tudu, dukote wogunga umei nomo nyabuluwou ete no langa toroba wegu uwa, ariya nere gabman amugou Pailot no tigini dukotewei nomo bode tenene tuwane.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Fai nere no onou langa ono tuwodbode, profet nere amina lewane, dada waha oruwanga ono borodu, nere no nauge abalakawouha hau temedu bode matmat ete langa u-u kuru wane.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ariya Itou no matmat langa ege jaimu tuwai,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 onodu fati baingaro fai nere no ngate Galili awadu Jerusalem goyane waha, nere no urane. Elebe fai nere waha nomo beele Juda fai malalamudu lenigi-nigide.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Ariya ere hilou beele benou letigiyare. Itou no amina ebere asage gane, no fai ete huuru tuwonga medu ere ege gidu haigona bona waha beele bara tawai,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ariya elebe ere nebere idanege gane langa, no beele baara tawai waha edomu wonbona Yesus matmat langa jaimu tuwai. Dada waha nomo beele Buk Song nomo moone 2 langa inyina. Beele waha benou,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Itou no matmat langa jaimu tuwai, no ege matmat langa minidu ada isi wona. Waha Itou no lewai dorofe, ‘Ji tere figini tigiboni, dada hilobainga tigonboni, amina ji King Devit beele baara tau fuwene onounga. Dada waha ji lewene onounga tigini heigonbona.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ariya beele ete fere Itou nomo buk langa inyina. Waha benou, ‘Fai ne name haruwe tei nomo boni hangada tuwene waha, ne awa tuwahenga matmat langa ada isi wonbona.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ere isiya, saini Devit no ha esene beha langa yafai waha, no Itou nomo gauwou oojowai. Onodu iinga no umainga nomo asa gane nebere matmat langa u-u kuru wane, ono wanenga gogala isiwai.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ariya, Itou no fai matmat langa jaimu tuwainga jayai waha, no gogala isiwei uwa.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Waha bona, baabo gane, ere beele benou malalamudu letigiya. Tere edo isi dewagu, fai no waha tebere une uulu tagei nomo bona mayai.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Moses nomo nuuni beele no tebere une uulu tagidu tere fai tigini tigei nomo edo uwa. Ariya fai no beha, no fai oruwanga nere no bode huwanyanege ngalengade waha nebere une oruwanga uulu nagi-nagina, onodu no fai tigini nigi-nigina.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Waha bona tere ure dewagu. Gamaji dada amina profet nere lewane waha, tere langa mayoga. Nere benou lewane,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Tere memesi beele legou fai, tere igei wagu, tere horotodu inyaba wagu ganga. Ji dada hogo fere ete tere gama langa ono wonboni. Ariya dada ete ji ono wonboni waha fai ete letigonga, tere huwanyatege ada ngalenga wona.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol no beele lenigi boro wainga, Barnabas ngare golodu malala goyodere ono garenga, nere fai-aita bagu benou lenirane, “Bori nomo fati heigona ono gonga, tere ege gidu maidu dada beha bonadere ege beele ila lehigagu.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Onodu nere bori mata awadu malala heige garenga, nere Juda baingaro, fai-aita fereha baingaro nere Juda nebere bori nomo fanyimu oojogou waha gaara Pol Barnabas ngare oojo nirane. Ono wanenga nere Itou nomo gauwou oojo bode nomo aau warou langa danga bagu yafei nomo huwanyanege jaimu nagou beele lenigare.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Iinga Bori nomo fati ege heigainga, taon waha nomo fai-aita bagu menanga onou oruwanga, Pol Barnabas ngare Itou nomo beele malalamudu legarenga isodbode maidu komo wane.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Saini Juda nere fai-aita bagu baingaro onou nerigedu bode, huwanyanege gai inyaba dewai. Ono wainga nere Pol nomo beele wari fubode memesi beele letuwane.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ono wanenga Pol no Barnabas ngare beele danga bagu lenigare, “Ngalenga, ere Itou nomo beele amugedu tere Juda tigo boyare. Ariya tere beele beha moge tuweye, ono weye waha tere tage leya, ‘Ere gai-gai agege auma yafou waha teinomo edo uwa.’ Waha bona tere isagu. Elebe ere ege tere beele ada letigo boyare. Ere fai fereha langa beele malalamudu lewoboyare,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 taate bona, Anyakaro no benou lehigai, ‘Ji ne ono hini genenga kantri oruwa nebere lalawou dorofe heigeni, ne fai-aita bagu ha-ha oruwa langa hoyo nigau ganga, ono wahenga ji ege gidu hanigonboni.’”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Fai-aita bagu fereha nere beele waha isidu bode, huwanyanege hilobainga inyai. Nere Anyakaro nomo beele bode edega wane. Ono wanenga Itou no fai-aita bagu oruwanga nere huwanyanege ngalengawai waha, nere gai-gai agenege auma yafei nomo hangada nigai.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ono wainga nere Anyakaro nomo beele tedu distrik waha nomo haumu oruwa langa golo wane.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ariya Juda nere, aita nere nebere bori nomo onowou oojowei nomo unyinege bagu waha, taon waha nomo mora bagu, taon waha nomo fai-aita bagu huwanyanege jaimu naganenga, Pol Barnabas ngare inyabamu nirou hugu warane. Onodu distrik waha langa so nirane.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ono wanenga nere afenere langa amuji utudu bodere, Antiok awadu Aikoniam taon langa goyare, waha langa fai-aita bagu nebere onowou inyaba waha edo langa isodbode.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ariya Antiok langa Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu, Hauri Guuni nere langa bolo wainga, edega wane.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.