Atos 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fai ete no Sisaria taon langa yafagai, Nomo unyi Kornilius. No Rom nebere 100 oota fai nebere kepten. No oota fai waha nebere lenigide, Itali nebere oota fai.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 No onowou Itou gau tuna waha oojo degai. No nomo ilibumu gane nomo mata langa yafa gane waha oruwanga Itou nomo huunala yafa gane. No Juda dada bode tutu nigigai waha, moni dada baingaro hoyo nigigai. Ono bona no saini oruwa Itou hauya tugai.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Fati ete langa, esuwa 3 kilok onou, dada ete wewewou dorofe gai foo dewou urai. No urai wa, Itou nomo ensel ete mata huwanya langa maidu benou letuwai, “Kornilius”.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ono wainga Kornilius no igeidu ure bona danga bagu umuge tuwai. Onodu benou letuwai, “Fai Anyakaro, ure nahe?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Elebe ne fai ila huuru nigahenga Jopa goidu fai ete kuru tuwodbode, unyi Saimon, nomo unyi ete Pita. Onodu no mayei nomo letuwodbode.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Fai waha no Saimon ete nomo mata langa yafana, no bulumakao osoko dada la haruwe tou fai. Nomo mata hiiri mou langa otona.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ensel no Kornilius beele letu borodu golowai, Ono gainga Kornilius no nomo haruwe magana nga, oota fai ete bagu yaure nigai. Oota fai waha fere no fanyimu Itou gau tuna waha oojogai, saini oruwa no Kornilius ngare yafagare.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornilius no dada oruwa no langa heigai waha, fai eei waha haide nagidu bona, huuru nigainga Jopa goyane.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Fai Kornilius huuru nigai waha, nere golodu goi jala gama jiri wane. Inyiba ete langa nere ege golodu goi belo jugu gainga Jopa taon jugu tuwane. Saini waha langa Pita no hauya wonbona mata tu ouwe langa digedu manai.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pita no huweli tuwainga no da nyona bona onowai. Saini nere da iinga haiya ganenga, dada ete wewewou dorofe urai.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ha taene helufa wainga, dada ete me gainga urai, dada waha ogola anyakaro dorofe. Dada ete nomo mutu aise langa yaasudu awa tuganenga oula langa mai.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ogola huwanya waha langa kaafa hogo fere-fere, iiba dada neei hogo fere-fere oto wane.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ono gainga Pita no bolou ete benou lewainga isai, “Pita, jaidu kaafa dunege kotedu nyau.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ono wainga Pita no lewai, “Anyakaro, ji adanga ada onowoni! Ji saini ete te, dada ne agene langa jijiga bagu waha ete nyei uwa, onodu ere nyei nomo sesewou.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ono wainga bolou waha ege le nga tuwai, “Dada Itou no ono wanga jijiga uwau heigaha waha, ne jijiga bagu adai wau.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Dada waha heige eeiwai, onodu fasadu onou ogola waha ege taene ouwe langa manai.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ono wainga Pita no ninau baingaro isidu lewai. “Ji wewewou urenaha beha, nomo hugu adadu?” No ninau gai onou isi gainga, Kornilius no fai huuru nigai waha mai heigane. Onodu nere Saimon nomo mata alanga inyina waha fai ila isoki nigane, nere maidu nomo mata arasai langa oto wane.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ono bode nere benou yaurane, “Saimon, nomo unyi ete Pita, no belanga yafana yo, uwa?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita no wewe waha bona ninau gai onou isi gainga, Hauri Guuni no benou letuwai, “Isau. Fai eei nononga mayane kuru hinide.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Onou waha bona ne jaidu bonahe heigedu minahe gaara goyagu. Ne ninate baingaro adai isau. Ji yage we huuru nigi nanga mayane.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ono wainga Pita no heigedu minidu bona fai waha lenigai, “Fai tere kuru tuya waha, ji benu. Tere taate boya maiyaha?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ono wainga nere benou letuwane, “Kornilius, no 100 oota fai nebere kepten, no huuru higanga maiyaha. No fai tigini, onodu no Itou umuge tutuna. Juda fai oruwanga lelede, no fai hilobainga. Itou nomo ensel ete ne yaure hinonga nomo mata langa goyahe, no name beele ila isona bona.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ono wanenga Pita no nere hanigedu mata jauli la goidu ooru waha langa oofa nigai. Onodu inyiba ete langa no jayainga gaara goyane. Ono gainga Yesus nomo disaipel ila Jopa langa yafagou waha no ngate gaara goyane.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pita no fai waha bagu golodu goi bode, ooru etenga jala gama jiri wane, onodu goi Sisaria taon langa heigane. Kornilius no itari nigidu yafai. No nomo hogoha fai bagu nomo ilibumu gane tigini bagu amina yaure nigainga mai komodu yafane.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ono ganenga Pita no mata huwanya goi gainga, Kornilius no hinemu langa maidu Pita afo hugu langa afo tuburu kutudu unyi isouwai.