Atos 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Saini waha langa King Herot no sios nomo fai ila inyabamu nigai.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 No lewainga, Jems Jon bemu oota kesebu langa dukote wanenga umai.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot no Juda nerigai wa, nere dada no onowai waha bode gau nigai, waha bona Pita fere dagou mata langa tafa tuwai. No dada waha Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro nomo saini langa onowai.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 No Pita taidu bona dagou mata langa tafa tuwai. Onodu Pita oota fai aise owonege langa tafa tuwai, nere hoyo guru bode oofa tuwane. Nere oota fai aise waha, nebere soldia aise-aise, nere arotenga 16 soldia oruwanga. Herot no itari gonga goi Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane, Fati Anyakaro Waha Nomo Ninanege Isou usumudu, iinga gonga no Pita haudu tamai fai-aita bagu agenege la kot langa tafa tuwon bona.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Onou waha bona Pita no dagou mata langa yafa gainga, oota fai nere no oofa tuwane. Ono gainga saini oruwa sios nomo fai-aita bagu nere Itou no hoyo tuwei nomo bode nere Itou danga bagu hauya tugane.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ariya Herot no Pita haudu kot langa heigei nomo fati ete hangadawai. Ono gainga ooru langa, saini fati waha heigei uwa langa, Pita no oota fai nga gamanere langa agore inyai. Nere sen nga langa dage tuwane. Ono gainga oota fai ila nere dagou mata waha nomo jauli arasai oofadu oto wane.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ono ganenga fasadu onou Anyakaro nomo ensel heigai, ono wainga lalawou dagou mata jauli huwanya langa heigai. Onodu ensel Pita jagirou godu fubona aimu tudu, letuwai, “Ne fasadu jayau.” Ono wainga sen nga nononga Pita owo langa uuludu oula langa orososo ware.|alt="Angel rescuing Peter from prison" src="cn01953B.tif" size="span" loc="Ap 12.6-19" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Aposel 12.7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ono wainga ensel no letuwai, “Leeti tagudu bonahe su tanau.” Ono wainga Pita no onou onowai. Onodu ensel no letuwai, “Ne name kolos ufaro tanidu bonahe oojo hiyau.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ono wainga Pita no jauli waha awadu bona, ensel oojo tudu goyai. Ariya no ensel dada onowai waha tigini heigaha iwou isei uwa. Pita no ewe wewenaha iwai.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Nere golodu goi bodere oota fai nga jauli arasai oofaware waha feiya nigare, onodu nere aini jauli arasai dagou mata awadu taon goigou waha langa heigare. Jauli arasai waha nogo helufa wainga, malala heigedu bodere golodu jala ete langa goyare. Ono bodere fasadu onou ensel no Pita awa tudu fagawai.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ono gainga Pita no ninau fowainga benou lewai, “Elebe ji tigini isini, Anyakaro no nomo ensel huuru tuwanga ji Herot owo langa, Juda nere dada oruwanga ji langa onowei nomo ninanege isane waha-ha, haifona bona maha.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Onodu no Maria nomo mata langa goyai, Maria no Jon anya, nomo unyi ete Mak. Nere fai-aita bagu baingaro mata waha langa kotodu hauya bode yafane.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita no goidu bona mata waha malala langa jauli katokatowai. Ono wainga haruwe aita ete unyi Roda, no jauli helufa wona mayai.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Ariya saini no Pita bolou isidu, huwanya edega wainga jauli helufawei uwa. No guriyedu jauli huwanya goidu bona fai-aita bagu lenigai, “Pita mayaha arasai langa otona!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ono wainga nere letuwane, “Ne dabu taini yo?” Ono wanenga no danga tafa bona lenigai, “Uuwa. Ngalenga tigini no otona.” Ono wainga nere lewane, “Ne nomo ensel ure naha rute.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Ariya Pita no gai jauli katokato bona otowai. Ono gainga nere jauli helufadu bode no urane. Onodu nere horoto wane.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Ono wanenga Pita no owo wenga nere beele adai lewei nomo bona karu nigai. Onodu no Anyakaro dagou mata huwanyaha adadu haudu tamai malala langa tafa tuwai waha bona hai nagai. Onodu benou lenigai, “Tere Jems, baabo gane bagu dada beha bonade lenigagu.” Onodu Pita no awa nigidu ha fere langa goyai.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ariya eringe langa oota fai nere Pita dagou mata la yafei uwa wainga nere horoto wane, onodu nere nage-nage isoki guru wane, “Pita alanga goyaha?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Iinga Herot no Pita yafei uwa waha bona beele isai, onodu nere Pita kuru tuwodbode lenigai, ariya nere Pita toroba tuwegu uwa. Waha bona Herot no oota fai Pita oofa tuwane waha kot langa tafa nigai, onodu nere umode bode lewai. Iinga gainga, Herot no Judia awadu bona minidu Sisaria taon langa yafai.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 King Herot no Tair taonha, Saidon taonha fai-aita bagu bona honggoro danga bagu. Waha bode nere arotenga komodu mai urane, taate bona, kantri Herot no oofagai waha langa nere da walanga elege gane. Nere amugedu Blastus ngate beele lewane, no king nomo agore inyou jauli oofagou ofisa. Ono wanenga no nere bagu huwanya etengawai. Onodu iinga, nere goidu Herot no nere bona aau waronga honggoro waha usumuwei nomo bode isoki tuwode goi urane.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ono wanenga Herot no fati ete tafa nagai, fati waha langa Herot no king nomo mujari tanidu bona, no nomo sia king langa yafa bona, beele anyakaro lenigai.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ono gainga fai-aita bagu nere benou yaurane, “Beele beha itou ete nomo hurau. Fai nomo hurau uwa.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Herot no nebere beele waha isidu, Itou unyi isouwei nomo awai. Waha bona fasadu onou Anyakaro nomo ensel warai. Ono wainga taura inyaba no langa heigai, maruma mene-mene nyi tuwanenga no umai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ariya Anyakaro nomo beele no danga bagu heigedu bona matane baingaro langa goyai.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas Sol ngare neire haruwe, Jerusalem langa usumudu bodere, nere ege gidu bodere, Antiok goyare. Nere Jon Mak hawarenga gaara goyane.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.