Atos 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antiok nomo sios langa fai ila nere profet beele malalamudu legane, ila nere fanyimu Itou no gau tuna waha fai-aita bagu isisiwou nigi gane. Nebere unyinege benou, Barnabas, Simeon, nomo unyi ete Niger, Lusius Sairini taonha, onodu Sol, Manain, no gabman amugou Herot ilibumu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Saini ete langa sios nomo fai-aita bagu nere Anyakaro unyi isou bode, urigane. Ono ganenga Hauri Guuni no benou lenigai, “Tere Barnabas Sol ngare hangada niradenga haruwe beha teinomo yaure nirene waha todbodere.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ono wainga nere da urigedu owonege nere langa tafadu hauyadu bode, huuru niranenga goyare.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Hauri Guuni huuru nirainga goidu, Selusia taon langa minare. Selusia langa nere bot digarenga, haniredu Saiprus nuuya langa goyai.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ono wainga nere Salamis taon langa goi heigedu bodere, Juda nebere bori mata langa goidu Itou nomo beele malalamudu leware. Jon Mak no nere gaara goyane, onodu haruwe langa hoyo nirai.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nere Saiprus nuuya nomo haumu oruwa langa golodu goi Pafos taon langa heigare. Pafos langa nere fai ete yafa gainga urare, nomo unyi Barjisas. No wadewou bagu henowa bagu dada hogo fere-fere tafa bona yaawa nigigai. No Juda nebere yaawa profet ete.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Fai no gabman amugou ngare yafagare waha, nomo unyi Sergius Paulus. Sergius Paulus no ninau isou hilou bagu. No Itou nomo hilou beele isona bona Barnabas Sol ngare yaure nirainga mayare.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ariya fai no wadewou dada hogo fere-fere tafagai waha, nere Grik beele langa Elimas ide. Elimas no Barnabas Sol ngare neire haruwe warona onowai, taate bona, no gabman amugou Yesus bona huwanya ngalengawei nomo awai.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ariya Sol no unyi ete Pol, Hauri Guuni no langa bolowai, no Elimas danga bagu feele tubona letuwai,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ne Satan idau. Ne onowou hilou oruwa nomo honggoro fai. Yaawawei nomo fanyimu oruwanga, onowou inyaba oruwanga ne bolo hinai. Ne Anyakaro nomo jala tigini waha oruwanga inyabamu‑inyabamuni. Ne fanyimu waha awei nomo awani yo?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ariya isau. Elebe Anyakaro owo ne narina, ne agene fosoko wonbona. Elebe ne hoonga ada urau ganga, ne saini menanga ufaro yafau ganga.” Pol no onou letugainga fasadu onou dada agau gai usuma dorofe agugudu Elimas ago kutauwai. Ono wainga no kejiwe golo bona fai owo yaasudu jala abiti tuwei nomo bona kuru nigai.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ono wainga gabman amugou dada waha uredu bona, huwanya ngalengawai. Anyakaro nomo beele bona huwanya tigini jayai.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol no fai no ngate golo wane waha bagu sip hani gainga taon Pafos awa tudu, taon Perga Pamfilia prowins langa goyane. Ariya Jon Mak no nere awa nigidu bona, ege gidu Jerusalem goyai.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nere Perga awa tudu bode, golodu goi Antiok taon Pisidia distrik langa heigane. Onodu Juda nebere bori fati Sabat langa, nere Juda nebere bori mata huwanya langa goidu yafane.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ono ganenga bori mata nomo mora bagu nere nuuni beele bagu, profet nebere beele bagu lelege borodu bode, nere fai ete letuwane, no goidu bona Pol nomo haruwe ilibumu gane bagu benou lenigonbona, “Baabo gane, tere fai‑aita bagu huwanyanege dangamuwou beele ete bagu wonga lewagu.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ono wanenga Pol no jaidu nere beele adai lewogu bona owo langa karu nigai, onodu benou lenigai, “Tere Israel fai, tere fai ila Itou nomo huuna la yafaya waha, tere isagu.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel nebere Itou no asage gane no nogo nomo fai-aita bagu dorofe hangada nigai. Saini nere nebere oula awadu goi Isip langa yafane langa, no ono nigainga nebereha fai-aita bagu baingaro furusu wane. Iinga, no nogo nomo danga langa, Isip langa elege nigidu hanigedu mayai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Onodu saini nere ulisi ewe langa yafane la, no nebere onowou inyaba waha nomo ou haga orei 40 onou langa aulai.