Atos 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Antiok nomo sios langa fai ila nere profet beele malalamudu legane, ila nere fanyimu Itou no gau tuna waha fai-aita bagu isisiwou nigi gane. Nebere unyinege benou, Barnabas, Simeon, nomo unyi ete Niger, Lusius Sairini taonha, onodu Sol, Manain, no gabman amugou Herot ilibumu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Saini ete langa sios nomo fai-aita bagu nere Anyakaro unyi isou bode, urigane. Ono ganenga Hauri Guuni no benou lenigai, “Tere Barnabas Sol ngare hangada niradenga haruwe beha teinomo yaure nirene waha todbodere.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ono wainga nere da urigedu owonege nere langa tafadu hauyadu bode, huuru niranenga goyare.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Hauri Guuni huuru nirainga goidu, Selusia taon langa minare. Selusia langa nere bot digarenga, haniredu Saiprus nuuya langa goyai.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ono wainga nere Salamis taon langa goi heigedu bodere, Juda nebere bori mata langa goidu Itou nomo beele malalamudu leware. Jon Mak no nere gaara goyane, onodu haruwe langa hoyo nirai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Nere Saiprus nuuya nomo haumu oruwa langa golodu goi Pafos taon langa heigare. Pafos langa nere fai ete yafa gainga urare, nomo unyi Barjisas. No wadewou bagu henowa bagu dada hogo fere-fere tafa bona yaawa nigigai. No Juda nebere yaawa profet ete.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Fai no gabman amugou ngare yafagare waha, nomo unyi Sergius Paulus. Sergius Paulus no ninau isou hilou bagu. No Itou nomo hilou beele isona bona Barnabas Sol ngare yaure nirainga mayare.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ariya fai no wadewou dada hogo fere-fere tafagai waha, nere Grik beele langa Elimas ide. Elimas no Barnabas Sol ngare neire haruwe warona onowai, taate bona, no gabman amugou Yesus bona huwanya ngalengawei nomo awai.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ariya Sol no unyi ete Pol, Hauri Guuni no langa bolowai, no Elimas danga bagu feele tubona letuwai,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Ne Satan idau. Ne onowou hilou oruwa nomo honggoro fai. Yaawawei nomo fanyimu oruwanga, onowou inyaba oruwanga ne bolo hinai. Ne Anyakaro nomo jala tigini waha oruwanga inyabamu‑inyabamuni. Ne fanyimu waha awei nomo awani yo?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ariya isau. Elebe Anyakaro owo ne narina, ne agene fosoko wonbona. Elebe ne hoonga ada urau ganga, ne saini menanga ufaro yafau ganga.” Pol no onou letugainga fasadu onou dada agau gai usuma dorofe agugudu Elimas ago kutauwai. Ono wainga no kejiwe golo bona fai owo yaasudu jala abiti tuwei nomo bona kuru nigai.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ono wainga gabman amugou dada waha uredu bona, huwanya ngalengawai. Anyakaro nomo beele bona huwanya tigini jayai.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol no fai no ngate golo wane waha bagu sip hani gainga taon Pafos awa tudu, taon Perga Pamfilia prowins langa goyane. Ariya Jon Mak no nere awa nigidu bona, ege gidu Jerusalem goyai.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nere Perga awa tudu bode, golodu goi Antiok taon Pisidia distrik langa heigane. Onodu Juda nebere bori fati Sabat langa, nere Juda nebere bori mata huwanya langa goidu yafane.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ono ganenga bori mata nomo mora bagu nere nuuni beele bagu, profet nebere beele bagu lelege borodu bode, nere fai ete letuwane, no goidu bona Pol nomo haruwe ilibumu gane bagu benou lenigonbona, “Baabo gane, tere fai‑aita bagu huwanyanege dangamuwou beele ete bagu wonga lewagu.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ono wanenga Pol no jaidu nere beele adai lewogu bona owo langa karu nigai, onodu benou lenigai, “Tere Israel fai, tere fai ila Itou nomo huuna la yafaya waha, tere isagu.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israel nebere Itou no asage gane no nogo nomo fai-aita bagu dorofe hangada nigai. Saini nere nebere oula awadu goi Isip langa yafane langa, no ono nigainga nebereha fai-aita bagu baingaro furusu wane. Iinga, no nogo nomo danga langa, Isip langa elege nigidu hanigedu mayai.