Apocalipse 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amina beele beha no huwari inyi gainga, Yesus Kristus no malalamuwai. Itou no beele beha Yesus abitimu tuwai, wa no edo nomo haruwe fai abitimu nigonga, nere dada waha fasadu heigemu wodbode. Ono wainga Yesus no nomo ensel huuru tuwainga medu bona, ji Jon, nomo haruwe fai, ji Yesus nomo haruwe fai ila lenigei nomo bona lehiyai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ono wainga ji Jon, ji dada waha amina nerigene, ji Itou nomo beele bagu, Yesus Kristus nomo beele waha bagu, malala foomudu lenigene. Onodu ji benou lewene, beele beha no ngalenga tigini.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Beele beha no profet beele Itou langa mai, fai no beele beha fai ila lelege nagona wa, no edo edega wona. Onodu nere fai-aita beele beha iside bagu, nere fai-aita Itou nomo beele ji yeregene beha oojode bagu, nere fere edo edega wode, taate bona, saini elebe heigona onona, Itou no dada ono wona lewai waha, ono wonbona.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ji Jon, ji beele beha tere Esia prowins nomo sios 7 langa fai-aita bagu yafaya waha yerege tagini. Itou elebe yafana, gai aminanga yafai waha, no iinga monbona, no edo tere bona aau wari gonga, tere tebere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona. Onodu hauri 7, nere Itou nomo sia king hogo langa otode waha, nere fere edo tere bode aau narige gonga, tere ono tigogunga huwanyatege foinga inyonbona.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesus Kristus no Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu legou fai. No fai amugou matmat langa ege gidu jayai, onodu no king oruwanga oula langa yafade waha nebere Anyakaro. No fere edo tere bona aau wari gonga, tebere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 No ono higainga, ere king nomo gane nebere pris heigei, onodu, ere Itou nomo pris yafaya, no Yesus nomo Umamu. Yesus Kristus no gai-gai unyi gai anyakaro bagu, onodu no dada oruwanga oofa nigei nomo danga bagu. Ngalenga.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Uragu. No agau gama langa yafaha mena, nere fai oruwanga nere nage agenege langa urodbode. Nere fai oruwa no ganya dada langa warane waha, nere fere urodbode. Onodu nere fai-aita oulaha oruwanga no bode ninanege isidu bode, nere aau narigou bagu inyangaro merodbode. Yo, dada waha heigonbona. Wa ngalenga.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Itou Anyakaro, no Danga Oruwanga Bagu no benou lena, “Ji yagenga ji tigini amugou yafani, ji gai huunta yafani. Itou nogonga wahanga, elebe yafana, gai aminanga yafai, onodu iinga no monbona.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ji Jon, ji tebere baitege. Ji tere ngate ere Yesus nomo fai‑aita yafaya. Ji tere ngate gaara ou jimiri bagu tei nomo fadayaha, ji Itou nomo huuna langa yafou waha langa tere ngate yafaya. Ono boya ere oruwa danga bagu gaara otoboya, ou aule‑auleya. Ji Itou nomo hilou beele malalamudu benou lewene, ji Yesus boni huwanyafe ngalengana. Ono wenenga, nere ji so hidu bode nuuya Patmos ide walanga tafa hiyane yafani.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Anyakaro nomo fati langa, Hauri Guuni no danga bagu onou ji bagu heigai, ono gainga, ji mogofe langa fai ete nomo bolou bigul dorofe inyangaro yaurainga isene.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Fai waha no benou lewai, “Dada oruwa ne ureni waha, ne buk langa yeregedu bonahe, huuru wahenga sios 7 langa goyode. Ne huuru wahenga taon Efesus langa, Smerna langa, Pergamum langa, Taiataira langa, Sardis langa, Filadelfia langa, Laodisia langa goyode.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ono wainga ji fai no beele lehiyai waha uroni ubulu wene. Ariya ji ubuludu boni gol lama 7, oto ganenga nerigene.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Onodu ji fai ete no lama waha, gamanege langa oto gainga urene. Wa no Fai Nomo Idau dorofe. No kolos ufaro tanainga mini afo kutauwai, onodu no gol leeti nomo bura kolilidu taguwai.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ariya no nomo mora tawa bagu gai kaamba fowou, sipsip ululumu yo, agau kaambana dorofe. Ariya nomo ago magana wa, eeya inyangaro lalana dorofe lalawai.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ariya no nomo afo gai lala dewou, bras nere eeya anyakaro langa bitane dorofe. Ariya ji nomo bolou wa, yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe bolou gainga isene.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 No owo hilou langa baatu 7, yaasu nigai. Onodu oota kesebu ete nomo ma ulate-ulate bagu, gai ma bagu waha, no hurau langa mai heigai. No nomo hogo lala dewou, hoonga danga bagu lalana dorofe.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Saini ji no uredu boni, no afo hugu langa me taumedu fai umou dorofe inyene. Ono genenga, no owo hilou geefe gala langa tafa bona benou lehiyai, “Ne adai umugau. Ji fai gai amugou tigini yafani, gai huunta yafani.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Onodu ji agefe auma yafagou, ji amina umeneha, onou wa urau, elebe ji gai-gai agefe auma yafani. Ji umou nomo bagu, nere fai umane waha bagu nebere haumu nomo kii yaasuni.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Onou waha bona, ne dada urenaha beha bonahe beele yeregau. Wa dada elebe inyide waha bagu, iinga huunta la heigodbode waha bagu bona yeregau.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ne ji owofe hilou langa baatu 7 bagu, gol lama 7 waha bagu inyi ganenga nerigene. Waha no huwari beele dorofe, onodu nomo hugu wa benou, baatu 7 wa nere sios 7 waha nebere ensel. Onodu lama tofiyegou sten 7 wa sios 7 waha nere nage.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.