Apocalipse 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nomo ensel Efesus taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha no benou, ‘Ji baatu 7 owofe hilou langa yaasu boni, lama tafagou gol sten 7 gamanege langa golo-goloni. Waha bona ji ne beele beha huuru hani gene maina.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Ariya, ne fanyimu oruwanga ono‑ononi bagu ne haruwe danga bagu ononi waha bagu ji amina iseneha. Onodu ji isini, ne danga bagu oto boni, nere fai inyaba waha ada gau nigi-nigini. Nere fai waha benou lehinane, “Ere fere aposel.” Ono wane wa, nere aposel uwa. Onodu ne nebere beele amina haawe nagidu, urene wa nere yaawagou fai.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Ne Ji unyife yaasu genenga, nere fai waha uredu ne inyabamu hini-hinide. Onou wa, ji benou isini, ne danga bagu oto boni ou waha aule‑auleni, onodu ne haruwe danga waha boni hogonyi hinei uwa.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 “ ‘Onou wa, ji ne boni beele benou bagu, saini ngasunga ne huwanyate ngalengawai langa, ne ji gaude hiyene, onou wa elebe uwa.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Amina ne onowou hilobainga ono wene, onou wa, ne onowou waha awadu boni, ne mebodu deweneha. Onou bona, ne onowou amina ono wene waha bonahe ege ninate isidu, ne huwanyate ubuludu bonahe, onowou ne ngasunga ono wene onounga ege onowau. Ne onou ada onowei mata bonahe wonga wa, ji ne bagu medu boni, name lama tofiyegou nomo sten tedu aririmu hanon boni.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Onou wa, ne name onowou hilobainga ete wa benou. Ne Nikolas nomo gane nebere fanyinege tigini ada gau hini-hinina. Ji fere nebere fanyinege tigini ada gau hi‑hina.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “ ‘Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina waha isi dewonbona. Fai no oota feiyawei mata wonga, ji no awa tuwehenga agenege auma nigigou nauge waha nomo hilou tedu nyonbona, nauge waha ha laluwa langa Itou nomo haga langa otona.’”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Smerna taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha no benou, ‘Ji fai gai amugou tigini yafani, onodu ji gai tigini huunta yafani. Amina ji umeneha, onou wa, elebe ji agefe auma yafani. Onodu ji beele beha ne langa huuru gene maina.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Ou jimiri bagu ne langa heigai waha ji isene, onodu ji isene, ne tigini dadate uwau yafani. Onou wa, ne dada gai baingaro inyina. Onodu fai ila nere memesi beele lehini-hinide waha, ji isini. Nere fai waha le‑lede, nere Juda nebere gane. Onou wa, nere Juda nebere gane uwa. Nere Satan nomo ganenga.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Iinga menanga onou ne jimiri aulau ganga, onou wa, waha ne adai umugemu hinou. Isau. Satan no ono wonga, tere wala-wala tigei nomo bona, nere fai ila tere gamatege langa dagou mata langa tafa nigodbode. Ono wogunga, tere ou jimiri bagu fati 10 onou aulagu ganga. Onou wa, ne huwanyate ngalengawou yaasu gahenga goi saini ne umau langa, ji ne agene auma yafou waha ewe toota dorofe hinon boni.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “ ‘Ariya, fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no beele malalamudu sios lenigina waha isi dewona. Fai no oota feiyawei mata wona wa, umou nga waha no ada inyabamu tuwona. Gai uwanga uwa.’”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Fai waha, no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Pergamum taon langa yafana waha yerege fuwau. Beele waha no benou, ‘Ji oota kesebu ufaro ma bagu, onodu nomo ma ulate-ulate bagu waha yaasuni. Ji beele beha ne huuru hanigene maina.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ji haumu ne yafani waha ji isideni. Satan nomo sia king no haumu walanga inyina. Onou wa, ne yame unyife danga bagu yaasu boni, ne ji boni huwanyate ngalengana, ono boni ne name huwanyate ngalengawou waha ada huwarimuni. Amina Antipas, fai beha no yame beele malalamudu legai waha, no tere ngate yafei. No ji yame beele tigini oojo dewainga, tere tebere haumu langa dukote wanenga umai, haumu Satan yafana waha langa. Onodu saini waha langa fere, ne ji moge hiyei uwa.