Atos 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Fai ete no Sisaria taon langa yafagai, Nomo unyi Kornilius. No Rom nebere 100 oota fai nebere kepten. No oota fai waha nebere lenigide, Itali nebere oota fai.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 No onowou Itou gau tuna waha oojo degai. No nomo ilibumu gane nomo mata langa yafa gane waha oruwanga Itou nomo huunala yafa gane. No Juda dada bode tutu nigigai waha, moni dada baingaro hoyo nigigai. Ono bona no saini oruwa Itou hauya tugai.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Fati ete langa, esuwa 3 kilok onou, dada ete wewewou dorofe gai foo dewou urai. No urai wa, Itou nomo ensel ete mata huwanya langa maidu benou letuwai, “Kornilius”.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ono wainga Kornilius no igeidu ure bona danga bagu umuge tuwai. Onodu benou letuwai, “Fai Anyakaro, ure nahe?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Elebe ne fai ila huuru nigahenga Jopa goidu fai ete kuru tuwodbode, unyi Saimon, nomo unyi ete Pita. Onodu no mayei nomo letuwodbode.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Fai waha no Saimon ete nomo mata langa yafana, no bulumakao osoko dada la haruwe tou fai. Nomo mata hiiri mou langa otona.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ensel no Kornilius beele letu borodu golowai, Ono gainga Kornilius no nomo haruwe magana nga, oota fai ete bagu yaure nigai. Oota fai waha fere no fanyimu Itou gau tuna waha oojogai, saini oruwa no Kornilius ngare yafagare.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kornilius no dada oruwa no langa heigai waha, fai eei waha haide nagidu bona, huuru nigainga Jopa goyane.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Fai Kornilius huuru nigai waha, nere golodu goi jala gama jiri wane. Inyiba ete langa nere ege golodu goi belo jugu gainga Jopa taon jugu tuwane. Saini waha langa Pita no hauya wonbona mata tu ouwe langa digedu manai.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pita no huweli tuwainga no da nyona bona onowai. Saini nere da iinga haiya ganenga, dada ete wewewou dorofe urai.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ha taene helufa wainga, dada ete me gainga urai, dada waha ogola anyakaro dorofe. Dada ete nomo mutu aise langa yaasudu awa tuganenga oula langa mai.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ogola huwanya waha langa kaafa hogo fere-fere, iiba dada neei hogo fere-fere oto wane.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ono gainga Pita no bolou ete benou lewainga isai, “Pita, jaidu kaafa dunege kotedu nyau.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ono wainga Pita no lewai, “Anyakaro, ji adanga ada onowoni! Ji saini ete te, dada ne agene langa jijiga bagu waha ete nyei uwa, onodu ere nyei nomo sesewou.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ono wainga bolou waha ege le nga tuwai, “Dada Itou no ono wanga jijiga uwau heigaha waha, ne jijiga bagu adai wau.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Dada waha heige eeiwai, onodu fasadu onou ogola waha ege taene ouwe langa manai.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ono wainga Pita no ninau baingaro isidu lewai. “Ji wewewou urenaha beha, nomo hugu adadu?” No ninau gai onou isi gainga, Kornilius no fai huuru nigai waha mai heigane. Onodu nere Saimon nomo mata alanga inyina waha fai ila isoki nigane, nere maidu nomo mata arasai langa oto wane.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ono bode nere benou yaurane, “Saimon, nomo unyi ete Pita, no belanga yafana yo, uwa?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita no wewe waha bona ninau gai onou isi gainga, Hauri Guuni no benou letuwai, “Isau. Fai eei nononga mayane kuru hinide.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Onou waha bona ne jaidu bonahe heigedu minahe gaara goyagu. Ne ninate baingaro adai isau. Ji yage we huuru nigi nanga mayane.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ono wainga Pita no heigedu minidu bona fai waha lenigai, “Fai tere kuru tuya waha, ji benu. Tere taate boya maiyaha?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ono wainga nere benou letuwane, “Kornilius, no 100 oota fai nebere kepten, no huuru higanga maiyaha. No fai tigini, onodu no Itou umuge tutuna. Juda fai oruwanga lelede, no fai hilobainga. Itou nomo ensel ete ne yaure hinonga nomo mata langa goyahe, no name beele ila isona bona.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ono wanenga Pita no nere hanigedu mata jauli la goidu ooru waha langa oofa nigai. Onodu inyiba ete langa no jayainga gaara goyane. Ono gainga Yesus nomo disaipel ila Jopa langa yafagou waha no ngate gaara goyane.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Pita no fai waha bagu golodu goi bode, ooru etenga jala gama jiri wane, onodu goi Sisaria taon langa heigane. Kornilius no itari nigidu yafai. No nomo hogoha fai bagu nomo ilibumu gane tigini bagu amina yaure nigainga mai komodu yafane.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ono ganenga Pita no mata huwanya goi gainga, Kornilius no hinemu langa maidu Pita afo hugu langa afo tuburu kutudu unyi isouwai.