Atos 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Fai ete no Sisaria taon langa yafagai, Nomo unyi Kornilius. No Rom nebere 100 oota fai nebere kepten. No oota fai waha nebere lenigide, Itali nebere oota fai.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 No onowou Itou gau tuna waha oojo degai. No nomo ilibumu gane nomo mata langa yafa gane waha oruwanga Itou nomo huunala yafa gane. No Juda dada bode tutu nigigai waha, moni dada baingaro hoyo nigigai. Ono bona no saini oruwa Itou hauya tugai.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Fati ete langa, esuwa 3 kilok onou, dada ete wewewou dorofe gai foo dewou urai. No urai wa, Itou nomo ensel ete mata huwanya langa maidu benou letuwai, “Kornilius”.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ono wainga Kornilius no igeidu ure bona danga bagu umuge tuwai. Onodu benou letuwai, “Fai Anyakaro, ure nahe?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Elebe ne fai ila huuru nigahenga Jopa goidu fai ete kuru tuwodbode, unyi Saimon, nomo unyi ete Pita. Onodu no mayei nomo letuwodbode.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Fai waha no Saimon ete nomo mata langa yafana, no bulumakao osoko dada la haruwe tou fai. Nomo mata hiiri mou langa otona.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ensel no Kornilius beele letu borodu golowai, Ono gainga Kornilius no nomo haruwe magana nga, oota fai ete bagu yaure nigai. Oota fai waha fere no fanyimu Itou gau tuna waha oojogai, saini oruwa no Kornilius ngare yafagare.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornilius no dada oruwa no langa heigai waha, fai eei waha haide nagidu bona, huuru nigainga Jopa goyane.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Fai Kornilius huuru nigai waha, nere golodu goi jala gama jiri wane. Inyiba ete langa nere ege golodu goi belo jugu gainga Jopa taon jugu tuwane. Saini waha langa Pita no hauya wonbona mata tu ouwe langa digedu manai.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pita no huweli tuwainga no da nyona bona onowai. Saini nere da iinga haiya ganenga, dada ete wewewou dorofe urai.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ha taene helufa wainga, dada ete me gainga urai, dada waha ogola anyakaro dorofe. Dada ete nomo mutu aise langa yaasudu awa tuganenga oula langa mai.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ogola huwanya waha langa kaafa hogo fere-fere, iiba dada neei hogo fere-fere oto wane.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ono gainga Pita no bolou ete benou lewainga isai, “Pita, jaidu kaafa dunege kotedu nyau.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ono wainga Pita no lewai, “Anyakaro, ji adanga ada onowoni! Ji saini ete te, dada ne agene langa jijiga bagu waha ete nyei uwa, onodu ere nyei nomo sesewou.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ono wainga bolou waha ege le nga tuwai, “Dada Itou no ono wanga jijiga uwau heigaha waha, ne jijiga bagu adai wau.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Dada waha heige eeiwai, onodu fasadu onou ogola waha ege taene ouwe langa manai.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ono wainga Pita no ninau baingaro isidu lewai. “Ji wewewou urenaha beha, nomo hugu adadu?” No ninau gai onou isi gainga, Kornilius no fai huuru nigai waha mai heigane. Onodu nere Saimon nomo mata alanga inyina waha fai ila isoki nigane, nere maidu nomo mata arasai langa oto wane.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ono bode nere benou yaurane, “Saimon, nomo unyi ete Pita, no belanga yafana yo, uwa?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita no wewe waha bona ninau gai onou isi gainga, Hauri Guuni no benou letuwai, “Isau. Fai eei nononga mayane kuru hinide.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Onou waha bona ne jaidu bonahe heigedu minahe gaara goyagu. Ne ninate baingaro adai isau. Ji yage we huuru nigi nanga mayane.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ono wainga Pita no heigedu minidu bona fai waha lenigai, “Fai tere kuru tuya waha, ji benu. Tere taate boya maiyaha?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ono wainga nere benou letuwane, “Kornilius, no 100 oota fai nebere kepten, no huuru higanga maiyaha. No fai tigini, onodu no Itou umuge tutuna. Juda fai oruwanga lelede, no fai hilobainga. Itou nomo ensel ete ne yaure hinonga nomo mata langa goyahe, no name beele ila isona bona.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ono wanenga Pita no nere hanigedu mata jauli la goidu ooru waha langa oofa nigai. Onodu inyiba ete langa no jayainga gaara goyane. Ono gainga Yesus nomo disaipel ila Jopa langa yafagou waha no ngate gaara goyane.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pita no fai waha bagu golodu goi bode, ooru etenga jala gama jiri wane, onodu goi Sisaria taon langa heigane. Kornilius no itari nigidu yafai. No nomo hogoha fai bagu nomo ilibumu gane tigini bagu amina yaure nigainga mai komodu yafane.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ono ganenga Pita no mata huwanya goi gainga, Kornilius no hinemu langa maidu Pita afo hugu langa afo tuburu kutudu unyi isouwai.