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Onodu Kenan oula langa Itou no fai-aita bagu nebere olobeta mutu 7 inyabamu nigidu bona, nebere oula waha Israel nigai, nere nebere bona inyon bona.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Dada waha oruwanga haga orei 450 onou huwanya langa heigai. Ariya Israel nere oula waha tanenga, huunta langa Itou no mora bagu Israel oofa nigei nomo hangada nigai, waha inyi gainga goi profet Samuel nomo saini langa edowai.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Onodu saini waha langa nere king ete teinomo yaurane, ono wanenga Itou no Sol nere oofa nigei nomo hangada tuwai, no haga orei 40 onou king yafai. Sol no Kis idau, Benjamin ganemuha.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ariya, Itou no Sol awa tudu bona, Devit nebere king yafei nomo hangada tuwai. No Devit bona fai benou lenigai, ‘Ji Jesi idau Devit amina urene. Ji yame huwanyafe fai waha gau tuna. No ji yame gau hiyou oruwanga oojo wonbona.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Onodu Itou no amina beele baara tawai onounga onowai, Devit nomo ganemuha, Itou no fai ete ere ege gidu haigei nomo hangada tuwai, onodu huuru tuwainga Israel langa mai. Fai waha no Yesus.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 “Saini Yesus no haruwe hugu warei uwa langa, Jon no Israel nere huwanyanege ubuludu yaage bisou todbode beele malalamudu lenigai.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jon no nomo haruwe usumu wona jugu bona, no benou lenigai, ‘Tere ji boya faiwei iya? Ji fai tere itari tuya waha uwa. Ariya tere isagu. Huunta langa fai ete mayona bona, ji no nomo su langa maalu dagou waha futu fuwei nomo fai tigini hilou uwa.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Tere baabo gane, tere Abraham ganemuha fai bagu, tere fai fereha bagu, Itou nomo huuna la yafaya waha isagu. Itou nomo beele fai-aita bagu ege gidu hanigai waha, Itou no ere langanga huuru wainga maiha.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Nere fai Jerusalem langa yafa gane waha, nebere mora bagu gaara, nere fai waha bode tigini ada isi degane. Nere profet nebere beele, Bori fati oruwanga la lelege gane waha bode ninanege isi dewegu uwa. Onou waha bode nere fai waha tigini umei nomo lewane, onodu onowou waha langa, amina profet beele lewane waha tigini edomu wane.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Nere no kot langa tafa tudu, dukote wogunga umei nomo nyabuluwou ete no langa toroba wegu uwa, ariya nere gabman amugou Pailot no tigini dukotewei nomo bode tenene tuwane.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Fai nere no onou langa ono tuwodbode, profet nere amina lewane, dada waha oruwanga ono borodu, nere no nauge abalakawouha hau temedu bode matmat ete langa u-u kuru wane.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ariya Itou no matmat langa ege jaimu tuwai,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 onodu fati baingaro fai nere no ngate Galili awadu Jerusalem goyane waha, nere no urane. Elebe fai nere waha nomo beele Juda fai malalamudu lenigi-nigide.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Ariya ere hilou beele benou letigiyare. Itou no amina ebere asage gane, no fai ete huuru tuwonga medu ere ege gidu haigona bona waha beele bara tawai,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ariya elebe ere nebere idanege gane langa, no beele baara tawai waha edomu wonbona Yesus matmat langa jaimu tuwai. Dada waha nomo beele Buk Song nomo moone 2 langa inyina. Beele waha benou,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Itou no matmat langa jaimu tuwai, no ege matmat langa minidu ada isi wona. Waha Itou no lewai dorofe, ‘Ji tere figini tigiboni, dada hilobainga tigonboni, amina ji King Devit beele baara tau fuwene onounga. Dada waha ji lewene onounga tigini heigonbona.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ariya beele ete fere Itou nomo buk langa inyina. Waha benou, ‘Fai ne name haruwe tei nomo boni hangada tuwene waha, ne awa tuwahenga matmat langa ada isi wonbona.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ere isiya, saini Devit no ha esene beha langa yafai waha, no Itou nomo gauwou oojowai. Onodu iinga no umainga nomo asa gane nebere matmat langa u-u kuru wane, ono wanenga gogala isiwai.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ariya, Itou no fai matmat langa jaimu tuwainga jayai waha, no gogala isiwei uwa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Waha bona, baabo gane, ere beele benou malalamudu letigiya. Tere edo isi dewagu, fai no waha tebere une uulu tagei nomo bona mayai.