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ariya Pita no jaimu tudu bona benou letuwai, “Ne jayau. Ji fere ji fai ewe.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Onodu Pita no ngare beele hai bodere mata huwanya langa goidu, fai-aita bagu baingaro komodu yafa ganenga nerigai.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Onodu Pita no benou lenigai, “Tere tage isiya, Juda ere fai Juda uwa waha bagu yafei nomo karuwou danga bagu. Nere hinenege goyei nomo fere karuwou inyina. Ariya, Itou no ji benou abitimu hiyai, ji Itou ago la fai ete no jijiga bagu adai tuwoni, onodu ere nere fada nigei nomo haawe inyina iwou adai isoni.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Waha boni ji beele feiyawei uwa. Ji tebere yaurou isidu boni mainaha. Ariya elebe ji tere isoki tigini, Tere taate boya ji yaure hiyaha?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ono wainga Kornilius letuwai, “Dada ji langa heigai waha, elebe fati eei usu waha. Waha benou. Ji yame mata langa yafa boni, hoonga ago 3 kilok langa ji hauya wene, wa elebe saini benou dorofenga. Ji hauya boni yafa genenga fai ete fasadu onou hogofe langa oto gainga urene, nomo ogola dada gai lala dewou.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Onodu no lewai, ‘Kornilius, Itou name hauyawou isaha, onodu fanyimu ne ono ononi waha, fai-aita bagu dada bode tutu nigi ganga, ne moni dada hoyo nigi-nigini waha bona ninau isina.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Waha bona, ne fai ila hori nigahenga Jopa goidu Saimon yaure tuwode, nomo unyi ete Pita. Fai waha no Saimon ete nomo mata langa yafana, no bulumakao osoko dadala haruwe tou fai, nomo mata hiiri mou langa otona.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Waha bona ji fasadu onou fai ila huuru nigenenga ne bagu goyane. Ono wenenga ne hilobainga mainaha. Ariya elebe ere oruwanga Itou ago langa maiyaha yafaya beha, Anyakaro no beele oruwanga ere le higei nomo lehinai waha lehigahe isei nomo.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ariya Pita no benou lewai, “Ngalenga tigini, elebe ji isini, Itou no fai-aita bagu oruwanga onowou etenga la ono nigi-nigina. Edo nere fai fereha.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nere oruwa la, fai-aita bagu nomo huuna langa yafabode, fanyimu tigini onode waha no gau nigi-nigina.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Itou no ere Israel fai-aita bagu beele lehigai waha tere alai. No hilou beele benou malalamudu lewai, Yesus Kristus no fai oruwa nebere Anyakaro, no ere ono higi ganga ere Itou bagu huwanyage etenga heige heigeya.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kantri Israel nomo haumu oruwa langa dada oruwanga heigai waha tere tage isiya, iinga la saini Jon no fai yaage bisou tei nomo beele malalamudu lenigai. Dada waha distrik Galili langa hugu warai.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Tere isiya, Itou no Yesus Nasaretha hangada tuwai, onodu Hauri Guuni tudu bona danga anyakaro tuwai. Ono wainga Yesus no matane oruwa langa golo bona, fai ‑aita bagu hoyo nigai. Itou no bagu yafa gainga, Satan no fai oruwanga inyabamu nigai waha ege jigemu nigai.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ariya dada oruwanga, Juda ebere matane oruwa langa Jerusalem langa onowai waha, ere beele malalamudu lewou fai. Nere fai waha nauge ete langa tofiye tuwane. Onowou waha langa nere dukote wanenga umai.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ariya fati eei langa, Itou no ege jaimu tudu malalamu tuwainga fai-aita bagu agenege langa heigai.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ariya no Juda oruwa langa heigei uwa. No ere fai amina Itou no nomo beele malalamudu lewei nomo hangada higai waha langa heigai. Onodu saini no matmat langa ege gidu jayainga, ere gaara da nyiboya yaage nyeye.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ono bona no ere fai-aita bagu beele malalamudu lenigi boya benou foomu nigei nomo lehigai, Itou no fai behanga no fai agenege auma yafade bagu, nere fai umane waha bagu nebere kot aagu nagou fai behanga yafon bona hangada tuwaiha.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profet oruwanga nere no dada ono wonbona waha bode beele malalamudu lenigidu bode, benou lewane, fai wahanga unyi langa, Itou no fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengana waha nebere une uulu nagi-nagina.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita no beele malalamudu legainga, Hauri Guuni no fai-aita bagu oruwanga yafadu Itou nomo beele isane waha langa mai.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Nere fai-aita bagu beha ere dorofe, Hauri Guuni amina taane. Waha bona yaage langa yaage bisemu nigei nomo faiwei no ere karu higei nomo edo?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Onodu Pita no fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Yesus Kristus unyi langa yaage bisou taagu.” Nere yaage bisou te borodu bode, fati ila nere bagu yafei nomo letuwane.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.