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Onodu saini nere ulisi ewe langa yafane la, no nebere onowou inyaba waha nomo ou haga orei 40 onou langa aulai.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Onodu Kenan oula langa Itou no fai-aita bagu nebere olobeta mutu 7 inyabamu nigidu bona, nebere oula waha Israel nigai, nere nebere bona inyon bona.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Dada waha oruwanga haga orei 450 onou huwanya langa heigai. Ariya Israel nere oula waha tanenga, huunta langa Itou no mora bagu Israel oofa nigei nomo hangada nigai, waha inyi gainga goi profet Samuel nomo saini langa edowai.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Onodu saini waha langa nere king ete teinomo yaurane, ono wanenga Itou no Sol nere oofa nigei nomo hangada tuwai, no haga orei 40 onou king yafai. Sol no Kis idau, Benjamin ganemuha.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ariya, Itou no Sol awa tudu bona, Devit nebere king yafei nomo hangada tuwai. No Devit bona fai benou lenigai, ‘Ji Jesi idau Devit amina urene. Ji yame huwanyafe fai waha gau tuna. No ji yame gau hiyou oruwanga oojo wonbona.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Onodu Itou no amina beele baara tawai onounga onowai, Devit nomo ganemuha, Itou no fai ete ere ege gidu haigei nomo hangada tuwai, onodu huuru tuwainga Israel langa mai. Fai waha no Yesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 “Saini Yesus no haruwe hugu warei uwa langa, Jon no Israel nere huwanyanege ubuludu yaage bisou todbode beele malalamudu lenigai.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jon no nomo haruwe usumu wona jugu bona, no benou lenigai, ‘Tere ji boya faiwei iya? Ji fai tere itari tuya waha uwa. Ariya tere isagu. Huunta langa fai ete mayona bona, ji no nomo su langa maalu dagou waha futu fuwei nomo fai tigini hilou uwa.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Tere baabo gane, tere Abraham ganemuha fai bagu, tere fai fereha bagu, Itou nomo huuna la yafaya waha isagu. Itou nomo beele fai-aita bagu ege gidu hanigai waha, Itou no ere langanga huuru wainga maiha.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nere fai Jerusalem langa yafa gane waha, nebere mora bagu gaara, nere fai waha bode tigini ada isi degane. Nere profet nebere beele, Bori fati oruwanga la lelege gane waha bode ninanege isi dewegu uwa. Onou waha bode nere fai waha tigini umei nomo lewane, onodu onowou waha langa, amina profet beele lewane waha tigini edomu wane.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Nere no kot langa tafa tudu, dukote wogunga umei nomo nyabuluwou ete no langa toroba wegu uwa, ariya nere gabman amugou Pailot no tigini dukotewei nomo bode tenene tuwane.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Fai nere no onou langa ono tuwodbode, profet nere amina lewane, dada waha oruwanga ono borodu, nere no nauge abalakawouha hau temedu bode matmat ete langa u-u kuru wane.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ariya Itou no matmat langa ege jaimu tuwai,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 onodu fati baingaro fai nere no ngate Galili awadu Jerusalem goyane waha, nere no urane. Elebe fai nere waha nomo beele Juda fai malalamudu lenigi-nigide.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Ariya ere hilou beele benou letigiyare. Itou no amina ebere asage gane, no fai ete huuru tuwonga medu ere ege gidu haigona bona waha beele bara tawai,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ariya elebe ere nebere idanege gane langa, no beele baara tawai waha edomu wonbona Yesus matmat langa jaimu tuwai. Dada waha nomo beele Buk Song nomo moone 2 langa inyina. Beele waha benou,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Itou no matmat langa jaimu tuwai, no ege matmat langa minidu ada isi wona. Waha Itou no lewai dorofe, ‘Ji tere figini tigiboni, dada hilobainga tigonboni, amina ji King Devit beele baara tau fuwene onounga. Dada waha ji lewene onounga tigini heigonbona.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ariya beele ete fere Itou nomo buk langa inyina. Waha benou, ‘Fai ne name haruwe tei nomo boni hangada tuwene waha, ne awa tuwahenga matmat langa ada isi wonbona.