Atos 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fai ete no Sisaria taon langa yafagai, Nomo unyi Kornilius. No Rom nebere 100 oota fai nebere kepten. No oota fai waha nebere lenigide, Itali nebere oota fai.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 No onowou Itou gau tuna waha oojo degai. No nomo ilibumu gane nomo mata langa yafa gane waha oruwanga Itou nomo huunala yafa gane. No Juda dada bode tutu nigigai waha, moni dada baingaro hoyo nigigai. Ono bona no saini oruwa Itou hauya tugai.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Fati ete langa, esuwa 3 kilok onou, dada ete wewewou dorofe gai foo dewou urai. No urai wa, Itou nomo ensel ete mata huwanya langa maidu benou letuwai, “Kornilius”.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ono wainga Kornilius no igeidu ure bona danga bagu umuge tuwai. Onodu benou letuwai, “Fai Anyakaro, ure nahe?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Elebe ne fai ila huuru nigahenga Jopa goidu fai ete kuru tuwodbode, unyi Saimon, nomo unyi ete Pita. Onodu no mayei nomo letuwodbode.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Fai waha no Saimon ete nomo mata langa yafana, no bulumakao osoko dada la haruwe tou fai. Nomo mata hiiri mou langa otona.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ensel no Kornilius beele letu borodu golowai, Ono gainga Kornilius no nomo haruwe magana nga, oota fai ete bagu yaure nigai. Oota fai waha fere no fanyimu Itou gau tuna waha oojogai, saini oruwa no Kornilius ngare yafagare.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornilius no dada oruwa no langa heigai waha, fai eei waha haide nagidu bona, huuru nigainga Jopa goyane.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Fai Kornilius huuru nigai waha, nere golodu goi jala gama jiri wane. Inyiba ete langa nere ege golodu goi belo jugu gainga Jopa taon jugu tuwane. Saini waha langa Pita no hauya wonbona mata tu ouwe langa digedu manai.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pita no huweli tuwainga no da nyona bona onowai. Saini nere da iinga haiya ganenga, dada ete wewewou dorofe urai.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ha taene helufa wainga, dada ete me gainga urai, dada waha ogola anyakaro dorofe. Dada ete nomo mutu aise langa yaasudu awa tuganenga oula langa mai.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ogola huwanya waha langa kaafa hogo fere-fere, iiba dada neei hogo fere-fere oto wane.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ono gainga Pita no bolou ete benou lewainga isai, “Pita, jaidu kaafa dunege kotedu nyau.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ono wainga Pita no lewai, “Anyakaro, ji adanga ada onowoni! Ji saini ete te, dada ne agene langa jijiga bagu waha ete nyei uwa, onodu ere nyei nomo sesewou.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ono wainga bolou waha ege le nga tuwai, “Dada Itou no ono wanga jijiga uwau heigaha waha, ne jijiga bagu adai wau.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Dada waha heige eeiwai, onodu fasadu onou ogola waha ege taene ouwe langa manai.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ono wainga Pita no ninau baingaro isidu lewai. “Ji wewewou urenaha beha, nomo hugu adadu?” No ninau gai onou isi gainga, Kornilius no fai huuru nigai waha mai heigane. Onodu nere Saimon nomo mata alanga inyina waha fai ila isoki nigane, nere maidu nomo mata arasai langa oto wane.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ono bode nere benou yaurane, “Saimon, nomo unyi ete Pita, no belanga yafana yo, uwa?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita no wewe waha bona ninau gai onou isi gainga, Hauri Guuni no benou letuwai, “Isau. Fai eei nononga mayane kuru hinide.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Onou waha bona ne jaidu bonahe heigedu minahe gaara goyagu. Ne ninate baingaro adai isau. Ji yage we huuru nigi nanga mayane.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ono wainga Pita no heigedu minidu bona fai waha lenigai, “Fai tere kuru tuya waha, ji benu. Tere taate boya maiyaha?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ono wainga nere benou letuwane, “Kornilius, no 100 oota fai nebere kepten, no huuru higanga maiyaha. No fai tigini, onodu no Itou umuge tutuna. Juda fai oruwanga lelede, no fai hilobainga. Itou nomo ensel ete ne yaure hinonga nomo mata langa goyahe, no name beele ila isona bona.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ono wanenga Pita no nere hanigedu mata jauli la goidu ooru waha langa oofa nigai. Onodu inyiba ete langa no jayainga gaara goyane. Ono gainga Yesus nomo disaipel ila Jopa langa yafagou waha no ngate gaara goyane.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pita no fai waha bagu golodu goi bode, ooru etenga jala gama jiri wane, onodu goi Sisaria taon langa heigane. Kornilius no itari nigidu yafai. No nomo hogoha fai bagu nomo ilibumu gane tigini bagu amina yaure nigainga mai komodu yafane.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ono ganenga Pita no mata huwanya goi gainga, Kornilius no hinemu langa maidu Pita afo hugu langa afo tuburu kutudu unyi isouwai.