Atos 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Nere aposel bagu baabo gane Judia distrik oruwa langa yafade bagu, nere fai-aita bagu fereha fere Itou nomo beele taane waha isane.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Onodu saini Pita no Jerusalem goyainga, Yesus nomo disaipel nere genege gala karuwei nomo fanyimu oojowei nomo danga tafade waha, nere honggoro tuwane.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Nere benou letuwane, “Ne fanyimu adadu boni nere fai genege gala ada karugou nebere mata langa goidu, nere bagu da nyeene?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ono wanenga Pita no dada oruwanga no langa heigai waha hai nagai. No benou lenigai,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ji Jopa taon langa yafadu hauya boni, dada ete wewewou dorofe urene. Dada ete ogola anyakaro dorofe taene ouwe langa me gainga urene. Dada ete ogola mutu aise langa yaasudu awa tuganenga ji bagu mai.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ji dada waha boni isi dewoni, ogola waha huwanya langa feele dedu kaafa hogo fere-fere, suusuwou bagu kui bagu iiba dada neei bagu nerigene.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ono genenga bolou ete benou lehiyainga isene, ‘Pita, ne jaidu kaafa dunege kotedu nyau.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ono wainga ji lewene, Anyakaro, ‘ji adanga ada ono wonboni! Ji saini ete te dada ne agene langa jijiga bagu waha nyei uwa, onodu ere nyei nomo sese higou.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ono wenenga bolou ha laluwa langa mai waha ege fere benou lewai, ‘Dada Itou no jijiga uwamu waha, ne dada waha jijiga bagu iwou adai lewau.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Dada waha heige eeidu bona, dada waha oruwanga ege taena ouwe langa manai.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Saini waha langa tigini, fai eei nononga mata ere yafa geyenga waha langa mai heigane. Fai ete Sisaria langa yafana, no waha huuru nigainga ji bagu mayane.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ono wanenga Hauri Guuni no ji lehiyai, ‘Ne ninate baingaro adai isau, ne nere ngate goyagu.’ Nere baabo gane 6 beha fere ji ngate gaara goyei, onodu fai waha nomo mata huwanya langa goyeye.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ono weyenga no ensel ete maidu nomo mata huwanya langa oto gainga urai waha lehigai, onodu ensel no letuwai, ‘Ne fai ila huuru nigahe Jopa goidu Saimon kuru tuwode, nomo unyi ete Pita. Nere no mayei nomo letuwodbode.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 No beele ila lehinon bona, ono wonga beele waha langa Itou no ne nage bagu fai oruwanga name mata langa yafade bagu gidu hatigon bona.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ariya fai no ji yaure hiyainga goyene waha no beele leboro wainga, ji beele hugu waridu legenenga, Hauri Guuni amugedu ere langa mai dorofenga nere langa mai.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ono wainga ji amina Anyakaro no beele lewai waha boni ege ninafe isene. No benou lewai, ‘Jon no yaage langa fai-aita bagu yaage bisemu nigai, ariya tere nu Hauri Guuni langa yaage bisou taagu ganga.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Amina ere Anyakaro Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga wainga, Itou no Hauri Guuni ewe toota dorofe higai. Onounga elebe Itou no toota hogo etenga wahanga nere nigaha. Waha bona ji faiwei waha, Itou no nogo nere bona haruwe taha waha sesemu fuwei nomo edo?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ono wainga fai nere Pita nomo beele waha isidu, nere ege honggorowei nomo ninanege isegu uwa. Nere Itou unyi isou bode benou lewane, “Elebe ere isiya, Itou no fai fereha fere awa nigi ganga huwanyanege ubuludu agenege auma yafou tede.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Saini nere Stiven dukote wanenga umai langa, nere fai-aita bagu ila Yesus bode huwanyanege ngalengawou fere inyabamu nigane. Ono wanenga nereha baingaro haradu fere-fere wane, nere ila Fonisia distrik langa Saiprus nuuya langa Antiok taon langa goidu, Yesus nomo hilou beele malalamudu lewou haruwe taane. Nere fai-aita bagu fereha waha beele malalamudu lenigegu uwa. Nere Judaha wahanga lenigane.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ariya nere gama langa fai ila nere Saiprus nuuyaha, ila Sairini taonha, nere Antiok goidu Anyakaro Yesus nomo hilou beele nere Grik fere malalamudu lenigane.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Anyakaro nomo danga nere langa inyai, waha bona fai-aita bagu baingaro huwanyanege ngalenga wainga nere huwanyanege ubuludu, Anyakaro nomo disaipel heigane.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ono wanenga fai-aita bagu Jerusalem nomo sios langa yafade, nere waha bode beele isidu, nere Barnabas huuru tuwanenga Antiok goyai.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 No goi heigedu, Itou no hoyo nigi bona hilobainga tafa nigainga uredu bona, no edegawai. No fai-aita bagu oruwanga, nere saini oruwa Anyakaro oojo tuwei nomo bona nebere isou jaimu nagai.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas no fai hilobainga, Hauri Guuni bolo tuwou, nomo huwanya ngalengawou danga bagu. Fai-aita bagu baingaro nere Anyakaro nomo gane bagu huwanya langa mayane.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Onodu Barnabas no Sol kuru tuwonbona Tarsus goyai.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 No Sol toroba tudu bona, haudu Antiok mayai. Onodu haga orei ete oruwa nere Antiok sios nomo fai-aita bagu gaara yafare, ono bodere nere fai-aita bagu baingaro Itou nomo beele isisiwou nigare. Antiok langa disaipel nere amugedu unyinege Kristen taane.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Saini waha langa profet ila Jerusalem awadu Antiok mane.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Profet ete unyi Agabus, no oto bona Hauri Guuni nomo danga la ha-ha oruwa langa maau saini anyakaro heigonbona waha beele malalamudu lewai. Onodu huunta langa, saini Sisar Klodius king yafa gainga, maau saini waha heigai.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ariya Kristen nere Agabus nomo beele waha isidu, nere moni huuru wogunga Judia langa goyonga, bainege gane nere hoyo nigodbode beele ngado wane. Onodu Kristen oruwanga moni waha nere nage nebere haawe langa nigane.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Onodu nere Barnabas Sol ngare huuru niranenga, moni waha togoidu sios nomo mora bagu nigane.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.