Atos 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saini waha langa King Herot no sios nomo fai ila inyabamu nigai.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 No lewainga, Jems Jon bemu oota kesebu langa dukote wanenga umai.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot no Juda nerigai wa, nere dada no onowai waha bode gau nigai, waha bona Pita fere dagou mata langa tafa tuwai. No dada waha Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro nomo saini langa onowai.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 No Pita taidu bona dagou mata langa tafa tuwai. Onodu Pita oota fai aise owonege langa tafa tuwai, nere hoyo guru bode oofa tuwane. Nere oota fai aise waha, nebere soldia aise-aise, nere arotenga 16 soldia oruwanga. Herot no itari gonga goi Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane, Fati Anyakaro Waha Nomo Ninanege Isou usumudu, iinga gonga no Pita haudu tamai fai-aita bagu agenege la kot langa tafa tuwon bona.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Onou waha bona Pita no dagou mata langa yafa gainga, oota fai nere no oofa tuwane. Ono gainga saini oruwa sios nomo fai-aita bagu nere Itou no hoyo tuwei nomo bode nere Itou danga bagu hauya tugane.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Ariya Herot no Pita haudu kot langa heigei nomo fati ete hangadawai. Ono gainga ooru langa, saini fati waha heigei uwa langa, Pita no oota fai nga gamanere langa agore inyai. Nere sen nga langa dage tuwane. Ono gainga oota fai ila nere dagou mata waha nomo jauli arasai oofadu oto wane.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ono ganenga fasadu onou Anyakaro nomo ensel heigai, ono wainga lalawou dagou mata jauli huwanya langa heigai. Onodu ensel Pita jagirou godu fubona aimu tudu, letuwai, “Ne fasadu jayau.” Ono wainga sen nga nononga Pita owo langa uuludu oula langa orososo ware.|alt="Angel rescuing Peter from prison" src="cn01953B.tif" size="span" loc="Ap 12.6-19" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 12.7"
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ono wainga ensel no letuwai, “Leeti tagudu bonahe su tanau.” Ono wainga Pita no onou onowai. Onodu ensel no letuwai, “Ne name kolos ufaro tanidu bonahe oojo hiyau.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ono wainga Pita no jauli waha awadu bona, ensel oojo tudu goyai. Ariya no ensel dada onowai waha tigini heigaha iwou isei uwa. Pita no ewe wewenaha iwai.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Nere golodu goi bodere oota fai nga jauli arasai oofaware waha feiya nigare, onodu nere aini jauli arasai dagou mata awadu taon goigou waha langa heigare. Jauli arasai waha nogo helufa wainga, malala heigedu bodere golodu jala ete langa goyare. Ono bodere fasadu onou ensel no Pita awa tudu fagawai.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ono gainga Pita no ninau fowainga benou lewai, “Elebe ji tigini isini, Anyakaro no nomo ensel huuru tuwanga ji Herot owo langa, Juda nere dada oruwanga ji langa onowei nomo ninanege isane waha-ha, haifona bona maha.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Onodu no Maria nomo mata langa goyai, Maria no Jon anya, nomo unyi ete Mak. Nere fai-aita bagu baingaro mata waha langa kotodu hauya bode yafane.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pita no goidu bona mata waha malala langa jauli katokatowai. Ono wainga haruwe aita ete unyi Roda, no jauli helufa wona mayai.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Ariya saini no Pita bolou isidu, huwanya edega wainga jauli helufawei uwa. No guriyedu jauli huwanya goidu bona fai-aita bagu lenigai, “Pita mayaha arasai langa otona!”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ono wainga nere letuwane, “Ne dabu taini yo?” Ono wanenga no danga tafa bona lenigai, “Uuwa. Ngalenga tigini no otona.” Ono wainga nere lewane, “Ne nomo ensel ure naha rute.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Ariya Pita no gai jauli katokato bona otowai. Ono gainga nere jauli helufadu bode no urane. Onodu nere horoto wane.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Ono wanenga Pita no owo wenga nere beele adai lewei nomo bona karu nigai. Onodu no Anyakaro dagou mata huwanyaha adadu haudu tamai malala langa tafa tuwai waha bona hai nagai. Onodu benou lenigai, “Tere Jems, baabo gane bagu dada beha bonade lenigagu.” Onodu Pita no awa nigidu ha fere langa goyai.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ariya eringe langa oota fai nere Pita dagou mata la yafei uwa wainga nere horoto wane, onodu nere nage-nage isoki guru wane, “Pita alanga goyaha?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Iinga Herot no Pita yafei uwa waha bona beele isai, onodu nere Pita kuru tuwodbode lenigai, ariya nere Pita toroba tuwegu uwa. Waha bona Herot no oota fai Pita oofa tuwane waha kot langa tafa nigai, onodu nere umode bode lewai. Iinga gainga, Herot no Judia awadu bona minidu Sisaria taon langa yafai.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 King Herot no Tair taonha, Saidon taonha fai-aita bagu bona honggoro danga bagu. Waha bode nere arotenga komodu mai urane, taate bona, kantri Herot no oofagai waha langa nere da walanga elege gane. Nere amugedu Blastus ngate beele lewane, no king nomo agore inyou jauli oofagou ofisa. Ono wanenga no nere bagu huwanya etengawai. Onodu iinga, nere goidu Herot no nere bona aau waronga honggoro waha usumuwei nomo bode isoki tuwode goi urane.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ono wanenga Herot no fati ete tafa nagai, fati waha langa Herot no king nomo mujari tanidu bona, no nomo sia king langa yafa bona, beele anyakaro lenigai.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ono gainga fai-aita bagu nere benou yaurane, “Beele beha itou ete nomo hurau. Fai nomo hurau uwa.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Herot no nebere beele waha isidu, Itou unyi isouwei nomo awai. Waha bona fasadu onou Anyakaro nomo ensel warai. Ono wainga taura inyaba no langa heigai, maruma mene-mene nyi tuwanenga no umai.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ariya Anyakaro nomo beele no danga bagu heigedu bona matane baingaro langa goyai.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas Sol ngare neire haruwe, Jerusalem langa usumudu bodere, nere ege gidu bodere, Antiok goyare. Nere Jon Mak hawarenga gaara goyane.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.