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ere isiya, saini Devit no ha esene beha langa yafai waha, no Itou nomo gauwou oojowai. Onodu iinga no umainga nomo asa gane nebere matmat langa u-u kuru wane, ono wanenga gogala isiwai.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ariya, Itou no fai matmat langa jaimu tuwainga jayai waha, no gogala isiwei uwa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Waha bona, baabo gane, ere beele benou malalamudu letigiya. Tere edo isi dewagu, fai no waha tebere une uulu tagei nomo bona mayai.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Moses nomo nuuni beele no tebere une uulu tagidu tere fai tigini tigei nomo edo uwa. Ariya fai no beha, no fai oruwanga nere no bode huwanyanege ngalengade waha nebere une oruwanga uulu nagi-nagina, onodu no fai tigini nigi-nigina.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Waha bona tere ure dewagu. Gamaji dada amina profet nere lewane waha, tere langa mayoga. Nere benou lewane,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Tere memesi beele legou fai, tere igei wagu, tere horotodu inyaba wagu ganga. Ji dada hogo fere ete tere gama langa ono wonboni. Ariya dada ete ji ono wonboni waha fai ete letigonga, tere huwanyatege ada ngalenga wona.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pol no beele lenigi boro wainga, Barnabas ngare golodu malala goyodere ono garenga, nere fai-aita bagu benou lenirane, “Bori nomo fati heigona ono gonga, tere ege gidu maidu dada beha bonadere ege beele ila lehigagu.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Onodu nere bori mata awadu malala heige garenga, nere Juda baingaro, fai-aita fereha baingaro nere Juda nebere bori nomo fanyimu oojogou waha gaara Pol Barnabas ngare oojo nirane. Ono wanenga nere Itou nomo gauwou oojo bode nomo aau warou langa danga bagu yafei nomo huwanyanege jaimu nagou beele lenigare.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Iinga Bori nomo fati ege heigainga, taon waha nomo fai-aita bagu menanga onou oruwanga, Pol Barnabas ngare Itou nomo beele malalamudu legarenga isodbode maidu komo wane.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Saini Juda nere fai-aita bagu baingaro onou nerigedu bode, huwanyanege gai inyaba dewai. Ono wainga nere Pol nomo beele wari fubode memesi beele letuwane.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ono wanenga Pol no Barnabas ngare beele danga bagu lenigare, “Ngalenga, ere Itou nomo beele amugedu tere Juda tigo boyare. Ariya tere beele beha moge tuweye, ono weye waha tere tage leya, ‘Ere gai-gai agege auma yafou waha teinomo edo uwa.’ Waha bona tere isagu. Elebe ere ege tere beele ada letigo boyare. Ere fai fereha langa beele malalamudu lewoboyare,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 taate bona, Anyakaro no benou lehigai, ‘Ji ne ono hini genenga kantri oruwa nebere lalawou dorofe heigeni, ne fai-aita bagu ha-ha oruwa langa hoyo nigau ganga, ono wahenga ji ege gidu hanigonboni.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Fai-aita bagu fereha nere beele waha isidu bode, huwanyanege hilobainga inyai. Nere Anyakaro nomo beele bode edega wane. Ono wanenga Itou no fai-aita bagu oruwanga nere huwanyanege ngalengawai waha, nere gai-gai agenege auma yafei nomo hangada nigai.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ono wainga nere Anyakaro nomo beele tedu distrik waha nomo haumu oruwa langa golo wane.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ariya Juda nere, aita nere nebere bori nomo onowou oojowei nomo unyinege bagu waha, taon waha nomo mora bagu, taon waha nomo fai-aita bagu huwanyanege jaimu naganenga, Pol Barnabas ngare inyabamu nirou hugu warane. Onodu distrik waha langa so nirane.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ono wanenga nere afenere langa amuji utudu bodere, Antiok awadu Aikoniam taon langa goyare, waha langa fai-aita bagu nebere onowou inyaba waha edo langa isodbode.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ariya Antiok langa Yesus bode huwanyanege ngalengawou fai-aita bagu, Hauri Guuni nere langa bolo wainga, edega wane.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.