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ariya Pita no jaimu tudu bona benou letuwai, “Ne jayau. Ji fere ji fai ewe.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Onodu Pita no ngare beele hai bodere mata huwanya langa goidu, fai-aita bagu baingaro komodu yafa ganenga nerigai.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Onodu Pita no benou lenigai, “Tere tage isiya, Juda ere fai Juda uwa waha bagu yafei nomo karuwou danga bagu. Nere hinenege goyei nomo fere karuwou inyina. Ariya, Itou no ji benou abitimu hiyai, ji Itou ago la fai ete no jijiga bagu adai tuwoni, onodu ere nere fada nigei nomo haawe inyina iwou adai isoni.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Waha boni ji beele feiyawei uwa. Ji tebere yaurou isidu boni mainaha. Ariya elebe ji tere isoki tigini, Tere taate boya ji yaure hiyaha?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ono wainga Kornilius letuwai, “Dada ji langa heigai waha, elebe fati eei usu waha. Waha benou. Ji yame mata langa yafa boni, hoonga ago 3 kilok langa ji hauya wene, wa elebe saini benou dorofenga. Ji hauya boni yafa genenga fai ete fasadu onou hogofe langa oto gainga urene, nomo ogola dada gai lala dewou.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Onodu no lewai, ‘Kornilius, Itou name hauyawou isaha, onodu fanyimu ne ono ononi waha, fai-aita bagu dada bode tutu nigi ganga, ne moni dada hoyo nigi-nigini waha bona ninau isina.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Waha bona, ne fai ila hori nigahenga Jopa goidu Saimon yaure tuwode, nomo unyi ete Pita. Fai waha no Saimon ete nomo mata langa yafana, no bulumakao osoko dadala haruwe tou fai, nomo mata hiiri mou langa otona.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Waha bona ji fasadu onou fai ila huuru nigenenga ne bagu goyane. Ono wenenga ne hilobainga mainaha. Ariya elebe ere oruwanga Itou ago langa maiyaha yafaya beha, Anyakaro no beele oruwanga ere le higei nomo lehinai waha lehigahe isei nomo.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ariya Pita no benou lewai, “Ngalenga tigini, elebe ji isini, Itou no fai-aita bagu oruwanga onowou etenga la ono nigi-nigina. Edo nere fai fereha.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nere oruwa la, fai-aita bagu nomo huuna langa yafabode, fanyimu tigini onode waha no gau nigi-nigina.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Itou no ere Israel fai-aita bagu beele lehigai waha tere alai. No hilou beele benou malalamudu lewai, Yesus Kristus no fai oruwa nebere Anyakaro, no ere ono higi ganga ere Itou bagu huwanyage etenga heige heigeya.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Kantri Israel nomo haumu oruwa langa dada oruwanga heigai waha tere tage isiya, iinga la saini Jon no fai yaage bisou tei nomo beele malalamudu lenigai. Dada waha distrik Galili langa hugu warai.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Tere isiya, Itou no Yesus Nasaretha hangada tuwai, onodu Hauri Guuni tudu bona danga anyakaro tuwai. Ono wainga Yesus no matane oruwa langa golo bona, fai ‑aita bagu hoyo nigai. Itou no bagu yafa gainga, Satan no fai oruwanga inyabamu nigai waha ege jigemu nigai.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ariya dada oruwanga, Juda ebere matane oruwa langa Jerusalem langa onowai waha, ere beele malalamudu lewou fai. Nere fai waha nauge ete langa tofiye tuwane. Onowou waha langa nere dukote wanenga umai.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ariya fati eei langa, Itou no ege jaimu tudu malalamu tuwainga fai-aita bagu agenege langa heigai.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ariya no Juda oruwa langa heigei uwa. No ere fai amina Itou no nomo beele malalamudu lewei nomo hangada higai waha langa heigai. Onodu saini no matmat langa ege gidu jayainga, ere gaara da nyiboya yaage nyeye.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ono bona no ere fai-aita bagu beele malalamudu lenigi boya benou foomu nigei nomo lehigai, Itou no fai behanga no fai agenege auma yafade bagu, nere fai umane waha bagu nebere kot aagu nagou fai behanga yafon bona hangada tuwaiha.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profet oruwanga nere no dada ono wonbona waha bode beele malalamudu lenigidu bode, benou lewane, fai wahanga unyi langa, Itou no fai oruwanga no bode huwanyanege ngalengana waha nebere une uulu nagi-nagina.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita no beele malalamudu legainga, Hauri Guuni no fai-aita bagu oruwanga yafadu Itou nomo beele isane waha langa mai.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Nere fai-aita bagu beha ere dorofe, Hauri Guuni amina taane. Waha bona yaage langa yaage bisemu nigei nomo faiwei no ere karu higei nomo edo?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Onodu Pita no fai-aita bagu benou lenigai, “Tere Yesus Kristus unyi langa yaage bisou taagu.” Nere yaage bisou te borodu bode, fati ila nere bagu yafei nomo letuwane.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.