Atos 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nere aposel bagu baabo gane Judia distrik oruwa langa yafade bagu, nere fai-aita bagu fereha fere Itou nomo beele taane waha isane.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Onodu saini Pita no Jerusalem goyainga, Yesus nomo disaipel nere genege gala karuwei nomo fanyimu oojowei nomo danga tafade waha, nere honggoro tuwane.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Nere benou letuwane, “Ne fanyimu adadu boni nere fai genege gala ada karugou nebere mata langa goidu, nere bagu da nyeene?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ono wanenga Pita no dada oruwanga no langa heigai waha hai nagai. No benou lenigai,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ji Jopa taon langa yafadu hauya boni, dada ete wewewou dorofe urene. Dada ete ogola anyakaro dorofe taene ouwe langa me gainga urene. Dada ete ogola mutu aise langa yaasudu awa tuganenga ji bagu mai.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ji dada waha boni isi dewoni, ogola waha huwanya langa feele dedu kaafa hogo fere-fere, suusuwou bagu kui bagu iiba dada neei bagu nerigene.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ono genenga bolou ete benou lehiyainga isene, ‘Pita, ne jaidu kaafa dunege kotedu nyau.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ono wainga ji lewene, Anyakaro, ‘ji adanga ada ono wonboni! Ji saini ete te dada ne agene langa jijiga bagu waha nyei uwa, onodu ere nyei nomo sese higou.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ono wenenga bolou ha laluwa langa mai waha ege fere benou lewai, ‘Dada Itou no jijiga uwamu waha, ne dada waha jijiga bagu iwou adai lewau.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Dada waha heige eeidu bona, dada waha oruwanga ege taena ouwe langa manai.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Saini waha langa tigini, fai eei nononga mata ere yafa geyenga waha langa mai heigane. Fai ete Sisaria langa yafana, no waha huuru nigainga ji bagu mayane.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ono wanenga Hauri Guuni no ji lehiyai, ‘Ne ninate baingaro adai isau, ne nere ngate goyagu.’ Nere baabo gane 6 beha fere ji ngate gaara goyei, onodu fai waha nomo mata huwanya langa goyeye.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ono weyenga no ensel ete maidu nomo mata huwanya langa oto gainga urai waha lehigai, onodu ensel no letuwai, ‘Ne fai ila huuru nigahe Jopa goidu Saimon kuru tuwode, nomo unyi ete Pita. Nere no mayei nomo letuwodbode.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 No beele ila lehinon bona, ono wonga beele waha langa Itou no ne nage bagu fai oruwanga name mata langa yafade bagu gidu hatigon bona.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ariya fai no ji yaure hiyainga goyene waha no beele leboro wainga, ji beele hugu waridu legenenga, Hauri Guuni amugedu ere langa mai dorofenga nere langa mai.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ono wainga ji amina Anyakaro no beele lewai waha boni ege ninafe isene. No benou lewai, ‘Jon no yaage langa fai-aita bagu yaage bisemu nigai, ariya tere nu Hauri Guuni langa yaage bisou taagu ganga.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Amina ere Anyakaro Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga wainga, Itou no Hauri Guuni ewe toota dorofe higai. Onounga elebe Itou no toota hogo etenga wahanga nere nigaha. Waha bona ji faiwei waha, Itou no nogo nere bona haruwe taha waha sesemu fuwei nomo edo?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ono wainga fai nere Pita nomo beele waha isidu, nere ege honggorowei nomo ninanege isegu uwa. Nere Itou unyi isou bode benou lewane, “Elebe ere isiya, Itou no fai fereha fere awa nigi ganga huwanyanege ubuludu agenege auma yafou tede.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Saini nere Stiven dukote wanenga umai langa, nere fai-aita bagu ila Yesus bode huwanyanege ngalengawou fere inyabamu nigane. Ono wanenga nereha baingaro haradu fere-fere wane, nere ila Fonisia distrik langa Saiprus nuuya langa Antiok taon langa goidu, Yesus nomo hilou beele malalamudu lewou haruwe taane. Nere fai-aita bagu fereha waha beele malalamudu lenigegu uwa. Nere Judaha wahanga lenigane.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ariya nere gama langa fai ila nere Saiprus nuuyaha, ila Sairini taonha, nere Antiok goidu Anyakaro Yesus nomo hilou beele nere Grik fere malalamudu lenigane.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Anyakaro nomo danga nere langa inyai, waha bona fai-aita bagu baingaro huwanyanege ngalenga wainga nere huwanyanege ubuludu, Anyakaro nomo disaipel heigane.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ono wanenga fai-aita bagu Jerusalem nomo sios langa yafade, nere waha bode beele isidu, nere Barnabas huuru tuwanenga Antiok goyai.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 No goi heigedu, Itou no hoyo nigi bona hilobainga tafa nigainga uredu bona, no edegawai. No fai-aita bagu oruwanga, nere saini oruwa Anyakaro oojo tuwei nomo bona nebere isou jaimu nagai.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas no fai hilobainga, Hauri Guuni bolo tuwou, nomo huwanya ngalengawou danga bagu. Fai-aita bagu baingaro nere Anyakaro nomo gane bagu huwanya langa mayane.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Onodu Barnabas no Sol kuru tuwonbona Tarsus goyai.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 No Sol toroba tudu bona, haudu Antiok mayai. Onodu haga orei ete oruwa nere Antiok sios nomo fai-aita bagu gaara yafare, ono bodere nere fai-aita bagu baingaro Itou nomo beele isisiwou nigare. Antiok langa disaipel nere amugedu unyinege Kristen taane.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Saini waha langa profet ila Jerusalem awadu Antiok mane.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Profet ete unyi Agabus, no oto bona Hauri Guuni nomo danga la ha-ha oruwa langa maau saini anyakaro heigonbona waha beele malalamudu lewai. Onodu huunta langa, saini Sisar Klodius king yafa gainga, maau saini waha heigai.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ariya Kristen nere Agabus nomo beele waha isidu, nere moni huuru wogunga Judia langa goyonga, bainege gane nere hoyo nigodbode beele ngado wane. Onodu Kristen oruwanga moni waha nere nage nebere haawe langa nigane.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Onodu nere Barnabas Sol ngare huuru niranenga, moni waha togoidu sios nomo mora bagu nigane.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.