Atos 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nere aposel bagu baabo gane Judia distrik oruwa langa yafade bagu, nere fai-aita bagu fereha fere Itou nomo beele taane waha isane.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Onodu saini Pita no Jerusalem goyainga, Yesus nomo disaipel nere genege gala karuwei nomo fanyimu oojowei nomo danga tafade waha, nere honggoro tuwane.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Nere benou letuwane, “Ne fanyimu adadu boni nere fai genege gala ada karugou nebere mata langa goidu, nere bagu da nyeene?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ono wanenga Pita no dada oruwanga no langa heigai waha hai nagai. No benou lenigai,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ji Jopa taon langa yafadu hauya boni, dada ete wewewou dorofe urene. Dada ete ogola anyakaro dorofe taene ouwe langa me gainga urene. Dada ete ogola mutu aise langa yaasudu awa tuganenga ji bagu mai.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ji dada waha boni isi dewoni, ogola waha huwanya langa feele dedu kaafa hogo fere-fere, suusuwou bagu kui bagu iiba dada neei bagu nerigene.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ono genenga bolou ete benou lehiyainga isene, ‘Pita, ne jaidu kaafa dunege kotedu nyau.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ono wainga ji lewene, Anyakaro, ‘ji adanga ada ono wonboni! Ji saini ete te dada ne agene langa jijiga bagu waha nyei uwa, onodu ere nyei nomo sese higou.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ono wenenga bolou ha laluwa langa mai waha ege fere benou lewai, ‘Dada Itou no jijiga uwamu waha, ne dada waha jijiga bagu iwou adai lewau.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Dada waha heige eeidu bona, dada waha oruwanga ege taena ouwe langa manai.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Saini waha langa tigini, fai eei nononga mata ere yafa geyenga waha langa mai heigane. Fai ete Sisaria langa yafana, no waha huuru nigainga ji bagu mayane.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ono wanenga Hauri Guuni no ji lehiyai, ‘Ne ninate baingaro adai isau, ne nere ngate goyagu.’ Nere baabo gane 6 beha fere ji ngate gaara goyei, onodu fai waha nomo mata huwanya langa goyeye.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ono weyenga no ensel ete maidu nomo mata huwanya langa oto gainga urai waha lehigai, onodu ensel no letuwai, ‘Ne fai ila huuru nigahe Jopa goidu Saimon kuru tuwode, nomo unyi ete Pita. Nere no mayei nomo letuwodbode.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 No beele ila lehinon bona, ono wonga beele waha langa Itou no ne nage bagu fai oruwanga name mata langa yafade bagu gidu hatigon bona.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ariya fai no ji yaure hiyainga goyene waha no beele leboro wainga, ji beele hugu waridu legenenga, Hauri Guuni amugedu ere langa mai dorofenga nere langa mai.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ono wainga ji amina Anyakaro no beele lewai waha boni ege ninafe isene. No benou lewai, ‘Jon no yaage langa fai-aita bagu yaage bisemu nigai, ariya tere nu Hauri Guuni langa yaage bisou taagu ganga.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Amina ere Anyakaro Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga wainga, Itou no Hauri Guuni ewe toota dorofe higai. Onounga elebe Itou no toota hogo etenga wahanga nere nigaha. Waha bona ji faiwei waha, Itou no nogo nere bona haruwe taha waha sesemu fuwei nomo edo?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ono wainga fai nere Pita nomo beele waha isidu, nere ege honggorowei nomo ninanege isegu uwa. Nere Itou unyi isou bode benou lewane, “Elebe ere isiya, Itou no fai fereha fere awa nigi ganga huwanyanege ubuludu agenege auma yafou tede.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Saini nere Stiven dukote wanenga umai langa, nere fai-aita bagu ila Yesus bode huwanyanege ngalengawou fere inyabamu nigane. Ono wanenga nereha baingaro haradu fere-fere wane, nere ila Fonisia distrik langa Saiprus nuuya langa Antiok taon langa goidu, Yesus nomo hilou beele malalamudu lewou haruwe taane. Nere fai-aita bagu fereha waha beele malalamudu lenigegu uwa. Nere Judaha wahanga lenigane.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ariya nere gama langa fai ila nere Saiprus nuuyaha, ila Sairini taonha, nere Antiok goidu Anyakaro Yesus nomo hilou beele nere Grik fere malalamudu lenigane.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Anyakaro nomo danga nere langa inyai, waha bona fai-aita bagu baingaro huwanyanege ngalenga wainga nere huwanyanege ubuludu, Anyakaro nomo disaipel heigane.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ono wanenga fai-aita bagu Jerusalem nomo sios langa yafade, nere waha bode beele isidu, nere Barnabas huuru tuwanenga Antiok goyai.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 No goi heigedu, Itou no hoyo nigi bona hilobainga tafa nigainga uredu bona, no edegawai. No fai-aita bagu oruwanga, nere saini oruwa Anyakaro oojo tuwei nomo bona nebere isou jaimu nagai.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas no fai hilobainga, Hauri Guuni bolo tuwou, nomo huwanya ngalengawou danga bagu. Fai-aita bagu baingaro nere Anyakaro nomo gane bagu huwanya langa mayane.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Onodu Barnabas no Sol kuru tuwonbona Tarsus goyai.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 No Sol toroba tudu bona, haudu Antiok mayai. Onodu haga orei ete oruwa nere Antiok sios nomo fai-aita bagu gaara yafare, ono bodere nere fai-aita bagu baingaro Itou nomo beele isisiwou nigare. Antiok langa disaipel nere amugedu unyinege Kristen taane.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Saini waha langa profet ila Jerusalem awadu Antiok mane.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Profet ete unyi Agabus, no oto bona Hauri Guuni nomo danga la ha-ha oruwa langa maau saini anyakaro heigonbona waha beele malalamudu lewai. Onodu huunta langa, saini Sisar Klodius king yafa gainga, maau saini waha heigai.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ariya Kristen nere Agabus nomo beele waha isidu, nere moni huuru wogunga Judia langa goyonga, bainege gane nere hoyo nigodbode beele ngado wane. Onodu Kristen oruwanga moni waha nere nage nebere haawe langa nigane.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Onodu nere Barnabas Sol ngare huuru niranenga, moni waha togoidu sios nomo mora bagu nigane.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.