Apocalipse 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amina beele beha no huwari inyi gainga, Yesus Kristus no malalamuwai. Itou no beele beha Yesus abitimu tuwai, wa no edo nomo haruwe fai abitimu nigonga, nere dada waha fasadu heigemu wodbode. Ono wainga Yesus no nomo ensel huuru tuwainga medu bona, ji Jon, nomo haruwe fai, ji Yesus nomo haruwe fai ila lenigei nomo bona lehiyai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Ono wainga ji Jon, ji dada waha amina nerigene, ji Itou nomo beele bagu, Yesus Kristus nomo beele waha bagu, malala foomudu lenigene. Onodu ji benou lewene, beele beha no ngalenga tigini.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Beele beha no profet beele Itou langa mai, fai no beele beha fai ila lelege nagona wa, no edo edega wona. Onodu nere fai-aita beele beha iside bagu, nere fai-aita Itou nomo beele ji yeregene beha oojode bagu, nere fere edo edega wode, taate bona, saini elebe heigona onona, Itou no dada ono wona lewai waha, ono wonbona.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ji Jon, ji beele beha tere Esia prowins nomo sios 7 langa fai-aita bagu yafaya waha yerege tagini. Itou elebe yafana, gai aminanga yafai waha, no iinga monbona, no edo tere bona aau wari gonga, tere tebere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona. Onodu hauri 7, nere Itou nomo sia king hogo langa otode waha, nere fere edo tere bode aau narige gonga, tere ono tigogunga huwanyatege foinga inyonbona.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Yesus Kristus no Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu legou fai. No fai amugou matmat langa ege gidu jayai, onodu no king oruwanga oula langa yafade waha nebere Anyakaro. No fere edo tere bona aau wari gonga, tebere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 No ono higainga, ere king nomo gane nebere pris heigei, onodu, ere Itou nomo pris yafaya, no Yesus nomo Umamu. Yesus Kristus no gai-gai unyi gai anyakaro bagu, onodu no dada oruwanga oofa nigei nomo danga bagu. Ngalenga.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Uragu. No agau gama langa yafaha mena, nere fai oruwanga nere nage agenege langa urodbode. Nere fai oruwa no ganya dada langa warane waha, nere fere urodbode. Onodu nere fai-aita oulaha oruwanga no bode ninanege isidu bode, nere aau narigou bagu inyangaro merodbode. Yo, dada waha heigonbona. Wa ngalenga.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Itou Anyakaro, no Danga Oruwanga Bagu no benou lena, “Ji yagenga ji tigini amugou yafani, ji gai huunta yafani. Itou nogonga wahanga, elebe yafana, gai aminanga yafai, onodu iinga no monbona.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ji Jon, ji tebere baitege. Ji tere ngate ere Yesus nomo fai‑aita yafaya. Ji tere ngate gaara ou jimiri bagu tei nomo fadayaha, ji Itou nomo huuna langa yafou waha langa tere ngate yafaya. Ono boya ere oruwa danga bagu gaara otoboya, ou aule‑auleya. Ji Itou nomo hilou beele malalamudu benou lewene, ji Yesus boni huwanyafe ngalengana. Ono wenenga, nere ji so hidu bode nuuya Patmos ide walanga tafa hiyane yafani.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Anyakaro nomo fati langa, Hauri Guuni no danga bagu onou ji bagu heigai, ono gainga, ji mogofe langa fai ete nomo bolou bigul dorofe inyangaro yaurainga isene.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Fai waha no benou lewai, “Dada oruwa ne ureni waha, ne buk langa yeregedu bonahe, huuru wahenga sios 7 langa goyode. Ne huuru wahenga taon Efesus langa, Smerna langa, Pergamum langa, Taiataira langa, Sardis langa, Filadelfia langa, Laodisia langa goyode.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ono wainga ji fai no beele lehiyai waha uroni ubulu wene. Ariya ji ubuludu boni gol lama 7, oto ganenga nerigene.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Onodu ji fai ete no lama waha, gamanege langa oto gainga urene. Wa no Fai Nomo Idau dorofe. No kolos ufaro tanainga mini afo kutauwai, onodu no gol leeti nomo bura kolilidu taguwai.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ariya no nomo mora tawa bagu gai kaamba fowou, sipsip ululumu yo, agau kaambana dorofe. Ariya nomo ago magana wa, eeya inyangaro lalana dorofe lalawai.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ariya no nomo afo gai lala dewou, bras nere eeya anyakaro langa bitane dorofe. Ariya ji nomo bolou wa, yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe bolou gainga isene.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 No owo hilou langa baatu 7, yaasu nigai. Onodu oota kesebu ete nomo ma ulate-ulate bagu, gai ma bagu waha, no hurau langa mai heigai. No nomo hogo lala dewou, hoonga danga bagu lalana dorofe.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Saini ji no uredu boni, no afo hugu langa me taumedu fai umou dorofe inyene. Ono genenga, no owo hilou geefe gala langa tafa bona benou lehiyai, “Ne adai umugau. Ji fai gai amugou tigini yafani, gai huunta yafani.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Onodu ji agefe auma yafagou, ji amina umeneha, onou wa urau, elebe ji gai-gai agefe auma yafani. Ji umou nomo bagu, nere fai umane waha bagu nebere haumu nomo kii yaasuni.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Onou waha bona, ne dada urenaha beha bonahe beele yeregau. Wa dada elebe inyide waha bagu, iinga huunta la heigodbode waha bagu bona yeregau.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ne ji owofe hilou langa baatu 7 bagu, gol lama 7 waha bagu inyi ganenga nerigene. Waha no huwari beele dorofe, onodu nomo hugu wa benou, baatu 7 wa nere sios 7 waha nebere ensel. Onodu lama tofiyegou sten 7 wa sios 7 waha nere nage.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.