Atos 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antiok nomo sios langa fai ila nere profet beele malalamudu legane, ila nere fanyimu Itou no gau tuna waha fai-aita bagu isisiwou nigi gane. Nebere unyinege benou, Barnabas, Simeon, nomo unyi ete Niger, Lusius Sairini taonha, onodu Sol, Manain, no gabman amugou Herot ilibumu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Saini ete langa sios nomo fai-aita bagu nere Anyakaro unyi isou bode, urigane. Ono ganenga Hauri Guuni no benou lenigai, “Tere Barnabas Sol ngare hangada niradenga haruwe beha teinomo yaure nirene waha todbodere.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ono wainga nere da urigedu owonege nere langa tafadu hauyadu bode, huuru niranenga goyare.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Hauri Guuni huuru nirainga goidu, Selusia taon langa minare. Selusia langa nere bot digarenga, haniredu Saiprus nuuya langa goyai.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ono wainga nere Salamis taon langa goi heigedu bodere, Juda nebere bori mata langa goidu Itou nomo beele malalamudu leware. Jon Mak no nere gaara goyane, onodu haruwe langa hoyo nirai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nere Saiprus nuuya nomo haumu oruwa langa golodu goi Pafos taon langa heigare. Pafos langa nere fai ete yafa gainga urare, nomo unyi Barjisas. No wadewou bagu henowa bagu dada hogo fere-fere tafa bona yaawa nigigai. No Juda nebere yaawa profet ete.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Fai no gabman amugou ngare yafagare waha, nomo unyi Sergius Paulus. Sergius Paulus no ninau isou hilou bagu. No Itou nomo hilou beele isona bona Barnabas Sol ngare yaure nirainga mayare.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ariya fai no wadewou dada hogo fere-fere tafagai waha, nere Grik beele langa Elimas ide. Elimas no Barnabas Sol ngare neire haruwe warona onowai, taate bona, no gabman amugou Yesus bona huwanya ngalengawei nomo awai.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ariya Sol no unyi ete Pol, Hauri Guuni no langa bolowai, no Elimas danga bagu feele tubona letuwai,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Ne Satan idau. Ne onowou hilou oruwa nomo honggoro fai. Yaawawei nomo fanyimu oruwanga, onowou inyaba oruwanga ne bolo hinai. Ne Anyakaro nomo jala tigini waha oruwanga inyabamu‑inyabamuni. Ne fanyimu waha awei nomo awani yo?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ariya isau. Elebe Anyakaro owo ne narina, ne agene fosoko wonbona. Elebe ne hoonga ada urau ganga, ne saini menanga ufaro yafau ganga.” Pol no onou letugainga fasadu onou dada agau gai usuma dorofe agugudu Elimas ago kutauwai. Ono wainga no kejiwe golo bona fai owo yaasudu jala abiti tuwei nomo bona kuru nigai.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ono wainga gabman amugou dada waha uredu bona, huwanya ngalengawai. Anyakaro nomo beele bona huwanya tigini jayai.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol no fai no ngate golo wane waha bagu sip hani gainga taon Pafos awa tudu, taon Perga Pamfilia prowins langa goyane. Ariya Jon Mak no nere awa nigidu bona, ege gidu Jerusalem goyai.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nere Perga awa tudu bode, golodu goi Antiok taon Pisidia distrik langa heigane. Onodu Juda nebere bori fati Sabat langa, nere Juda nebere bori mata huwanya langa goidu yafane.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ono ganenga bori mata nomo mora bagu nere nuuni beele bagu, profet nebere beele bagu lelege borodu bode, nere fai ete letuwane, no goidu bona Pol nomo haruwe ilibumu gane bagu benou lenigonbona, “Baabo gane, tere fai‑aita bagu huwanyanege dangamuwou beele ete bagu wonga lewagu.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ono wanenga Pol no jaidu nere beele adai lewogu bona owo langa karu nigai, onodu benou lenigai, “Tere Israel fai, tere fai ila Itou nomo huuna la yafaya waha, tere isagu.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel nebere Itou no asage gane no nogo nomo fai-aita bagu dorofe hangada nigai. Saini nere nebere oula awadu goi Isip langa yafane langa, no ono nigainga nebereha fai-aita bagu baingaro furusu wane. Iinga, no nogo nomo danga langa, Isip langa elege nigidu hanigedu mayai.