38 — ausente —
39 Moses nomo nuuni beele no tebere une uulu tagidu tere fai tigini tigei nomo edo uwa. Ariya fai no beha, no fai oruwanga nere no bode huwanyanege ngalengade waha nebere une oruwanga uulu nagi-nagina, onodu no fai tigini nigi-nigina.
39 — ausente —
40 Waha bona tere ure dewagu. Gamaji dada amina profet nere lewane waha, tere langa mayoga. Nere benou lewane,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Tere memesi beele legou fai, tere igei wagu, tere horotodu inyaba wagu ganga. Ji dada hogo fere ete tere gama langa ono wonboni. Ariya dada ete ji ono wonboni waha fai ete letigonga, tere huwanyatege ada ngalenga wona.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol no beele lenigi boro wainga, Barnabas ngare golodu malala goyodere ono garenga, nere fai-aita bagu benou lenirane, “Bori nomo fati heigona ono gonga, tere ege gidu maidu dada beha bonadere ege beele ila lehigagu.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Onodu nere bori mata awadu malala heige garenga, nere Juda baingaro, fai-aita fereha baingaro nere Juda nebere bori nomo fanyimu oojogou waha gaara Pol Barnabas ngare oojo nirane. Ono wanenga nere Itou nomo gauwou oojo bode nomo aau warou langa danga bagu yafei nomo huwanyanege jaimu nagou beele lenigare.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Iinga Bori nomo fati ege heigainga, taon waha nomo fai-aita bagu menanga onou oruwanga, Pol Barnabas ngare Itou nomo beele malalamudu legarenga isodbode maidu komo wane.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Saini Juda nere fai-aita bagu baingaro onou nerigedu bode, huwanyanege gai inyaba dewai. Ono wainga nere Pol nomo beele wari fubode memesi beele letuwane.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ono wanenga Pol no Barnabas ngare beele danga bagu lenigare, “Ngalenga, ere Itou nomo beele amugedu tere Juda tigo boyare. Ariya tere beele beha moge tuweye, ono weye waha tere tage leya, ‘Ere gai-gai agege auma yafou waha teinomo edo uwa.’ Waha bona tere isagu. Elebe ere ege tere beele ada letigo boyare. Ere fai fereha langa beele malalamudu lewoboyare,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 taate bona, Anyakaro no benou lehigai, ‘Ji ne ono hini genenga kantri oruwa nebere lalawou dorofe heigeni, ne fai-aita bagu ha-ha oruwa langa hoyo nigau ganga, ono wahenga ji ege gidu hanigonboni.’”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Fai-aita bagu fereha nere beele waha isidu bode, huwanyanege hilobainga inyai. Nere Anyakaro nomo beele bode edega wane. Ono wanenga Itou no fai-aita bagu oruwanga nere huwanyanege ngalengawai waha, nere gai-gai agenege auma yafei nomo hangada nigai.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ono wainga nere Anyakaro nomo beele tedu distrik waha nomo haumu oruwa langa golo wane.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ariya Juda nere, aita nere nebere bori nomo onowou oojowei nomo unyinege bagu waha, taon waha nomo mora bagu, taon waha nomo fai-aita bagu huwanyanege jaimu naganenga, Pol Barnabas ngare inyabamu nirou hugu warane. Onodu distrik waha langa so nirane.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ono wanenga nere afenere langa amuji utudu bodere, Antiok awadu Aikoniam taon langa goyare, waha langa fai-aita bagu nebere onowou inyaba waha edo langa isodbode.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ariya Antiok langa Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu, Hauri Guuni nere langa bolo wainga, edega wane.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.