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ariya Pita no jaimu tudu bona benou letuwai, “Ne jayau. Ji fere ji fai ewe.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Onodu Pita no ngare beele hai bodere mata huwanya langa goidu, fai-aita bagu baingaro komodu yafa ganenga nerigai.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Onodu Pita no benou lenigai, “Tere tage isiya, Juda ere fai Juda uwa waha bagu yafei nomo karuwou danga bagu. Nere hinenege goyei nomo fere karuwou inyina. Ariya, Itou no ji benou abitimu hiyai, ji Itou ago la fai ete no jijiga bagu adai tuwoni, onodu ere nere fada nigei nomo haawe inyina iwou adai isoni.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Waha boni ji beele feiyawei uwa. Ji tebere yaurou isidu boni mainaha. Ariya elebe ji tere isoki tigini, Tere taate boya ji yaure hiyaha?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ono wainga Kornilius letuwai, “Dada ji langa heigai waha, elebe fati eei usu waha. Waha benou. Ji yame mata langa yafa boni, hoonga ago 3 kilok langa ji hauya wene, wa elebe saini benou dorofenga. Ji hauya boni yafa genenga fai ete fasadu onou hogofe langa oto gainga urene, nomo ogola dada gai lala dewou.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Onodu no lewai, ‘Kornilius, Itou name hauyawou isaha, onodu fanyimu ne ono ononi waha, fai-aita bagu dada bode tutu nigi ganga, ne moni dada hoyo nigi-nigini waha bona ninau isina.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Waha bona, ne fai ila hori nigahenga Jopa goidu Saimon yaure tuwode, nomo unyi ete Pita. Fai waha no Saimon ete nomo mata langa yafana, no bulumakao osoko dadala haruwe tou fai, nomo mata hiiri mou langa otona.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Waha bona ji fasadu onou fai ila huuru nigenenga ne bagu goyane. Ono wenenga ne hilobainga mainaha. Ariya elebe ere oruwanga Itou ago langa maiyaha yafaya beha, Anyakaro no beele oruwanga ere le higei nomo lehinai waha lehigahe isei nomo.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ariya Pita no benou lewai, “Ngalenga tigini, elebe ji isini, Itou no fai-aita bagu oruwanga onowou etenga la ono nigi-nigina. Edo nere fai fereha.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Nere oruwa la, fai-aita bagu nomo huuna langa yafabode, fanyimu tigini onode waha no gau nigi-nigina.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Itou no ere Israel fai-aita bagu beele lehigai waha tere alai. No hilou beele benou malalamudu lewai, Yesus Kristus no fai oruwa nebere Anyakaro, no ere ono higi ganga ere Itou bagu huwanyage etenga heige heigeya.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kantri Israel nomo haumu oruwa langa dada oruwanga heigai waha tere tage isiya, iinga la saini Jon no fai yaage bisou tei nomo beele malalamudu lenigai. Dada waha distrik Galili langa hugu warai.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Tere isiya, Itou no Yesus Nasaretha hangada tuwai, onodu Hauri Guuni tudu bona danga anyakaro tuwai. Ono wainga Yesus no matane oruwa langa golo bona, fai ‑aita bagu hoyo nigai. Itou no bagu yafa gainga, Satan no fai oruwanga inyabamu nigai waha ege jigemu nigai.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ariya dada oruwanga, Juda ebere matane oruwa langa Jerusalem langa onowai waha, ere beele malalamudu lewou fai. Nere fai waha nauge ete langa tofiye tuwane. Onowou waha langa nere dukote wanenga umai.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ariya fati eei langa, Itou no ege jaimu tudu malalamu tuwainga fai-aita bagu agenege langa heigai.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ariya no Juda oruwa langa heigei uwa. No ere fai amina Itou no nomo beele malalamudu lewei nomo hangada higai waha langa heigai. Onodu saini no matmat langa ege gidu jayainga, ere gaara da nyiboya yaage nyeye.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ono bona no ere fai-aita bagu beele malalamudu lenigi boya benou foomu nigei nomo lehigai, Itou no fai behanga no fai agenege auma yafade bagu, nere fai umane waha bagu nebere kot aagu nagou fai behanga yafon bona hangada tuwaiha.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profet oruwanga nere no dada ono wonbona waha bode beele malalamudu lenigidu bode, benou lewane, fai wahanga unyi langa, Itou no fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengana waha nebere une uulu nagi-nagina.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita no beele malalamudu legainga, Hauri Guuni no fai-aita bagu oruwanga yafadu Itou nomo beele isane waha langa mai.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Nere fai-aita bagu beha ere dorofe, Hauri Guuni amina taane. Waha bona yaage langa yaage bisemu nigei nomo faiwei no ere karu higei nomo edo?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Onodu Pita no fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Yesus Kristus unyi langa yaage bisou taagu.” Nere yaage bisou te borodu bode, fati ila nere bagu yafei nomo letuwane.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.