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Onodu saini nere ulisi ewe langa yafane la, no nebere onowou inyaba waha nomo ou haga orei 40 onou langa aulai.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Onodu Kenan oula langa Itou no fai-aita bagu nebere olobeta mutu 7 inyabamu nigidu bona, nebere oula waha Israel nigai, nere nebere bona inyon bona.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Dada waha oruwanga haga orei 450 onou huwanya langa heigai. Ariya Israel nere oula waha tanenga, huunta langa Itou no mora bagu Israel oofa nigei nomo hangada nigai, waha inyi gainga goi profet Samuel nomo saini langa edowai.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 “Onodu saini waha langa nere king ete teinomo yaurane, ono wanenga Itou no Sol nere oofa nigei nomo hangada tuwai, no haga orei 40 onou king yafai. Sol no Kis idau, Benjamin ganemuha.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ariya, Itou no Sol awa tudu bona, Devit nebere king yafei nomo hangada tuwai. No Devit bona fai benou lenigai, ‘Ji Jesi idau Devit amina urene. Ji yame huwanyafe fai waha gau tuna. No ji yame gau hiyou oruwanga oojo wonbona.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Onodu Itou no amina beele baara tawai onounga onowai, Devit nomo ganemuha, Itou no fai ete ere ege gidu haigei nomo hangada tuwai, onodu huuru tuwainga Israel langa mai. Fai waha no Yesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 “Saini Yesus no haruwe hugu warei uwa langa, Jon no Israel nere huwanyanege ubuludu yaage bisou todbode beele malalamudu lenigai.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jon no nomo haruwe usumu wona jugu bona, no benou lenigai, ‘Tere ji boya faiwei iya? Ji fai tere itari tuya waha uwa. Ariya tere isagu. Huunta langa fai ete mayona bona, ji no nomo su langa maalu dagou waha futu fuwei nomo fai tigini hilou uwa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Tere baabo gane, tere Abraham ganemuha fai bagu, tere fai fereha bagu, Itou nomo huuna la yafaya waha isagu. Itou nomo beele fai-aita bagu ege gidu hanigai waha, Itou no ere langanga huuru wainga maiha.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Nere fai Jerusalem langa yafa gane waha, nebere mora bagu gaara, nere fai waha bode tigini ada isi degane. Nere profet nebere beele, Bori fati oruwanga la lelege gane waha bode ninanege isi dewegu uwa. Onou waha bode nere fai waha tigini umei nomo lewane, onodu onowou waha langa, amina profet beele lewane waha tigini edomu wane.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Nere no kot langa tafa tudu, dukote wogunga umei nomo nyabuluwou ete no langa toroba wegu uwa, ariya nere gabman amugou Pailot no tigini dukotewei nomo bode tenene tuwane.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Fai nere no onou langa ono tuwodbode, profet nere amina lewane, dada waha oruwanga ono borodu, nere no nauge abalakawouha hau temedu bode matmat ete langa u-u kuru wane.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ariya Itou no matmat langa ege jaimu tuwai,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 onodu fati baingaro fai nere no ngate Galili awadu Jerusalem goyane waha, nere no urane. Elebe fai nere waha nomo beele Juda fai malalamudu lenigi-nigide.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ariya ere hilou beele benou letigiyare. Itou no amina ebere asage gane, no fai ete huuru tuwonga medu ere ege gidu haigona bona waha beele bara tawai,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ariya elebe ere nebere idanege gane langa, no beele baara tawai waha edomu wonbona Yesus matmat langa jaimu tuwai. Dada waha nomo beele Buk Song nomo moone 2 langa inyina. Beele waha benou,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Itou no matmat langa jaimu tuwai, no ege matmat langa minidu ada isi wona. Waha Itou no lewai dorofe, ‘Ji tere figini tigiboni, dada hilobainga tigonboni, amina ji King Devit beele baara tau fuwene onounga. Dada waha ji lewene onounga tigini heigonbona.’