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Onou wa, ji ne bagu beele ila bagu. Fai ila ne bagu Pergamum langa yafade waha, nere Balam nomo onowou danga bagu yaasude. Balam nomo onowou waha benou, Amina no Balak, Israel fai-aita yaawa nigi gonga nere une langa orososowei nomo bona onowou ila abitimu tuwai. Onodu Balak no Israel fai-aita nere yaawa itou toota nigide waha nomo kaafa nyei nomo, longi tafei nomo bagu huwanyanege jaimu nagai.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Onou dorofenga, nere fai ila ne yaasu nigini yafade waha, nere Nikolas nomo gane nebere beele oojo-oojode.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Onou waha bona, ne huwanyate ubuluwau. Uwa wonga, ji menanga onou ne bagu medu boni, ji yame hurafe langa oota kesebu inyina waha langa, nere fai waha bagu wara wonboni.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “ ‘Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no sios beele malalamudu lenigina waha isi dewonbona. Fai no oota feiyawei mata wonga, ji no mana elebe huwari waha inyina bagu, megebu kaamba ete bagu tuwon boni. Onodu megebu waha langa, ji unyi eege ete yeregon boni, fai ete te no unyi waha ada isina. Fai no megebu tona waha, no nogonga isonbona.’”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Fai waha no ege benou lewai, “Ne beele ila sios nebere ensel Taiataira taon langa yafana waha yerege fuwau. ‘Beele waha no benou, Ji Itou Nomo Idau, ji yame agefe magana eeya danga bagu lalana dorofe, onodu ji yame afefe nere bras polisi wari ganenga lala dena dorofe. Ji beele beha huuru genenga ne bagu maina.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Ne fanyimu oruwa ono-ononi waha, ji amina isene. Ji isini, ne fai-aita gaude nigi boni, ne ji boni huwanyate ngalenga ganga haruwe hogo fere-fere nere ila hoyo nigei nomo ono-ononi. Ji isini, ou oruwanga ne langa heigena waha, ne danga bagu oto-otoni. Ji isini, onowou ne amina ono wene wa hilobainga, onodu elebe ne name onowou waha gai hilobainga heigena.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “ ‘Onou wa, ji ne boni beele benou bagu. Ne aita Jesebel, awa tugenenga ne bagu yafa-yafana. Aita waha no benou lelena, no profet, onou wa no yame haruwe fai yaawa nigi bona, longi fanyimu onowei nomo bagu, nere yaawa itou toota nigide waha nomo kaafa nyei nomo bagu agotete nigi-nigina.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ji no huwanya ubuluwei nomo gau hina, onou waha bona, ji no awa tunaha saini ila yafana. Onou wa uwa. No huwanya ubuludu, no nomo longi fanyimu moge tuwei nomo awana.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Ariya isagu. Ji aita waha ono tuwehenga, no taura jimiri anyarokaro bagu tonbona. Onodu fai nere no ngate longi tafade waha, nere huwanyanege ubuludu no fanyimu onona waha ada moge tuwei mata bode wonga, ji nere fere jimiri anyarokaro ou bagu nigonboni.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Nomo magana gane fere dunege kote wehenga umeru wodbode. Ono wehenga sios oruwanga nere isodbode, ji fai oruwanga nebere ninanege huwanyanege bagu haawede nagi-nagini. Onodu boni, ji tere etenga-etenga tebere onowou waha nomo agou onounga tigonboni.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “‘Onou wa, ji elebe tere sios nomo fai‑aita bagu ila Taiataira langa yafaya waha letigini. Tere aita waha nomo beele oojo wegu uwa, onodu tere onowou beha nomo isou tegu uwa, wa nere lede, “Satan nomo huwari beele.” Ji tere benou letigini, Ji ou ete tere langa ada tafoni.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ariya tere dada oruwanga yaasu‑yaasuya waha, tere danga bagu yaasu gadenga goi, saini ji mayoni langa edo wonabona.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 “‘Fai no oota feiya bona, yame onowou oojo gonga goi dada oruwanga usuwei nomo saini langa heigona waha, ji no fai-aita bagu nebere mora bagu yafei nomo unyi anyakaro tuwonboni.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Onodu no nere danga bagu oofa nigi bona, fai no oula tauwe ete fourena dorofe fofoura mene-mene nigonbona. Haruwe waha ji no tuwon boni wa, haruwe yame Jijei no ji nere fai-aita bagu oofa nigei nomo hiyai dorofenga.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Onodu fere ji eringe amina nomo baatu heigena waha no tuwonboni.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Ariya fai no agokuli bagu wonga, Hauri Guuni no beele malalamudu sios lenigina waha isi dewona.’”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.