Atos 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saini waha langa King Herot no sios nomo fai ila inyabamu nigai.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 No lewainga, Jems Jon bemu oota kesebu langa dukote wanenga umai.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot no Juda nerigai wa, nere dada no onowai waha bode gau nigai, waha bona Pita fere dagou mata langa tafa tuwai. No dada waha Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro nomo saini langa onowai.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 No Pita taidu bona dagou mata langa tafa tuwai. Onodu Pita oota fai aise owonege langa tafa tuwai, nere hoyo guru bode oofa tuwane. Nere oota fai aise waha, nebere soldia aise-aise, nere arotenga 16 soldia oruwanga. Herot no itari gonga goi Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane, Fati Anyakaro Waha Nomo Ninanege Isou usumudu, iinga gonga no Pita haudu tamai fai-aita bagu agenege la kot langa tafa tuwon bona.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Onou waha bona Pita no dagou mata langa yafa gainga, oota fai nere no oofa tuwane. Ono gainga saini oruwa sios nomo fai-aita bagu nere Itou no hoyo tuwei nomo bode nere Itou danga bagu hauya tugane.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Ariya Herot no Pita haudu kot langa heigei nomo fati ete hangadawai. Ono gainga ooru langa, saini fati waha heigei uwa langa, Pita no oota fai nga gamanere langa agore inyai. Nere sen nga langa dage tuwane. Ono gainga oota fai ila nere dagou mata waha nomo jauli arasai oofadu oto wane.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ono ganenga fasadu onou Anyakaro nomo ensel heigai, ono wainga lalawou dagou mata jauli huwanya langa heigai. Onodu ensel Pita jagirou godu fubona aimu tudu, letuwai, “Ne fasadu jayau.” Ono wainga sen nga nononga Pita owo langa uuludu oula langa orososo ware.|alt="Angel rescuing Peter from prison" src="cn01953B.tif" size="span" loc="Ap 12.6-19" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 12.7"
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ono wainga ensel no letuwai, “Leeti tagudu bonahe su tanau.” Ono wainga Pita no onou onowai. Onodu ensel no letuwai, “Ne name kolos ufaro tanidu bonahe oojo hiyau.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ono wainga Pita no jauli waha awadu bona, ensel oojo tudu goyai. Ariya no ensel dada onowai waha tigini heigaha iwou isei uwa. Pita no ewe wewenaha iwai.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Nere golodu goi bodere oota fai nga jauli arasai oofaware waha feiya nigare, onodu nere aini jauli arasai dagou mata awadu taon goigou waha langa heigare. Jauli arasai waha nogo helufa wainga, malala heigedu bodere golodu jala ete langa goyare. Ono bodere fasadu onou ensel no Pita awa tudu fagawai.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Ono gainga Pita no ninau fowainga benou lewai, “Elebe ji tigini isini, Anyakaro no nomo ensel huuru tuwanga ji Herot owo langa, Juda nere dada oruwanga ji langa onowei nomo ninanege isane waha-ha, haifona bona maha.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Onodu no Maria nomo mata langa goyai, Maria no Jon anya, nomo unyi ete Mak. Nere fai-aita bagu baingaro mata waha langa kotodu hauya bode yafane.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pita no goidu bona mata waha malala langa jauli katokatowai. Ono wainga haruwe aita ete unyi Roda, no jauli helufa wona mayai.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Ariya saini no Pita bolou isidu, huwanya edega wainga jauli helufawei uwa. No guriyedu jauli huwanya goidu bona fai-aita bagu lenigai, “Pita mayaha arasai langa otona!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ono wainga nere letuwane, “Ne dabu taini yo?” Ono wanenga no danga tafa bona lenigai, “Uuwa. Ngalenga tigini no otona.” Ono wainga nere lewane, “Ne nomo ensel ure naha rute.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ariya Pita no gai jauli katokato bona otowai. Ono gainga nere jauli helufadu bode no urane. Onodu nere horoto wane.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Ono wanenga Pita no owo wenga nere beele adai lewei nomo bona karu nigai. Onodu no Anyakaro dagou mata huwanyaha adadu haudu tamai malala langa tafa tuwai waha bona hai nagai. Onodu benou lenigai, “Tere Jems, baabo gane bagu dada beha bonade lenigagu.” Onodu Pita no awa nigidu ha fere langa goyai.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ariya eringe langa oota fai nere Pita dagou mata la yafei uwa wainga nere horoto wane, onodu nere nage-nage isoki guru wane, “Pita alanga goyaha?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Iinga Herot no Pita yafei uwa waha bona beele isai, onodu nere Pita kuru tuwodbode lenigai, ariya nere Pita toroba tuwegu uwa. Waha bona Herot no oota fai Pita oofa tuwane waha kot langa tafa nigai, onodu nere umode bode lewai. Iinga gainga, Herot no Judia awadu bona minidu Sisaria taon langa yafai.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 King Herot no Tair taonha, Saidon taonha fai-aita bagu bona honggoro danga bagu. Waha bode nere arotenga komodu mai urane, taate bona, kantri Herot no oofagai waha langa nere da walanga elege gane. Nere amugedu Blastus ngate beele lewane, no king nomo agore inyou jauli oofagou ofisa. Ono wanenga no nere bagu huwanya etengawai. Onodu iinga, nere goidu Herot no nere bona aau waronga honggoro waha usumuwei nomo bode isoki tuwode goi urane.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ono wanenga Herot no fati ete tafa nagai, fati waha langa Herot no king nomo mujari tanidu bona, no nomo sia king langa yafa bona, beele anyakaro lenigai.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ono gainga fai-aita bagu nere benou yaurane, “Beele beha itou ete nomo hurau. Fai nomo hurau uwa.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Herot no nebere beele waha isidu, Itou unyi isouwei nomo awai. Waha bona fasadu onou Anyakaro nomo ensel warai. Ono wainga taura inyaba no langa heigai, maruma mene-mene nyi tuwanenga no umai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Ariya Anyakaro nomo beele no danga bagu heigedu bona matane baingaro langa goyai.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas Sol ngare neire haruwe, Jerusalem langa usumudu bodere, nere ege gidu bodere, Antiok goyare. Nere Jon Mak hawarenga gaara goyane.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.