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ariya beele ete fere Itou nomo buk langa inyina. Waha benou, ‘Fai ne name haruwe tei nomo boni hangada tuwene waha, ne awa tuwahenga matmat langa ada isi wonbona.’
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ere isiya, saini Devit no ha esene beha langa yafai waha, no Itou nomo gauwou oojowai. Onodu iinga no umainga nomo asa gane nebere matmat langa u-u kuru wane, ono wanenga gogala isiwai.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ariya, Itou no fai matmat langa jaimu tuwainga jayai waha, no gogala isiwei uwa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Waha bona, baabo gane, ere beele benou malalamudu letigiya. Tere edo isi dewagu, fai no waha tebere une uulu tagei nomo bona mayai.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moses nomo nuuni beele no tebere une uulu tagidu tere fai tigini tigei nomo edo uwa. Ariya fai no beha, no fai oruwanga nere no bode huwanyanege ngalengade waha nebere une oruwanga uulu nagi-nagina, onodu no fai tigini nigi-nigina.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Waha bona tere ure dewagu. Gamaji dada amina profet nere lewane waha, tere langa mayoga. Nere benou lewane,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Tere memesi beele legou fai, tere igei wagu, tere horotodu inyaba wagu ganga. Ji dada hogo fere ete tere gama langa ono wonboni. Ariya dada ete ji ono wonboni waha fai ete letigonga, tere huwanyatege ada ngalenga wona.’”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pol no beele lenigi boro wainga, Barnabas ngare golodu malala goyodere ono garenga, nere fai-aita bagu benou lenirane, “Bori nomo fati heigona ono gonga, tere ege gidu maidu dada beha bonadere ege beele ila lehigagu.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Onodu nere bori mata awadu malala heige garenga, nere Juda baingaro, fai-aita fereha baingaro nere Juda nebere bori nomo fanyimu oojogou waha gaara Pol Barnabas ngare oojo nirane. Ono wanenga nere Itou nomo gauwou oojo bode nomo aau warou langa danga bagu yafei nomo huwanyanege jaimu nagou beele lenigare.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Iinga Bori nomo fati ege heigainga, taon waha nomo fai-aita bagu menanga onou oruwanga, Pol Barnabas ngare Itou nomo beele malalamudu legarenga isodbode maidu komo wane.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Saini Juda nere fai-aita bagu baingaro onou nerigedu bode, huwanyanege gai inyaba dewai. Ono wainga nere Pol nomo beele wari fubode memesi beele letuwane.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ono wanenga Pol no Barnabas ngare beele danga bagu lenigare, “Ngalenga, ere Itou nomo beele amugedu tere Juda tigo boyare. Ariya tere beele beha moge tuweye, ono weye waha tere tage leya, ‘Ere gai-gai agege auma yafou waha teinomo edo uwa.’ Waha bona tere isagu. Elebe ere ege tere beele ada letigo boyare. Ere fai fereha langa beele malalamudu lewoboyare,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 taate bona, Anyakaro no benou lehigai, ‘Ji ne ono hini genenga kantri oruwa nebere lalawou dorofe heigeni, ne fai-aita bagu ha-ha oruwa langa hoyo nigau ganga, ono wahenga ji ege gidu hanigonboni.’”
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Fai-aita bagu fereha nere beele waha isidu bode, huwanyanege hilobainga inyai. Nere Anyakaro nomo beele bode edega wane. Ono wanenga Itou no fai-aita bagu oruwanga nere huwanyanege ngalengawai waha, nere gai-gai agenege auma yafei nomo hangada nigai.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ono wainga nere Anyakaro nomo beele tedu distrik waha nomo haumu oruwa langa golo wane.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ariya Juda nere, aita nere nebere bori nomo onowou oojowei nomo unyinege bagu waha, taon waha nomo mora bagu, taon waha nomo fai-aita bagu huwanyanege jaimu naganenga, Pol Barnabas ngare inyabamu nirou hugu warane. Onodu distrik waha langa so nirane.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ono wanenga nere afenere langa amuji utudu bodere, Antiok awadu Aikoniam taon langa goyare, waha langa fai-aita bagu nebere onowou inyaba waha edo langa isodbode.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ariya Antiok langa Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu, Hauri Guuni nere langa bolo wainga, edega wane.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.