Atos 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nere aposel bagu baabo gane Judia distrik oruwa langa yafade bagu, nere fai-aita bagu fereha fere Itou nomo beele taane waha isane.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Onodu saini Pita no Jerusalem goyainga, Yesus nomo disaipel nere genege gala karuwei nomo fanyimu oojowei nomo danga tafade waha, nere honggoro tuwane.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Nere benou letuwane, “Ne fanyimu adadu boni nere fai genege gala ada karugou nebere mata langa goidu, nere bagu da nyeene?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ono wanenga Pita no dada oruwanga no langa heigai waha hai nagai. No benou lenigai,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ji Jopa taon langa yafadu hauya boni, dada ete wewewou dorofe urene. Dada ete ogola anyakaro dorofe taene ouwe langa me gainga urene. Dada ete ogola mutu aise langa yaasudu awa tuganenga ji bagu mai.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ji dada waha boni isi dewoni, ogola waha huwanya langa feele dedu kaafa hogo fere-fere, suusuwou bagu kui bagu iiba dada neei bagu nerigene.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ono genenga bolou ete benou lehiyainga isene, ‘Pita, ne jaidu kaafa dunege kotedu nyau.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ono wainga ji lewene, Anyakaro, ‘ji adanga ada ono wonboni! Ji saini ete te dada ne agene langa jijiga bagu waha nyei uwa, onodu ere nyei nomo sese higou.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ono wenenga bolou ha laluwa langa mai waha ege fere benou lewai, ‘Dada Itou no jijiga uwamu waha, ne dada waha jijiga bagu iwou adai lewau.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dada waha heige eeidu bona, dada waha oruwanga ege taena ouwe langa manai.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Saini waha langa tigini, fai eei nononga mata ere yafa geyenga waha langa mai heigane. Fai ete Sisaria langa yafana, no waha huuru nigainga ji bagu mayane.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ono wanenga Hauri Guuni no ji lehiyai, ‘Ne ninate baingaro adai isau, ne nere ngate goyagu.’ Nere baabo gane 6 beha fere ji ngate gaara goyei, onodu fai waha nomo mata huwanya langa goyeye.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ono weyenga no ensel ete maidu nomo mata huwanya langa oto gainga urai waha lehigai, onodu ensel no letuwai, ‘Ne fai ila huuru nigahe Jopa goidu Saimon kuru tuwode, nomo unyi ete Pita. Nere no mayei nomo letuwodbode.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 No beele ila lehinon bona, ono wonga beele waha langa Itou no ne nage bagu fai oruwanga name mata langa yafade bagu gidu hatigon bona.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ariya fai no ji yaure hiyainga goyene waha no beele leboro wainga, ji beele hugu waridu legenenga, Hauri Guuni amugedu ere langa mai dorofenga nere langa mai.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ono wainga ji amina Anyakaro no beele lewai waha boni ege ninafe isene. No benou lewai, ‘Jon no yaage langa fai-aita bagu yaage bisemu nigai, ariya tere nu Hauri Guuni langa yaage bisou taagu ganga.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Amina ere Anyakaro Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga wainga, Itou no Hauri Guuni ewe toota dorofe higai. Onounga elebe Itou no toota hogo etenga wahanga nere nigaha. Waha bona ji faiwei waha, Itou no nogo nere bona haruwe taha waha sesemu fuwei nomo edo?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ono wainga fai nere Pita nomo beele waha isidu, nere ege honggorowei nomo ninanege isegu uwa. Nere Itou unyi isou bode benou lewane, “Elebe ere isiya, Itou no fai fereha fere awa nigi ganga huwanyanege ubuludu agenege auma yafou tede.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Saini nere Stiven dukote wanenga umai langa, nere fai-aita bagu ila Yesus bode huwanyanege ngalengawou fere inyabamu nigane. Ono wanenga nereha baingaro haradu fere-fere wane, nere ila Fonisia distrik langa Saiprus nuuya langa Antiok taon langa goidu, Yesus nomo hilou beele malalamudu lewou haruwe taane. Nere fai-aita bagu fereha waha beele malalamudu lenigegu uwa. Nere Judaha wahanga lenigane.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ariya nere gama langa fai ila nere Saiprus nuuyaha, ila Sairini taonha, nere Antiok goidu Anyakaro Yesus nomo hilou beele nere Grik fere malalamudu lenigane.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Anyakaro nomo danga nere langa inyai, waha bona fai-aita bagu baingaro huwanyanege ngalenga wainga nere huwanyanege ubuludu, Anyakaro nomo disaipel heigane.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ono wanenga fai-aita bagu Jerusalem nomo sios langa yafade, nere waha bode beele isidu, nere Barnabas huuru tuwanenga Antiok goyai.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 No goi heigedu, Itou no hoyo nigi bona hilobainga tafa nigainga uredu bona, no edegawai. No fai-aita bagu oruwanga, nere saini oruwa Anyakaro oojo tuwei nomo bona nebere isou jaimu nagai.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas no fai hilobainga, Hauri Guuni bolo tuwou, nomo huwanya ngalengawou danga bagu. Fai-aita bagu baingaro nere Anyakaro nomo gane bagu huwanya langa mayane.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Onodu Barnabas no Sol kuru tuwonbona Tarsus goyai.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 No Sol toroba tudu bona, haudu Antiok mayai. Onodu haga orei ete oruwa nere Antiok sios nomo fai-aita bagu gaara yafare, ono bodere nere fai-aita bagu baingaro Itou nomo beele isisiwou nigare. Antiok langa disaipel nere amugedu unyinege Kristen taane.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Saini waha langa profet ila Jerusalem awadu Antiok mane.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Profet ete unyi Agabus, no oto bona Hauri Guuni nomo danga la ha-ha oruwa langa maau saini anyakaro heigonbona waha beele malalamudu lewai. Onodu huunta langa, saini Sisar Klodius king yafa gainga, maau saini waha heigai.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ariya Kristen nere Agabus nomo beele waha isidu, nere moni huuru wogunga Judia langa goyonga, bainege gane nere hoyo nigodbode beele ngado wane. Onodu Kristen oruwanga moni waha nere nage nebere haawe langa nigane.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Onodu nere Barnabas Sol ngare huuru niranenga, moni waha togoidu sios nomo mora bagu nigane.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.