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ariya Pita no jaimu tudu bona benou letuwai, “Ne jayau. Ji fere ji fai ewe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Onodu Pita no ngare beele hai bodere mata huwanya langa goidu, fai-aita bagu baingaro komodu yafa ganenga nerigai.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Onodu Pita no benou lenigai, “Tere tage isiya, Juda ere fai Juda uwa waha bagu yafei nomo karuwou danga bagu. Nere hinenege goyei nomo fere karuwou inyina. Ariya, Itou no ji benou abitimu hiyai, ji Itou ago la fai ete no jijiga bagu adai tuwoni, onodu ere nere fada nigei nomo haawe inyina iwou adai isoni.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Waha boni ji beele feiyawei uwa. Ji tebere yaurou isidu boni mainaha. Ariya elebe ji tere isoki tigini, Tere taate boya ji yaure hiyaha?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ono wainga Kornilius letuwai, “Dada ji langa heigai waha, elebe fati eei usu waha. Waha benou. Ji yame mata langa yafa boni, hoonga ago 3 kilok langa ji hauya wene, wa elebe saini benou dorofenga. Ji hauya boni yafa genenga fai ete fasadu onou hogofe langa oto gainga urene, nomo ogola dada gai lala dewou.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Onodu no lewai, ‘Kornilius, Itou name hauyawou isaha, onodu fanyimu ne ono ononi waha, fai-aita bagu dada bode tutu nigi ganga, ne moni dada hoyo nigi-nigini waha bona ninau isina.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Waha bona, ne fai ila hori nigahenga Jopa goidu Saimon yaure tuwode, nomo unyi ete Pita. Fai waha no Saimon ete nomo mata langa yafana, no bulumakao osoko dadala haruwe tou fai, nomo mata hiiri mou langa otona.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Waha bona ji fasadu onou fai ila huuru nigenenga ne bagu goyane. Ono wenenga ne hilobainga mainaha. Ariya elebe ere oruwanga Itou ago langa maiyaha yafaya beha, Anyakaro no beele oruwanga ere le higei nomo lehinai waha lehigahe isei nomo.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ariya Pita no benou lewai, “Ngalenga tigini, elebe ji isini, Itou no fai-aita bagu oruwanga onowou etenga la ono nigi-nigina. Edo nere fai fereha.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nere oruwa la, fai-aita bagu nomo huuna langa yafabode, fanyimu tigini onode waha no gau nigi-nigina.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Itou no ere Israel fai-aita bagu beele lehigai waha tere alai. No hilou beele benou malalamudu lewai, Yesus Kristus no fai oruwa nebere Anyakaro, no ere ono higi ganga ere Itou bagu huwanyage etenga heige heigeya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kantri Israel nomo haumu oruwa langa dada oruwanga heigai waha tere tage isiya, iinga la saini Jon no fai yaage bisou tei nomo beele malalamudu lenigai. Dada waha distrik Galili langa hugu warai.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Tere isiya, Itou no Yesus Nasaretha hangada tuwai, onodu Hauri Guuni tudu bona danga anyakaro tuwai. Ono wainga Yesus no matane oruwa langa golo bona, fai ‑aita bagu hoyo nigai. Itou no bagu yafa gainga, Satan no fai oruwanga inyabamu nigai waha ege jigemu nigai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ariya dada oruwanga, Juda ebere matane oruwa langa Jerusalem langa onowai waha, ere beele malalamudu lewou fai. Nere fai waha nauge ete langa tofiye tuwane. Onowou waha langa nere dukote wanenga umai.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ariya fati eei langa, Itou no ege jaimu tudu malalamu tuwainga fai-aita bagu agenege langa heigai.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ariya no Juda oruwa langa heigei uwa. No ere fai amina Itou no nomo beele malalamudu lewei nomo hangada higai waha langa heigai. Onodu saini no matmat langa ege gidu jayainga, ere gaara da nyiboya yaage nyeye.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ono bona no ere fai-aita bagu beele malalamudu lenigi boya benou foomu nigei nomo lehigai, Itou no fai behanga no fai agenege auma yafade bagu, nere fai umane waha bagu nebere kot aagu nagou fai behanga yafon bona hangada tuwaiha.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Profet oruwanga nere no dada ono wonbona waha bode beele malalamudu lenigidu bode, benou lewane, fai wahanga unyi langa, Itou no fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengana waha nebere une uulu nagi-nagina.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita no beele malalamudu legainga, Hauri Guuni no fai-aita bagu oruwanga yafadu Itou nomo beele isane waha langa mai.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Nere fai-aita bagu beha ere dorofe, Hauri Guuni amina taane. Waha bona yaage langa yaage bisemu nigei nomo faiwei no ere karu higei nomo edo?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Onodu Pita no fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Yesus Kristus unyi langa yaage bisou taagu.” Nere yaage bisou te borodu bode, fati ila nere bagu yafei nomo letuwane.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.